Sto raggruppando un paio di miei amici per iniziare un piccolo progetto di traduzione . . . ma già so ke nn uscirà mai la patch finale, almeno ke nn troviamo intoppi ma vada tutto liscio (cosa improbabile)
Comq vi terrò aggiornati SE uscirà la 0.05beta (ke dovrebbe tradurre circa il 2.5% del gioco)
il progetto me lo ha passato CRonaldo 7 (ci sta lavorando anke lui, ma io in confronto a lui penso ke nn finirò mai di tradurre )
Il nome del gioco?? Bhè, ci potete arrivare anke voi, dato ke ci sta lavorando anke CRonaldo7, ah, vi ricordo ke nn è Lufia2 (ke per me è impossibile da tradurre)
tranq... the violinist of hamlin è piuttosto semplice...
attento ai puntatori!
e poi nn te l'ho "passato", ti ho solo dato le table... ;)
kiedi pure qui sul forum se hai problemi...
c'è gente + esperta di me ke saprà risolverli. :clomax mode:
Ok, ci conto sul vostro aiuto . . . dato ke se continuerò il progetto posterò problemi ogni 15 minuti :rolleyes:
Citazioneattento ai puntatori!
Ecco, già il primo problema . . . i puntatori . . . ok con calma cerkerò di capirli. mmmhhhhh....... ma nn possono aggiustaris da soli?? Neanke costringendoli con una pistola???? e con un bazooka???? :(
Parti con il piede giusto, tanta voglia di lavorare e coraggio...
Bravo :blink:
il gioco va bene x iniziare...nn è difficile da tradurre.
bisogna stare attenti ai testi doppioni! sennò si riskia di tradurre il doppio x nulla. E inoltre, c'è tantissimo spazio libero per scrivere... ci sono almeno 10-20 spazi vuoti x ogni frase...ke si possono utilizzare!
Se dici "ho problemi con i puntatori" ci possiamo fare ben poco... devi essere più preciso...
è una questione in generale sui puntatori Geo...
l'unica cosa ke deve fare è leggersi una guida...
nn vorrei sbagliarmi, ma The Violinist of Hamlin nn dovrebbe presentare particolari problemi da questo punto di vista.
EVVAI, ho tradotto il primo dialogo (era piccolissimo) l'intro l'aveva già tradotta CRonaldo7, forse a breve pubblikero una pre release della definitiva (e forse ultima) 0.05beta
Non ho mai capito a cosa servano le pre-release... Che è, una nuova moda?
Guarda ke io skerzavo, e poi ,seguendo l'esempio di firefox, è una NUOVA MODA!!!!
no dai, macchè nuova moda. cmq ognuno è libero di fare ciò che vuole ma ricordiamoci che rilasciare una traduzione che traduce 10 frasi è solo controproducente. allieta l'animo, incrementa l'attesa e come se nn bastasse da per scontato che nella casa di chi ci giocherà non è presente un vocabolario tascabile di inglese... :P
poi fate vobis. ma non vi fomentate. ricordate che nn state facendo niente di eccezionale :D :D
dai se nn hai intenzione di tradurlo tutto nn rilasciare beta patch...
Non rilascerò un bel niente, OK?
Clomax, io lo faccio per divertimento e nn per lavoro; quindi se mi va di tradurre qualcosa lo faccio, poi sta a voi o a me decidere se pubblicare la patch o nn farlo o anke di giocarzi se pur parzialmento tradotto.
E poi quello ke sto facendo nn fa male a nessuno, ed infine quella della Prerelease è uno SKERZO - UN GIOCO, spero ke riusciate a capirlo, pubblikerò beta-patch solo se deciderò di tradurre il gioco per intero!
Citazioneper divertimento e nn per lavoro
figurati noi! comunque non capisco perchè stizzirsi quando tutto si riassume con:
Citazioneio lo faccio per divertimento
c'è chi si diverte in un modo (rilasciando la patch completa) chi in un altro (rilasciando beta a go-go, metodo piuttosto inusuale) e ognuno è libero di fare ciò che vuole. per carità, lungi da me non tutelare l'opinabilità di qualunque cosa.
tuttavia, avendo imparato dal passato, non pubblicherò più BETA (ce ne sono una quantità incredibile e tutte incomplete nell'archivio) a meno che queste non siano di persone che personalmente ritengo affidabili (per il proseguimento della patch). inoltre, se è vero che l'opinabilità è il mio pane è anche vero che sono libero din esprimere una PREFERENZA. e nn ne faccio un mistero: non capisco la psicologia delle beta da 10 frasi (e nessuno è riuscita a spiegarmela... per scherzo? e dov'è la parte divertente?!).
ripeto: fate vobis, l'importante è che traducete e non come :P
(un pò come il sesso)
:clomax mode:
saluti
Quoto in pieno Clomax.
E non capisco neanche io il motivo di tale stizza, Rapha'el Xedus.
La mia era una affermazione e una domanda retorica.
Cioè non ha alcun senso giocare a qualcosa di non terminato, specie se si parla di ultra-iper-mini-beta a stadi primordiali.
Capisco che non sei esperto e che per te, tutto quel che fai è molto, ma per chi ne capisce di più, è un lavoro di pochi minuti che non vale assolutamente la pena di essere scaricato, immaginati giocato.
Citazioneio lo faccio per divertimento
questo è lo spirito giusto :)
CitazioneCapisco che non sei esperto e che per te, tutto quel che fai è molto, ma per chi ne capisce di più, è un lavoro di pochi minuti che non vale assolutamente la pena di essere scaricato, immaginati giocato.
Quanto c'hai ragione, tanto tempo per tradurre 2 minuti per giocarci.
Nn rilascerò niente mini bete, ma solo bete complete (ovvero le mie care Pre release) o rilascerò bete parziali ma solo per betatester.
Guarda che yuumeikai (giustamente) si riferiva alla parte della traduzione... (per tradurre 10 frasi e reinserire e aggiornare i puntatori ci metti non più di due minuti...)
Ma in fondo per le beta fa come vuoi, è solo che è ridicolo, come fare screen a nastro e video...
Ps: prendetelo come commento personale ovviamente, non c'è nessun regolamento per le release ;)
CitazioneGuarda che yuumeikai (giustamente) si riferiva alla parte della traduzione... (per tradurre 10 frasi e reinserire e aggiornare i puntatori ci metti non più di due minuti...)
:blink: Scusa, ma io ke ho detto?!? :blink:
Comq come ho già ripetuto 1000 volte nn rilascierò + un bel nulla, anzi se clomax mi vorrà fare un piacere (anke se forse kiedo troppo) è meglio ke cancella o kiuda questa discussione.
PS: Ah, quasi dimenticavo, grazie per aver distrutto una speranza, Comq per la prox volta nn rilascerò progetti ma solo patch, poi sta a voi decidere ke farne
Hai detto che per tradurre ci vuole tantissimo e per giocare solo pochi minuti, quando invece yuumeikai intendeva che ci vogliono due minuti pure per tradurre 'ste due cose. Ora, prego per aver distrutto le tue speranze, meglio ora che dopo averci perso del tempo... E cmq io prima di parlare di qualsiasi cosa ho pubblicato una patch completa e ho sempre cercato di fare del mio meglio, qui la tendenza è a parlare troppo e fare poco, ciò che conta sono i fatti, non le parole a vuoto su una board.
Ps: mi sento in colpissima per aver infranto i tuoi sogni, perdonami. -_-'
Semberò duro e senza cuore, ma ora capisco cosa intendeva veramente ombra, anche se non sono di ciò che lui intende per vecchia guardia.
CitazioneHai detto che per tradurre ci vuole tantissimo e per giocare solo pochi minuti
Scusa, mi sa ke mi sono espresso male :P
CitazionePs: mi sento in colpissima per aver infranto i tuoi sogni, perdonami. -_-'
Nn c'è niente da perdonare, tu nn hai commesso nulla, nn sei certo tu quello ke mi ha fatto perdere le speranze; Anzi ti kiedo io scusa per quello ke ho detto e ke ti ho fatto capire male o credere :(
|GeO| Tantissimi complimenti per il tuo lavoro è davvero un ottima patch, anke se, per dire il vero, da tempo seguivo il progetto di Bof2 e mi sono ritrovato un'ottima patch per bof1; Ancora complimenti!!!!B)
PS: :clomax mode:
Citazionenn sei certo tu quello ke mi ha fatto perdere le speranze
la speranza di... vivere?
di... tradurre?
di... navigare su internet?
di... discutere pacificamente su un forum?
di... saper ascoltare le opinioni altrui?
di... crescere?
di... auto-fomentarsi rilasciando mini-patch a iosa?
spero niente di tutto questo perchè se le nostre libertà sono attaccabili dall'esterno da semplici e personali commenti su un forum chissà come si reagirà quando ci si troverà davanti a gente che ci imporrà le cose e non si potrà fare a meno di abbassare la testa...
mah, la discussione rimane perchè mi sembra interessante e utile. rapha, se ne vuoi aprire un altra con il nome del gioco che stai traducendo per tenerci aggiornati faresti una saggia cosa ;)
salut
Citazionela speranza di... vivere?
di... tradurre?
di... navigare su internet?
di... discutere pacificamente su un forum?
di... saper ascoltare le opinioni altrui?
di... crescere?
di... auto-fomentarsi rilasciando mini-patch a iosa?
Nulla di questo, è solo ke sono un pò arrabbiato per kakki miei e forse me la sto prendendo con voi; Scusate!
Nn dico di cosa ho perso la speranza, andrei troppo off topic e se lo verreste a sapere mi sputereste in faccia.
ha ragione clomax...propongo di cancellare questo forum e di crearne uno col nome di The Violinist of Hamlin.
@ Rapha'el Xedus
Anche se credo che non basti io ti do tutto il mio supporto morale per questa traduzione visto che come supporto tecnico lascerei molto a desiderare.
Citazionecome fare screen a nastro e video...
ok, ok...ancora il mio caso! <_<
ti faccio xò notare che in realtà avevo creato il video solo x trasformarlo poi in gif attraverso un programma apposito(ora ho cambiato radicalmente sistema :P ), ma nella fretta, non avendo più il tempo, decisi di uploadare il filmato.
Tutto qui.
"lo faccio per divertimento e non per lavoro"
io lo faccio x lavoro.....................sono un traduttore editoriale.:-D
Sto traducendo Alice in Wonderland, per esempio
"E a noi che ca**o ce ne può fregare?"
Assolutamente niente.
...era solo per fare conoscenza...
Citazione"E a noi che ca**o ce ne può fregare?"
Assolutamente niente.
Quoto, non ce ne importa una mazza.
Alice nel paese delle meraviglie???
umpf...uhauhauhau! :lol: :lol: :lol: :mr green: