Qualcuno sa se esiste una traduzione in corso in italiano di questo splendido rpg della Square. :blink:
Grazie :lol:
ciao fox... penso ke esistesse un progetto ma se nn se ne sente + parlare...
Peccato, :(
speriamo che prima o poi a qualciuno venga in mente di tradurlo :rolleyes:
I giochi della Square sono famosi per inzuppare i giochi i compressioni astruse e altre diavolerie...
Quindi la cerchia si restringe...(almeno quella degli hacker...)
Già... e anke il testo è molto complesso, con espressioni inglesi a volte ricercate e difficili da tradurre ho sentito...
CitazioneGià... e anke il testo è molto complesso, con espressioni inglesi a volte ricercate e difficili da tradurre ho sentito...
Non è vero, il registro di norma si attesta sul medio.
C'è qualche personaggio (tipo Grahf) che usa qualche aulicismo (tipo thou, thy e thee, ma roba da poco), ma non ho mai riscontrato nessuna difficoltà giocandolo.
Allora ho sentito male Sephirot.
Io nn ci ho mai giocato.
Ho solo letto così.
Sinceramente anch'io giocandolo non ho riscontrato grossi problemi con l'inglese, benchè non l'abbia ancora finito.
RIPETO:
nn ci ho giocato, ho solo sentito così su un forum...
qui precisamente:
http://www.forums.emuita.it/lofiversion/in...php/t55340.html (http://www.forums.emuita.it/lofiversion/index.php/t55340.html)
l'affermazione in questione è quella di Felix
Citazionel'affermazione in questione è quella di Felix
Felix, Felix... meglio non commentare quello che scrive, non si finirebbe più di tirargli pietre addosso. Il suo FF Loku ne è una chiara dimostrazione...
io, nn avendoci mai giocato, ho preso x buona questa affermazione...
Io lo tradurrei linguisticamente con un italiano di tipo tassiano: maestoso e nobile, grandioso e epico.
CitazioneIo lo tradurrei linguisticamente con un italiano di tipo tassiano: maestoso e nobile, grandioso e epico.
Non ne vedo proprio il motivo, soprattutto se alcuni personaggi si pronunciano in maniera molto slangata (per non parlare di cosa dicessero in versione giapponese con i loro boku e atashi vari...).
Mi pare ridicolo "aulicizzare" un videogioco (per di più se nella versione originale questa cosa non è presente...)
resta il fatto che, se è inzuppato di compressioni difficili da decifrare e roba simile, pochi si lancerebbero in questa traduzione.