Visto che se ne parlava, mi sono incuriosito...
Il testo italiano fa ca@@re e avrebbe bisogno di una ritradotta...
I dialoghi sono in ascii...(facilmente rintracciabili)
Non so come stanno messi i font (però ho le due versioni PAL(spagnola) e NTSC)
Che dite si può fare ?
CitazioneIl testo italiano fa ca@@re e avrebbe bisogno di una ritradotta...
E non è l'unico, come sai, anche a Suikoden II è toccata la stessa sorte.
A quanto ne so, WA è un bel gioco, se hai bisogno, posso dare una mano.
Un altro Progettone comune ?? :)
Basta organizzarci :D
Io sono disponibile.
Anche alundra è messo maluccio! Se ci si rituffa nella mischia io non mi tiro indietro, mai! (miao!)
Io di Alundra non ho la versione inglese...
Solo PAL...
Se bisogna fare qualcosa, prima bisognerebbe approfondire le difficoltà di entrambi...
Tra uno script e l'altro di Grandia vedrò di darci un'occhiata più approfondita...
Di Alundra pure io ho la Pal Italiana, pessimi gli script...
Difficoltà tecniche non ce ne sono (testo ascii e fotn in tim)...
Non ho mai guardato i puntatori però...
In tutti e due bisognerebbe vedere come stanno i puntatori...
Perché per esempio com grandia ho quasi finito di ritestare +600 kb di testo...Ma tutto grazie ai puntatori e al facilissimo estrattore-ripuntatore...
Se si riesce a fare la stessa cosa anche con questi giochi, siamo a cavallo...
Io non ho né Alundra né Wild Arms NTSC.
Solo la versione PAL di Alundra.
Ma a dirla tutta preferirei Wild Arms ad Alundra, perché WA è molto più gioco di ruolo e la fattura della grafica è migliore.
Se mi passate un file, posso iniziare a vedere i puntatori, header, etc.
WA...
di preciso dove c'è il testo non lo so, perchè ho dato un lieve sguardo alla iso...
ho notato che nell' eseguibile del gioco c'è parecchio testo...(forse sarà un rogna...)
devo controllare gli altri file...
Io non ho il gioco, dovrò vedere di procurarmelo...
compresso sono 270 mb circa...
Se po fa, se po fa! Allora sotto con wild arms... (alundra :°°°°)
CitazioneSe po fa, se po fa!
;_;
Non mi resta che comprarlo all'usato...
Comunque se trovate un file piccolo con del testo, passatemelo, così me lo studio un po'.
il testo è in 3 (o più) file:
uno .exe da 770 kb (oggetti, effetti degli oggetti, menu di start up...)
uno .bin da 75 mb (dialoghi)
uno .bin da 15 mb (dialoghi nei negozi)
Se aspettate lunedi vi faccio sapere il negozietto da cui comprarlo...
(Rettifico sono 243 mb)
Ok, io conto di averlo in pochi giorni...
Allora...
Byte di fine dialogo: 0x00
Byte fine stringa: 0x0D
Byte scorrimento casella dialogo: 0x100D
il carattere @ è visualizzato sullo schemo come ┌
Per ora niente pointer...
oioi volete tradurre wild arms senza di me? ma siete folli? ho l'1 (in ita) e il 3 originali (il 2 non si trova...) e li conosoc a memoria :D
credo che il western-fantasy sia un genere sottovalutato (stephen king insegna)... se volete una manina... ONLY TESTI però (già non riesco a testare top)...
Se ti vuoi unire, sei il benvenuto...(è però una ri-traduzione...)
L'idea generale dovrebbe essere:
-valutare ciò che c'è di buono nella versione italiana e lasciarla invariata...(oggetti, descrizione oggetti, magie e affini e grafica saranno quelli maggiormente analizzati)
-ritradurre tutto ciò che non piace, è tradotto male, o fa semplicemente storcere il naso...(sotto processo i dialoghi...)
allora della versione italiana ricordo un unico bug e gli scleri con delle lettere accentate.
corretti quelli e qualche frase a cazzo dovremmo essere apposto.
Purtroppo della versione italiana non so cosa dire visto che non ce l'ho...
(contrariamente ad alundra...)