Ciao a tutti!
sono ormai anni che vi seguo e di traduzioni grazie a voi ne ho viste tante! Colgo quindi l'occasione per ringraziare tutti quelli che si sbattono per rendere comprensibile un gioco anche a chi come me non ha voglia di studiarsi l'inglese :P .
Finita la premessa passo alla richiesta...
C'è qualche buon anima che abbia voglia di tradurre in ita The violinist of Hameln (snes)? Sul vostro sito ho trovato cmq la traduzione dal jap all'inglese.....
Questo gioco mi ha incuriosito da quando un certo Mirai Trunks, recensore di spaziogames.it, l'ha paragonato alle 2 pietre miliari che sono Super Mario world e Yoshi Island, definendolo anzi migliore
"TVOH non è il solito platform, è un qualcosa di diverso, di innovativo, che secondo il mio modesto parere è superiore pefino a Super Mario World 1 e 2 (Yoshi's Island per gli amici)."
http://www.spaziogames.it/content/archivio...e_rom.asp?id=36 (http://www.spaziogames.it/content/archivio...e_rom.asp?id=36)
Beh, spero in una qualche vs. risposta... ;)
beh, richieste di questo genere lasciano il tempo che trovano. chi traduce lo fa perchè si è appassionato ad un gioco e non perchè gli è stato consigliato di farlo :P
difficilmente, considerato che nessuno ha annunciato nulla riguardante hamlin, qualcuno si farà avanti solo perchè è stata fatta una richiesta... anzi... cose di questo genere solitamente creano solo attriti verso chi ha un interpretazione sbagliata del "mestiere" del traduttore. :D
cmq, riportandoci su binari leciti, devo ammettere che il gioco in questione è veramente ben fatto e chiunque sia sto mirai trunks nn ha di certo fatto un paragone azzardato... tutt'altro...
gungrave, ti consiglio vivamente il fumetto pubblicato dalla rock'n comics (o qualcosa del genere). anche se sono stati pubblicati soltanto 9 numeri (poi si è interrotto) vale veramente la pena, nella speranza che qualche casa editrice più solida ne riprenda la pubblicazione (e considerata la buona fattura del manga sarà un evento prossimo).
ciao.
^_^
hai ragione, nessuno credo sia obbligato a tradurre un gioco "per commissione", sopratutto perchè non vene nemmeno retribuito economicamente (spero almeno "in natura" dalle fans :D ) o anche perchè richiesto da un niubbo come me che ha solo un messaggio all'attivo su questo forum, un nick name che incita alla violenza e che non ha capito che questo non è un forum di richieste di traduzioni ma di aiuto a trovare le traduzioni ... (e x altri 10000 motivi) ;)
Comunque spero che io sia riuscito a incuriosire molte persone con questo topic (sopratutto appassionati di roms che non conoscevano il gioco) e chissà magari un giorno me lo trovo cliccando tra i "progetti in corso del tuo sito" :)
p.s. invito tutti a non spammare per chiedere the violinist nella casella di posta di Comax :lol: :lol:
p.p.s. Colgo il tuo consiglio di andare a recupermi il fumetto. Forse rompendo le scatole alla casa detentrice dei diritti magari lo continuano e, come nella catena di S.Antonio, fanno l'anime su MTV, esce il gioco per il Cubo (ps2 o xbox) e qualche buon' anima andrà a recuperare la rom :P
lo scarico, lo provo, ci gioco e se mi piace faccio un tentativo di traduzione...
niente male... :lol:
missà ke ci provo a tradurlo...
vediamo cosa ne viene fuori...
nn ti garantisco nulla e cmq nn è nelle mie priorità, visto ke in cima a quest'ultime c'è lufia 2...
Citazione(spero almeno "in natura" dalle fans :D )
Ma dove? :rolleyes:
E' davvero semplice da tradurre... altro ke lufia 2 ke è tutto incasinato... Vi farò sapere... Nel mio sito ( http://xoomer.virgilio.it/crja (http://xoomer.virgilio.it/crja) ) trovate una prima beta ke traduce l'introduzione... vi terrò aggiornati!
Tutto ok la traduzione procede :lol:
La roms nn utilizza nemmeno DTE o MTE...
e sono riuscito a ricavarmi tutte e due le table grazie all'uso combinato di Thingy, Zsnes e SearchRX... entro domani nel sito potrete trovare una seconda beta ke traduce un'altro pezzo e anke le table... A presto!
E pensare che volevo tradurlo per tenermi in allenamento...
Beh, io ci provo lo stesso :)
Vogliamo fare a gara a ki lo finisce prima??
Io parto avvantaggiato... ^_^
Ho già preparato table ecc...
E poi nn rubatemi il lavoro x cortesia... :rolleyes:
CitazioneE poi nn rubatemi il lavoro x cortesia... :rolleyes:
Mi metto a farla anche io... Che bello!
Se dicevi sul serio, rimango quasi scioccato dalla tua affermazione <_<
Ne ho sentite, ma così grosse MAI :o
a parte il fatto che ogniuno traduce per se stesso...
Di fare unba grìara non mi interessa più di tanto, non lo fatta con Yoshi's island con psyco, quindi...
e poi non si tratta di rubare il lavoro a qualcuno, ma di dare una diversa interpretazione di qualcosa...
a parte il fatto che ogniuno traduce per se stesso...
Di fare unba grìara non mi interessa più di tanto, non lo fatta con Yoshi's island con psyco, quindi...
e poi non si tratta di rubare il lavoro a qualcuno, ma di dare una diversa interpretazione di qualcosa...
Dai ragazzi, non litigate, in fondo ognuno fa quel che gli pare... (ora traduco yoshi's island e kid dracula :D)
fa pere GeO e allora traduco BoF...
:D
no dai scherzo e quello che ho detto a CRONALDO non è per litigare...
Azz.... :blink: non pensavo di creare questo putiferio!
Non mi resta altro da fare che ringraziarvi :clomax mode: :clomax mode: :clomax mode:
Non per essere cinico, ma dopo questo caso assolutamente fortuito credo che si scatenerà una corsa alla richiesta della traduzione...
Speriamo bene...
CitazioneNon per essere cinico, ma dopo questo caso assolutamente fortuito credo che si scatenerà una corsa alla richiesta della traduzione...
Speriamo bene...
Beh, non posso far altro che quotarti dato che ho pensato anche io a qusto problema, e penso ci abbia pensato anche Clomax segando le gambe al mio post sul nascere.
Beh, scusarmi è inutile, ormai la frittata è fatta, cmq forse c'è ancora un rimedio: se tutti sono d'accordo propongo la cancellazione di questo topic magari aprendone uno ne "L'angolo della modestia", tanto ormai la richiesta è stata accettata...
:)
Skerzavo nn c'era bisogno di fare tutto 'sto casino...
Pensavo si capisse...
Scusate se nn mi sono saputo spiegare...
:P
Forse avete un po' esagerato... :o
Cmq penso ke sia il caso di kiudere il topic e aprirne uno parallelo su L'angolo della modestia... Fatemi sapere se posso farlo (ke sennò mi cacciate fuori...sono recidivo :P )
Se tu avessi vissuto il periodo "nero" su emuita non diresti che siamo esagerati.
Forse avete ragione...Cmq si può spostare il topic su L'angolo della modestia?
Sì, ma per fare questo ci vuole un moderatore...
Lo so... ma mi kiedevo se qualcuno lo poteva fare così nn se ne parla +...
Dimenticavo! :ph34r:
Nel mio sito ( http://xoomer.virgilio.it/crja (http://xoomer.virgilio.it/crja) ) potete trovare, oltre alla suddetta beta patch e al link x scaricare la roms, le due table x tradurre il gioco... le trovate su un link nel home page...visto ke nn esiste ancora una sezione apposita x le table :P
Beh, ho iniziato a tradurlo, ma pesno che non lo farò, preferisco iniziare quanto prima Shen Mue 2...
Intanto attendo comunque la tua tradu di TVOH
Good Luck!
Traducilo pure... Facevo solo notare ke probabilmente è meglio ke nn si traduca lo stesso progetto in 2, visto ke è molto + utile x la comunità ke due traduttori lavorino a un progetto diverso...
Ah, scusate l'off-topic... ma tu compi gli anni oggi?
Buon compleanno Ryo! :lol:
Quello che ancora non capisci è che noi non viviamo per tradurre tutti i giochi della terra, ma per fare un po' quello che ci piace, se un gioco che mi interessa per qualsiasi motivazione è già stato tradotto, beh, me ne frego e lo ritraduco se ne ho voglia... Dato che nessuno ci paga, che il tempo prezioso che ci "spendiamo" sopra è tanto, e che è una cosa alle volte anche difficile, non mi pare il caso di porre altre limitazioni...
Ognuno ha la sua filosofia Geo... io penso ke sia una perdita di tempo se 2 traduttori si fanno concorrenza x tradurre il gioco... ma se lui vuol farlo, nessuno glielo vieta... siamo in un paese democratico!
Citazioneiniziare quanto prima Shen Mue 2...
:clomax mode: :clomax mode: :clomax mode: :clomax mode:
Gungrave hai provato la patch?
CitazioneGungrave hai provato la patch?
Si, ho preso la rom che hai consigliato ed ho applicato la tua beta con ipswin! B)
Spettacolo! :)
Finalmente riesco a capire qualcosa :P
Grazie!!!! :clomax mode:
p.s. Hai trovato particolari difficoltà? Ora tocca ai dialoghi o ai menù?
Nessuna difficoltà
Adesso si, tocca ai dialoghi e ai menu'!
Sì, compio gli anni oggi...
Comunque, ti farò da tester se desideri, ma non ho voglia di tradurlo...
CitazioneOgnuno ha la sua filosofia Geo... io penso ke sia una perdita di tempo se 2 traduttori si fanno concorrenza x tradurre il gioco... ma se lui vuol farlo, nessuno glielo vieta... siamo in un paese democratico!
vi prego non riapriamo questa annosa discussione sulle traduzioni doppie. si era arrivati alla conclusione di far sopravvivere pacificamente entrambe le correnti di pensiero con l'unica differenza di non far scadere la cosa nel "darsi importanza perchè si traduce". <_<
:clomax mode:
Non è quello il punto clomax, ma capirai che dato che il lavoro lo faccio io ne dispongo come credo (ci mancherebbe...). Poi è logico che mi fa piacere che le patch che faccio circolino e che magari siano "di aiuto" a qualcuno... (se fossimo così snob e ce la tirassimo non le daremmo nemmeno in giro...)
Poi boh, se è questo il messaggio che arriva mi spiace, ma almeno per quel che mi riguarda, non è così...
Clomax stavo appunto x dire ke eravamo un po' off-topic... cmq Ryo grazie, appena avrò bisogno ti farò sapere...
6 disposto a farmi da beta-tester x Lufia 2 piuttosto?(scusa l'off-topic...)
Finisco l'ot dicendo che non ho tempo per un gioco impegnativo come lufia 2, sorry
Pazienza... Grazie lo stesso! Cmq impegnativo lo è davvero...
CitazioneVogliamo fare a gara a ki lo finisce prima??
Io parto avvantaggiato...
Ho già preparato table ecc...
E poi nn rubatemi il lavoro x cortesia...
Citazioneperdita di tempo se 2 traduttori si fanno concorrenza x tradurre il gioco
....NON QUOTO PIù NIENTE ALTRIMENTI I MARRONI MI PRENDONO FUOCO...
MA P.D. (scritto in altra maniera me lo censura XD)
Cazzo ho appena finito di postare sul thread da te aperto nell'angolo della modestia, e ho pensato fra me e me:
"Finalmente qualcun altro che prova a tradurre quel benedetto gioco di L2!! Speriamo che ce la faccia a fare un buon lavoro!"
Mi sono letteralmente caduti i coglioni.
Nemmeno quando io e Ryo traducemmo SMB2 in semicontemporanea ho mai pensato quello che hai scritto tu. Capisco l'agonismo, ma almeno tienitelo per te.
Sei NIOUBBO DELLA SCENA che non ha ancora capito nulla di cosa significhi veramente tradurre un gioco.
Se lo fai solo perchè cerchi popolarità, vedi di cercarla in altro modo.
Tradurre un gioco significa passione e fama di sapere. Poi pure la soddsfazione, ma è una cosa che viene dopo
QUI NOI CI SI AIUTA TUTTI L'UN ALTRO O ALMENO COSì DOVREBBE ESSERE -meglio dimenticare il pietossimo e censurabile caso di ff7 psx- CHIARO??
Ehm scusate lo sfogo ragazzi, ma sono cose che mi fanno veramente girare i cosiddetti.
Ma P.D.!!! chi ti dice che una volta finita la tua ***** di traduzione, Ryo non sia in grado di farne una cento volte migliore dal punto di vista qualitativo?????????
Ma tu guarda!!!! ma P.D.....
Ulp! :wacko:
Io skerzavo... spero ke sia stato kiarito questo...
la faccina nel messaggio pensavo spiegasse tutto...
Psyco xkè ce l'hai con me?
CitazionePsyco xkè ce l'hai con me?
perchè leggere quanto hai scritto finora in questo thread è assolutamente dannoso per la scena delle traduzioni in italia, che già è in degrado, in parte proprio per situazioni nate per quanto scrivi tu.
Citazionela faccina nel messaggio pensavo spiegasse tutto...
Invece no. Comunque visto che sei nuovo mi farò passare l'incazzatura.
Ma passi solo perchè sei un niubbo (non a livello di capacità tecniche sia chiaro questo) della scena (cazzo mi ritengo un niubbo io che traduco da più di 2 anni ormai...).
Ti ripeto in bocca lupo per i tuoi progetti, e attento a cosa scrivi in futuro. Ci sono cose che noi dell'ambiente non riusciamo proprio a digerire bene.
Grazie x i consigli Psyco...li accetto xkè tu hai certamente + esperienza di me.
Nessun problema, tranquillo, l'importante è esserci intesi all fine.
Ok, ti terrò aggiornato, soprattutto sul fronte Lufia 2, visto ke TVOH è davvero semplice...
CitazioneQuello che ancora non capisci è che noi non viviamo per tradurre tutti i giochi della terra, ma per fare un po' quello che ci piace, se un gioco che mi interessa per qualsiasi motivazione è già stato tradotto, beh, me ne frego e lo ritraduco se ne ho voglia... Dato che nessuno ci paga, che il tempo prezioso che ci "spendiamo" sopra è tanto, e che è una cosa alle volte anche difficile, non mi pare il caso di porre altre limitazioni...
Quoto in pieno e faccio notare che il mio ultimo messaggio era serio in tutto e per tutto, tranne il fatto di mettermi a tradurre anche io questo gioco.
Mi è suonato assai strano il tuo modo di pensare e t'ho ripreso cronaldo7.
Io non sono nessuno, ma cerca di distinguere lavoro e passione.
Sono due cose diverse.
Per me finisce qui, come detto da Ryo, il mio è solo un appunto, non un pretesto per litigare.
Penso ke ci siamo messi d'accordo. Ci tengo ancora a precisare ke il mio era quasi uno skerzo... Cmq io nn cerco popolarità traducendo...(ci mankerebbe!) e la prima cosa ke sento è proprio la soddisfazione di qualcosa di mio, e poi la felicità di tutti coloro ke magari aspettavano da molto il gioco in italiano...
Scusate ancora anke se penso di essere stato frainteso...