(http://img393.imageshack.us/img393/5521/akumajoudensetsujtita00tx7.png) (http://img509.imageshack.us/img509/7572/akumajoudensetsujtita00le9.png)
Autore: Jegriva (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=145)
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 99%
Progetto di traduzione in Italiano della versione giapponese di Castlevania 3: Dracula's Curse, la quale contiene uno script violentato in fase di adattamento, e un chip aggiuntivo per le musiche, successivamente rimosso nelle cartucce americane ed europee.
Il testo si compone dell'introduzione (4-5 blocchi da undici righe ciascuno), una manciata di dialoghi (in finestre da tre righe) e i finali.
Lo spazio nelle finestre è così stretto che già ho dovuto infilare novemila piccoli hack grafici (e nello screenshot se ne vedono già alcuni, oltre ad un uso molto dubbio del verbo risorgere. Transitivo non l'avevo mai sentito...).
Poi ci sarebbe la schermata del titolo, ma credo sia oltre le mie forze.
Se salta fuori qualcuno di buona volontà che riesce a disegnare un buon titolo in 4 colori, si faccia pure avanti con ogni onore.
PS: Per inciso, questo è il mio Castlevania preferito, e sostengo che, in rapporto alle capacità dell'hardware su cui gira, con la grafica più ambiziosa e visionaria.
Bel progetto. Che l'Akumarcio Day abbia inizio! :w00t:
PS: Ho unificato i messaggi.
europa virgolaaaaaa
vedo che [sapzio] + [virgola] sta peggio di [virgola] in mezzo a due lettere, quindi correggo subito.
Inoltre, le scritte OPENING, PASSWORD, SCORE, etc... sono gli unici testi compressi...
il titolo si stende su 4 tile x 20 tile, quindi (oltre ad un paio di tile necessari per il corsivo) più o meno 32x160pt.
Per ora punto ad inseire nel tileset (e sarà un lavoraccio, chi ne è capace, e ha voglia, si faccia sempre avanti) questo (qui esaltato a 4x):
(http://img521.imageshack.us/img521/2968/provatitolo4xqc7.png)
che ne pensate?
Le scritte password, opening, ecc. non sono compresse ma il gioco utilizza una semplice table. Le parole le trovi dall'indirizzo 18A1. La table è:
Citazione50=a
51=b
52=c
53=d
54=e
55=f
56=g
57=h
58=i
59=j
5A=k
5B=l
5C=m
5D=n
5E=o
5F=p
60=q
61=r
62=s
63=t
64=u
65=v
66=w
67=x
68=y
69=z
ah, difatti vedevo ogni tanto degli alfabeti qua e là...
e pensare che il searchr non me le trovava, sto cassone.
Le scritte HUD (password, opening etc...) usano quella table, ma non riesco a identificare nella grafica della ROM, a quale alfabeto corrispondono.
Difatti ho trovato quattro possibili candidati: due con solole lettere maiuscole, uno con anche le minuscole, ed uno generosissimo con tanto di numeri.
Dato che dovrò andare a tentoni, mi riserverò questo lavoro per ultimo (dovrò compiere dei miracoli di grafica...)
EDIT:
Uh-uhuh, va cosa ho trovato...
http://desnet.fobby.net/index.php?page=utilities&id=26 (http://desnet.fobby.net/index.php?page=utilities&id=26)
Naturalmente (col mio piccolo contributo all'Akumarcio Day già pronto) mi offro di fare il title screen. Picchiatevi pure per decidere il titolo finale.
Grazie mille Moggo.
Mah, io vorrei lasciare la scritta in giapponese sopra (di cui tra l'altro ignoro il significato), ma non tradurrei Akumajo Densetsu in "Legend of Demon Castle", che fa un po' schifetto.
Io non metterei nemmeno la traslitterazione del titolo originale, come hanno invece fatto i Vice; propenderei per inserire "Dracula's curse" in onore ad un titolo che si è affermato nella tradizione, è più evocativo dell'originale, e soprattutto gode già di un prototipo (quello più sopra).
cmq, sentiamoci pure su MSN e dimmi di cosa hai bisogno.
il mio indirizzo è
[mionickname]@hotmail.com
E per il beta-testing ho hackato una ROM in modo che il personaggio sia invincibile...
Appena completi la patch me lo gioco.
Uhuh.
Mamma che rabbia,c'è una linea di undici caratteri che non vuole proprio che io usi la "P" maiuscola: se lo faccio, me la sposta otto punti più sopra, fra una riga di testo e l'altra... e io devo riformulare l'intera frase...
Ho il sospetto che ci voglia una passata di asm per inibire il codice giapponese residuo. Se puoi procurarmi un savestate (per FCE Ultra e derivati) di poco prima che compaia quella stringa, do un'occhiata a e vedo di risolvere alla svelta.
ok ci provo.
E' in quel "poco prima di" che si nasconderà il mio errore nel prendere il savestate, già lo so...
Bastano pure 10 secondi prima, l'importante è che non debba farmi mezzo gioco solo per trovare una frase. :P
Guarda, è addirittura nell'Intro, terza o quarta "pagina"...
ma ti serve anche la traduzione allo stato attuale?
No, mi devi solo dire cosa ci vuoi mettere al posto di quella frase, oltre a dirmi precisamente qual è. :P In questo modo posso osservare il fenomeno precisamente e capire cos'è che sputtana.
versione originale
(http://img530.imageshack.us/img530/6656/akumajoudensetsuj001bw1.jpg)
mia traduzione (passiamo oltre il testo)
(http://img411.imageshack.us/img411/7043/akumajoudensetsujtita00re4.png)
la riga incriminata si trova all'indirizzo 3DF03 della ROM.
Credo di aver capito il problema. Che valore hai dato a quel tile "Il"? Ho appena fatto un test per cambiare quella frase come hai fatto tu e la p viene stampata dove dovrebbe essere. Secondo me hai usato un valore che era destinato ai caratteri con nigori (quelle specie di " e ° che compaiono sopra i kana) e il gioco agisce secondo la codifica originale, spostando sopra uno dei caratteri adiacenti.
PS: Perché non hai espanso quelle frasi? C'è un bel po' di spazio tra una sequenza e l'altra, con tanti bei 0x00 alla fine di ogni sezione. Non mi dire che ti sei spaventato a vedere un ritorno a capo di tipo 8006. :P
A dire il vero, in quella particolare sequenza, avevo problemi di spazio: non riuscivo a riempirlo. E quindi in più di un'occasione sono andato a capo prima della fine dello spazio disponibile.
Gli 8006 sono spostabili ovunque, basta solo laasciare dove sono gli 8081:-)
Cmq ho cambiato valore alla "P" e tutto è andato a posto, grazie ancora gemmo.
Ho qualche problema ad identificare i puntatori dei dialoghi...
sono presoché sicuro che ci siano, ma non sono del tipo Standard Header...
che siano dei puntatori "custom"?
Possibilissimo. I puntatori possono essere di qualsiasi tipo. Dipende sempre tutto dalle intenzioni dei programmatori.
C'è qualche sistema tramite debug con cui io possa indetificarli con il buon vecchio FCEUXDSPCE?
Metti un breakpoint in lettura sulla frase che deve essere stampata e poi vedi da dove viene generato il puntatore a quel pezzo.
[IGNORANZA on]
Che cos'è un breakpoint?
[IGNORANZA off]
un break che fa in modo che il debug si fermi quando arriva in quel punto (in questo caso quando inizia a leggere la frase)
La ciurma lavora, così potrò dedicarmi totalmente all'idraulico di carta.
Vuol dire che hai assunto degli schiavi bucanieri in tua assenza sul progetto? :o
Corpo di mille balene, l'unico colabrodo che lavora all'Akumarcio è quello sfaticato appamolla di Jeg, che sono io, aye aye!
No, ti sbagli. Ti dice niente una certa Maria? ;D
(http://img401.imageshack.us/img401/3355/maria6fn6.png)
Ok, non sarà una cosa di traduzioni, ma sai quanti ci sbavano dietro a questa tipa finalmente resa giocabile su Psx? xD
NOOOOOOOOOOO!!!
Vuoi dire che era nel codice??
Ma è giocabile o ci si dispera dai bug?
No, perché mi sto rigiocando Fallout con la Ptach Tifone che reintroduce certi NPC eliminati, ma la maggior parte dei quali porta solo a dead end.
Ehi, io almeno sono riuscito a trovare la colonna sonora per le celebrazzzzioni!
CitazioneNOOOOOOOOOOO!!!
Vuoi dire che era nel codice??
Ma è giocabile o ci si dispera dai bug?
1) No, non era nel codice. Devo programmarla tutta, da 0. >_>
2) È giocabilissima, anche se con molti difetti grafici. Per ora fa praticamente le stesse cose di Richter, tant'è che usa il suo template come base.
Tempo di far uscire la patch di traduzione e di scoprire esattamente come sono gestite le animazioni e poi vedrò di passare alla programmazione vera e propria delle sue mosse prese dalla versione (orrenda) per Saturn, ritoccando le più ignobili ovviamente (Suzaku una civetta? Byakko con attacchi di FUOCO!?). Per ora di completo e operativo al 100% ha giusto le barre con i vari indicatori. .___.
CitazioneEhi, io almeno sono riuscito a trovare la colonna sonora per le celebrazzzzioni!
Zitto, mozzo. Fai la grafica del titolo, piuttosto.
E ora rimangono solo i finali e la grafica a schermo.
Completati i finali, e non è stato neanche facile.
Le stringhe era disposte a casaccio.
(http://img359.imageshack.us/img359/549/akumajoudensetsujtita00xm5.png)
attendiamo il Moggo, per finire il tutto.
Allora ragazzi l'avete finito?
Uhm, il Moggo però è partito.
che scoperta xD
CitazioneAllora ragazzi l'avete finito?
Manca solo il title di Mog Tom.
Cioè, io ne avevo disegnato un prototipo che lui avrebbe implementato nella ROM (io ho già fatto abbastanza lavoretti di grafica); purtroppo il giorno prima che partisse, m'avvisa che il prototipo sbordava di 8 pixel (avevo contato male i tile, porca zozza). Io ho fatto un nuovo title di misura giusta, però troppo tardi, evidentemente.
Sto valutando l'idea di fare una versione provvisoria senza title, alla fine TUTTO il testo è tradotto.
Faccio un cieco capolino per questa traduzione NESsosa, è sempre una gioia vedere retro-traduzioni! :D
ENEMY APPROACHING!!!
ENEMY APPROACHING!!
(a breve, la patch 0.9 "Anxious Edition"...)
Bel progetto Jegriva, quando esce la patch? O è già uscita? :ph34r:
cmq davvero bel progetto, non vedo l'ora di giocarlo in Italiano!!
Io mi sono rotto le balle a metter mano al gioco, ma la patch è pressoché completa fin da inizio Agosto. Ero deciso a rilasciare una versione senza il title, ma voglio dare fiducia al Moggo e dargli ancora un paio di settimane, dopodiché ciccia e ciao ciao.
Azzo, manda la robba!
CitazioneAzzo, manda la robba!
non te l'ho già mandata?
o_O'' ma raga, finisce sta traduzione si o no, sn li con il gioco che fremo
e vedo sempre sto 99,99% *Yazus cry like a baby*
Non vi metto fretta ma x un title o_O''
si prosegua con la discussione ignorando il messaggio di yazus.
yazus, cerca di pazientare e non mettere fretta. nel frattempo gioca ad altro.
Dopo Mercoledì ci sentiamo, non state in pensiero che ho esami.
Vale anche per Saffo che sicuramente leggerà :)
non appena sei libero, cercami su Msn oppure fai un fischio qui, io intanto ORA, ti mando la patch e il title via e-mail.
CitazioneDopo Mercoledì ci sentiamo, non state in pensiero che ho esami.
Vale anche per Saffo che sicuramente leggerà :)
Perfetto Mog.
Ci sentiamo SUBITO perché domenica noialtri abbiamo finito la nostra parte di lavoro. ;)
A momenti...
Clomax ricevette la patch dieci giorni agò...
Mettila in upload altrove. Se aspettiamo Clomax la vediamo caricata sulla versione 8.0 di Clomax Dominion. xD
la patch è stata pubblicata u n pò di giorni fa. manca la news.
Ottima traduzione!! Bravo Jegriva!! ;)
Ma non si poteva fare un bel pacchetto con readme? Messa così (ovvero solo un file ips) sembra un po' scrausa.
Il progetto può considerarsi concluso? Posso spostare in Progetti completi?