Romhacking.it Forums

Altro => Archivio => L'angolo della modestia => Discussione aperta da: mog_tom il Giugno 25, 2005, 18:43:05

Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Giugno 25, 2005, 18:43:05
C'è questo gioco magnificoso, Triumph.
In pratica scacchi + RPG. Giocato online è merdaviglioso.
Ecco il link. (http://64.53.95.207/triumph/triumph.html)
Gem, avresti voglia di tradurre due righe dal giappo? A sostituire i caratteri penso io.
Ma proprio due.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mentz il Giugno 27, 2005, 13:58:40
CitazioneGiocato online è merdaviglioso.
Non credo mi piaccia questo gioco...
Perché l'hai scelto ? Per la sua merdavigliosità ?
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: Jegriva il Giugno 27, 2005, 21:17:01
a me invece piaciucchia...
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Giugno 28, 2005, 17:28:25
Se mi passi il dump dei testi ci posso pensare io.
(non ci sono kanji strani, il testo è in kana, quindi a dumpare non dovresti aver problemi).
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Giugno 30, 2005, 13:19:08
Ti amo n3l (ù/_0.
mmm, sì, si può fare.
anche se non so dumpare i kani cerco due info.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Giugno 30, 2005, 20:06:48
Vista la mia inesperienza con gli script, è meglio se si va leeenti leenti traducendo da schermo. Riesci a tradurmi intanto i nomi delle unità?
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Giugno 30, 2005, 21:15:50
Dumpare non è difficile una volta trovato il font e creata la table (inserisci l'alfabeto dei kana per come li vedi nel font naturalmente, anche se è sicuramente ordinato).

Se devi farlo tu ok.
Se devo fare anche quello non mi ci metto dato che il progetto attualmente non mi interessa.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 01, 2005, 10:44:33
Il problema è che il gioco si mangia un byte (forse più) di stringa per ogni carattere di cui viene alterato il suono (con i famosi due segnini che vanno sulla riga superiore alla stringa). Pensavo dapprima di usarli per l'accentazione, ma visto che:
a) Si mangiano appunto un byte -prova a inserire il nome nella schermata e vedrai che ogni alterazione sottrae una lettera al totale-
B) C'è tutta la tabella dei kana da sostituire e possiamo mettere le accentate tranquillamente in tile a parte, sono più di 100 simboli che fanno comodo pure per i famosi Squishy Tiles

Sono tranquillamente trascurabili. Ora, lavorando sul NES con gli script poi c'è da reinserire tutto e son dolori (soprattutto per me che di solito lavoro "a mano*"). Ottime traduzioni (nel limite dell'umano) come Sweet Home sono fatte appunto intervenendo direttamente sulla ROM.
Siccome nessuno ci corre dietro pensavo di darti qualche screenshot ogni tanto, tipo 2 o 3, o direttamente qualche estrazione di grafica e tradurre con moooolto agio. Il testo non è molto, la cosa più difficile da scovare sono i messaggi postmortem delle unità. Una volta in possesso di qualche frase potrei vedermela coi puntatori (se guardi gli screenshot di Nintendo Power gli americani stavano facendo un ottimo lavoro).

Ciò nonostante continuo a documentarmi sulla gestione degli script dal giappo.
Gemini, che ha lavorato a GuruGuru, come faceva?
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Luglio 01, 2005, 13:20:09
Come ho già detto nel post precedente al tuo.
Una volta fatta la table con i caratteri giapponesi (hai il supporto asiatico vero?) il gioco è fatto.
Per dumpare il testo (o meglio per trovarlo) potresti usare uno stratagemma quale: sostituire l'alfabeto giapponese con il nostro e cercare tutte le varie frasi via esadecimale (con la table caricata). Una volta trovate sostuire la table e convertire in kana.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 03, 2005, 12:21:33
Ho trovato com'è disposta la grafica e creato una prima table con i caratteri nell'IDENTICO ordine.
Il problema è che il gioco usa tre tabelle, tutte con gli stessi caratteri, per:

-il testo su sfondo trasparente (rosso o blu)
-i messaggi di gioco
-le opzioni e i dialoghi

Cercherò di fare qualche dump (anche se devo scoprire i codici di controllo per dakuten e handakuten, e altra roba).

Qual'è l'editor esadecimale più ferrato col giapponese?
E' meglio usare NJWIN per il supporto caratteri giappo?

Comunque la grafica nel caso te la passo io copiaincollata a dovere, non gli screen che pesano troppo e contengono troppo poco testo.

Mi serve documentazione, in giro non la trovo.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Luglio 04, 2005, 13:55:21
Vorrei sapere se queste sono grafica o testo.
Ci lavoro appena ho 2 minuti.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 04, 2005, 16:37:30
è testo del gioco. ora in settimana cerco di estrarre qualcosa col transessuale.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 06, 2005, 11:33:52
Tutti e due i dump con la tabella in EUC (completa e con i bookmark) pronti.

Son 30k in totale, formattati un po' alla cazzo di cane ma col translhexion sono pari pari al gioco, eccellente.

Non ci dovrebbe essere altro testo.

il pacchetto è su
questo sito (http://www.gimonda.it/CQ_01.zip)

*seguono urla animali*
MA CHI E'!
MA CHI E'!
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Luglio 06, 2005, 14:11:29
Menomale che erano 2 frasi, proprio 2...
Ora ho da fare pesantemente con Tales of Phantasia e lavoro mattina pomeriggio e sera ininterrotti tranne la domenica.

Per correttezza, ti dico da subito che non toccherò nulla sino alla release di ToP (speriamo a breve dato che il betatesting è agli sgoccioli), sperando anche di avere meno impegni lavorativi.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 06, 2005, 15:40:07
Almeno ho qualcuno che ci lavora, non sai che gioia levare un po' di ruggine dai ferri del mestiere.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 12, 2005, 13:31:46
Pepperepè!
Nuovi dump formattati supermega OK!
Sono gli stessi, ma con il 100% in più di leggibilità!

Dump, hostati grazie a GeO (http://geo04.altervista.org/CQ_02.zip)

Poi ci si coordina un po' meglio.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Luglio 12, 2005, 14:26:41
La codifica è tutta sballata (come l'altro file... hai usato il dark tabler o simili vero?), postami l'immagine della table e il primo hexcode del primo carattere così faccio la table per come mi serve codificata e te la ripasso.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 12, 2005, 18:55:59
La codifica in EUC è perfetta. Ho usato NjWin, Tabular, Translhexion e le mie manine. Opera ad esempio visualizza perfettamente i file scegliendo Encoding > Japanese > EUC-JP. Chiaro che con la Shift si vede di Shit.

Inoltre ho usato l'opzione > del Thingy per giustapporre i tile degli hakuten e handakuten nello script.

Se non riesci a vedere nulla anche con la codifica dimmelo, quando sono connesso non posso salvare o aprire file da quando uso Windows XPyware.

Devo scaricarmi MSN o possiamo contattarci in qualche modo? :P  
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Luglio 12, 2005, 21:08:53
Capisco, ma preferisco "vedere" direttamente nel file (aprendo con notepad il testo) per una traduzione più immediata.
È una cosa che serve a me per risparmiare tempo, a te non cambia se uso una codifica o un'altra.

MSN <--- sarebbe ora :P
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Luglio 13, 2005, 17:55:17
Prova un po' qui.

shift (http://us.f2.yahoofs.com/bc/42d538f2_6f71/bc/I+miei+documenti/shift.zip?bfQ2T1CB0j0EbO1P)

Ho anche levato le immagini dal topic per pulirlo un po'.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: |GeO| il Luglio 13, 2005, 18:10:48
Ecco qua i dump aggiornati in caso non funzionasse il link di mog:

miao (http://geo04.altervista.org/CQShift.zip)
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Agosto 26, 2005, 02:02:58
Voci di corridoio dicono che Kitsune sta traducendo il gioco in inglese.
Nel caso non mi metto a tradurlo in anglosassone pure io, eh.
Però yuu può farsi due risate se la sua traduzione viene meglio di quella del pervertito messicano.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Agosto 26, 2005, 10:43:28
Limkami 'sto tipo, vediamo se è il caso di collaborare o meno per la release inglese (non mi costa nulla tradurlo in inglese invece che in ita), così da avere degli script inglesi pronti ad essere tradotti in italiano (cosa che puoi fare anche benissimo tu).

Credo che se ne vale la pena, in questo modo, si potrebbe andare più celermente.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Agosto 26, 2005, 18:10:56
elas. (http://vice.parodius.com)

Sul sito il progetto non c'è --- è sospeso dal 2001.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Settembre 09, 2005, 18:08:55
Also This. (http://vice.parodius.com/foxboard/messages/10.html)

Facciamo due conti.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Settembre 09, 2005, 18:25:34
Se il progetto non lo toccano dal 2001, un motivo ci sarà.

Non l'ho neanche contattato perché attualmente non sto lavorando sugli script perché sto facendo "altro" (magari prima o poi saprete cosa).

Da parte mia, il progetto è congelato sino a data da definirsi.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Settembre 17, 2005, 12:24:26
Yuu, ho trovato un traduttore.
Lasci o raddoppi?  ;)

Oh, al limite si lavorerà su qualcos'altro quando avrai più tempo.

Fammi sapere comunque.
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: yuumeikai il Settembre 17, 2005, 14:09:05
Meglio così.
Visto che al momento sono impegnato nel "progetto X" non posso proprio aiutarti, mi spiace.

Ti posso passare quel poco che ho tradotto (o direttamente al traduttore).
Titolo: Castle Quest ~ Traduzione
Inserito da: mog_tom il Settembre 17, 2005, 18:17:53
No problemo!
manda tutto via mail.