Pensate tradurre un RPG in versi! Dei bei endecasillabi sciolti!
Certo non sarebbe più una traduzione propriamente detta (interpretazione intersistemica interlinguistica), e bisognerebbe trovare il videogame giusto (Metal Gear Solid in versi farebbe ridere... Medievil starebbe bene, ma è già in italiano!) però... sarebbe peculiare.
Comunque, a parte i miei deliri, volevo chiedere se, secondo voi, tradurre in italiano (prosa...) Final Fantasy Tactics USA NTSC può dare delle difficoltà a un principiante.
Grazie per avermi assecondato.
gemini può aiutarti.
Volevo fare un piccolo appunto...
La sezione serve per annunciare quello che si è fatto...Non quello che si vorrebbe fare... :)
Comunque se in versetti fosse facile da leggere e di facile interpretazione, perché no ?
Di solito nei giochi, più il linguaggio è sciolto (tipo fumetti) più è leggero da giocare...Nel gioco di Grandia hanno usato spesso frasi ampollose che letteralmente mi "scoglionavo" a leggere...Nella traduzione in italiano il testo l'ho reso più scorrevole ed è tutta un altra cosa...
Chi vedesse nel bosco due leoni
turbati, ed a battaglia insieme appresi,
o chi udisse nell'aria due gran tuoni
di tempeste, rumore e fiamma accesi,
nulla sarebbe a mirar quei baroni,
che tanto crudelmente se hanno offesi;
par che il cielo arda e il mondo a terra vada
quando se incontra l'una e l'altra spada.
Scorrevole? Certo è impossibile da far stare in una sola schermata...
Citazionegemini può aiutarti.
Clomax, faccio lingue, non cose assurde. Tradurre un gioco in stile poesia mi fa veramente pena, per cui non sono io la persona adatta a queste cose.
Come già detto in non mi ricordo quale sezione mi pare un'idea ridicola, si potrebbe fare giusto per l'intro di un rpg con trama molto "epica"...
Tralasciando tutto il tempo che ci vorrebbe per tradurre in quel modo...
ke idea... :huh:
Io ho scritto che la traduzioni in versi era un mio
delirio
Non sarebbe nemmeno una traduzione corretta, perchè se lo sceneggiatore crive dei testi in prosa, certonon vuole che uno glieli traduca in metrica (creando un effetto non voluto dall'autore originale).
-Nessuno però ha risposto alla domanda seria... fa niente... sarà perché sono nuovo... ;-)
Il testo è decisamente non scorrevole e di difficile lettura...
La difficoltà della traduzione sta nell'abilità di farlo, non in quello che ci scrivi nel gioco...
La traduzione vera e propria del gioco non è che la ciliegina sulla torta...
Tradurre in versi un gioco non solo sarebbe una assurdità da leggere, ma anche una forma di assoluta mancanza di rispetto nei confronti degli ideatori del gioco, che hanno interpretato lo stesso in QUEL modo, e non nel TUO. Sei un traduttore, non uno scenografo.
porc...
l'ho già scritto che non sarebbe corretto!non sarebbe più una TRADUZIONE!
Lo so ANCH'IO!
Vi chiedo solo di dirmi se tradurre
CitazioneFinal Fantasy Tactics USA NTSC può dare delle difficoltà a un principiante.
Grazie.
Scusate se ho URLATO.
Sei tu che non hai capito.
Apriti la ROM e VEDI se puoi o non puoi tradurre quel che vuoi tradurre.
se non sai aprirti la rom, leggiti una guida...
almeno quello...
Nel tuo mare di "deliri" ti sei dimenticato di dire per quale piattaforma... Immagino però sia psx e in quel caso lascia proprio perdere, non è roba per "newbie". Se invece di venire a esternare le tue manie avessi esposto la domanda in maniera diretta di certo non ti saresti dovuto dilungare tanto... Se non sai come porre domande in modo corretto leggiti questi due simpatici documenti:
- http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html (http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html)
- http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html (http://www.catb.org/~esr/faqs/hacker-howto.html)
Se dopo averli letti riesci a porre ancora domande inutili allora non c'è proprio speranza...
uhahuauh!
Non le avevo mai lette... :o
CitazioneVi chiedo solo di dirmi se tradurre Final Fantasy Tactics USA NTSC può dare delle difficoltà a un principiante.
Risposta esatta, è uno dei giochi più rompipalle in assoluto. Hai vinto un premio a scelta:
- Culo di Clomax
- Pene di Zuma
- Insulto di Scorpio
uhm... è un dubbio appassionante... :mr green:
Grazie Geo.
però devi ancora scegliere il premio... :mr green:
comunque mi pare che il progetto non sia andato in porto eh? :P
ho tradotto sei scene dialogate di gioco, ma non è una traduzione particolarmente brillante.
Ora devo studiarmi bene i puntatori.
Mah... chissà cosa ne sarà...