Buongiorno, mi sono appena registrato e già vengo a infastidirvi. :P
Vi espongo il problema.
Voglio tradurre la rom di The legend of Zelda Majora's Mask presente nella Collector's Edition per Gamecube.
Ho provato l'ottima traduzione per la rom del Nintendo 64, applicandola alla rom del Collector's Edition e il risultato è stato che il gioco parte, mostra qualche scritta in spagnolo e qualcuna in italiano e dopo poco si blocca.
Con un hex editor ho confrontato le due rom e risultano simile ma non uguali. A quanto ho capito la rom della Collector's Edition è stata leggermente modificata per funzionare meglio con l'emulatore creato da Nintendo presente nella Collector's Edition stessa.
Credo(spero) si possa adattare la traduzione per la rom del Nintendo 64 alla rom della Collector's Edition. Ma non ho idea di come farlo. Confido nel vostro aiuto.
Alla fine ho capito come tradurre il gioco...tramite un hex editor mi sono estrapolato la porzione di testo da tradurre. Però ho un dubbio. Traducendo dall'inglese all'italiano le frasi si allungano...quindi quando andrò a sostituire il testo originale con quello tradotto avrò dei problemi con le dimensioni del file?
se sovrascrivi il testo originale, le dimenzioni del file non cambiano ma probabilmente ti ritrovera delle frasi mozzate se cambi la lunghezza delle frasi.
Per rimediare a questo problema, vedi "puntatori".
Citazionese sovrascrivi il testo originale, le dimenzioni del file non cambiano ma probabilmente ti ritrovera delle frasi mozzate se cambi la lunghezza delle frasi.
Per rimediare a questo problema, vedi "puntatori".
Intendi la guida sui puntatori che si trova sul sito? Ho letto che è per i giochi dello Snes e del GB...forse è un discorso generale che va bene anche per i giochi del N64?
Guarda, a quanto ricordo il traduttore non aveva espanso nessuna frase.
In ogni caso, ti sconsiglio di applicare quella traduzione, è una delle peggiori che io abbia mai visto. Apprezzo il suo sforzo, ma io non mi azzarderei mai e poi mai a pubblicare una patch contenente frasi senza senso ed altre che sono palesemente un mix di italiano e spagnolo (lingua da cui è stata effettuata la traduzione. Non so se a sua volta la spagnola derivasse dall'inglese o dal giapponese. Nel primo caso, ancora peggio!).
CitazioneGuarda, a quanto ricordo il traduttore non aveva espanso nessuna frase.
In ogni caso, ti sconsiglio di applicare quella traduzione, è una delle peggiori che io abbia mai visto. Apprezzo il suo sforzo, ma io non mi azzarderei mai e poi mai a pubblicare una patch contenente frasi senza senso ed altre che sono palesemente un mix di italiano e spagnolo (lingua da cui è stata effettuata la traduzione. Non so se a sua volta la spagnola derivasse dall'inglese o dal giapponese. Nel primo caso, ancora peggio!).
Seguirò il consiglio.
Mi sono reso conto di aver detto una castroneria...non si può espandere il testo...altrimenti la dimensione dei blocchi viene sballata e il gioco non funziona correttamente.
Penso che lascierò perdere...volevo adattare la sua traduzione per giocarmelo senza leggere prima la storia, ma visto che dovrei tradurmelo da me mi rovinerei la storia. Pazienza.
Cmq si, la guida è generale e vale per tutti i sistemi
Ho letto la guida sui puntatori...ma a quanto pare mi manca qualche base e ci ho capito veramente poco. Per caso esiste un modo di cambiare la selezione delle lingue? Nel senso...seleziono la lingua inglese per il gioco e mi esce in spagnolo? Così dovrei solo tradurre i testi spagnoli che hanno dei blocchi testo più grandi e senza ricorrere ai puntatori.
Puoi tradurre la versione spagnola se vuoi e poi nello schermo della selezione della lingua, cambi spagnolo in Italiano. Non so dirti se quella selezione è testo o grafica comunque dovrebbe essere fattibile.
CitazionePuoi tradurre la versione spagnola se vuoi e poi nello schermo della selezione della lingua, cambi spagnolo in Italiano. Non so dirti se quella selezione è testo o grafica comunque dovrebbe essere fattibile.
Sì, è la cosa più logica.
Dovresti solo scrivere nel readme di selezionare manualmente la lingua italiana dopo aver avviato il gioco. ;)
Purtroppo la rom della Collector's Edition non è uguale a quella del Nintendo 64. Una delle differenze sta anche nella rimozione della selezione della lingua(la lingua viene scelta automaticamente in base alla lingua impostata sulla console).
Sicuramente da qualche parte c'è un byte che collega la lingua del bios a quella collegata.
Dovresti vedere se trovi qualche informazione, potrebbe essere che la "chiamata" della lingua sia unica ai vari giochi e ben documentata.
CitazioneSicuramente da qualche parte c'è un byte che collega la lingua del bios a quella collegata.
Dovresti vedere se trovi qualche informazione, potrebbe essere che la "chiamata" della lingua sia unica ai vari giochi e ben documentata.
Sinceramente non saprei ne dove cercarli ne come cercare queste informazioni... :(
Io ci rinuncio...se a qualcuno comunque interessa la traduzione sul testo spagnolo me lo dica che mi metto all'opera...ma per quanto mi riguarda me lo gioco in inglese a questo punto.
Maledetti puntatori. :furioso:
Detto onestamente non cambia niente anche se hai sto problema.
Nel read me della traduzione, scrivi semplicemente in che lingua deve essere impostato il NGC per averlo in ITA.
Per il tuo lavoro non cambia assolutamente niente.
Riceverai solo molti mail di protesta che dicono che il gioco non è in ita dato che nessuno legge i read.me LOL
E chi lo sa, forse fino alla fine della traduzione, avrai (o qualcuno ti ha) trovato il byte in questione ;)