Romhacking.it Forums

Romhacking.it => Proposte di Traduzione => Discussione aperta da: angelius il Novembre 01, 2008, 01:07:50

Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 01, 2008, 01:07:50
Gioco di ruolo ambientato ad Hyrule. Chi non conosce le gesta di Link, l'eroe leggendario della principessa Zelda?
Mi accingo a proporvi la traduzione di questo magnifico gioco, da ora disponibile anche per Nintendo Wii.
Premetto che non sono un grande Hacker, ma mi piace smanettare qualsiasi cosa!!!
La voglia di tradurre questo gioco mi è venuta dopo aver ultimato le gesta in The Legend of Zelda: Twilight Princess per Nintendo Wii e The Legend of Zelda: Phantom Hourglass per Nintendo DS. Entrambi fantastici giochi, quindi, vorrei godermi a pieno The Legend of Zelda: Ocarina of Time traducendolo degnamente.
Attualmente sono alla fase primordiale della traduzione.
Ho creato una tabella testo spulciando un po' la rete, ho ritrovato l'intero testo inglese e convertito la tabella testo dal formato .tbl in formato .map per Hex Workshop tramite l'HWS Table Converter preso in prestito dagli amici di SadNES cITy Translation.
Ho ottenuto già buoni risultati, sono riuscito a tradurre il testo citato all'inizio del gioco dall'Antico Albero Deku sia per la ROM del Nintendo 64 che per quella della Virtual Console di Nintendo Wii.

Eccovi alcuni screen :

(http://img186.imageshack.us/img186/3909/zelda1lk0.jpg)

(http://img186.imageshack.us/img186/411/zelda2sj6.jpg)

(http://img186.imageshack.us/img186/3479/zelda3jl6.jpg)


Vorrei:
- Tradurre il testo intero avvicinandolo quanto il più possibile allo stile adottato in The Legend of Zelda: Twilight Princess
- Modificare le immagini contenenti il testo inglese interamente in italiano (vedere screenshot per esempio, Put Away)
- Ovviamente, portare a termine l'opera! :D

Grazie per aver prestato l'attenzione a questa proposta.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Brisma il Novembre 01, 2008, 09:58:35
Uhmmm, effettivamente ci ho messo mani anch'io sulla rom per Virtual Console. In realtà ho già "injectato" il testo tradotto di OOT Usa (ad opera di xxcentury) nella rom VC; quindi di per se il gioco è già in italiano e ho anche provveduto ad esportare interamente la grafica. Tutto ciò che c'è da fare è semplicemente tradurre (e modificare per bene) la grafica :P
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 01, 2008, 13:08:39
Ho provato ad injectare anch'io il testo tradotto da xxcentury, tramite l'Hex Workshop, ma senza risultati, mi si sballava tutta la ROM.  :D

Poi capii... Come hai detto te Brisma, la ROM tradotta da XXCentury era quella americana rilasciata nel 1998, invece quella della Virtual Console è l'ultima, quella Europea rilasciata nel 2003.

Ho notato grandi differenze tra le 2 ROM.

Quella americana, ovviamente, aveva una sola lingua di gioco, inglese, mentre quella Europea ne aveva 3: Inglese, Francese e Tedesco.

Comunque, se sei già riuscito ad injectare il testo di XXcentury nella ROM Europea della Virtual Console, stiamo già ad un buon punto. Dobbiamo solo ritrattare il testo italiano e modificare la grafica.

Per quanto mi riguarda, potremo già cominciare l'opera.  :D
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Brisma il Novembre 01, 2008, 14:06:04
Per quanto riguarda il testo a dire il vero dovrebbe esser già ok, io ultimamente stavo solo sistemando tutte le lettere accentare (xxcentury non ne faceva uso, probabilmente non sapeva della loro esistenza all'interno del font).

Per quanto riguarda la grafica:
CitazioneNon compressa
Zelda64 Wii.z64:
Oggetti - 0x7EE720 linear4 tile 128x128 size 128x6490

Luoghi - 0x853C60 linear8 tile 80x80 size 80x2110

Comandi - 0x87CEA8 linear4 tile 48x48 size 48x1398

Font - 0x88A4A0 linear4 block 16x16 size 160x224

Compressa
11C44F0.DAT SOLD OUT - 0x0 linear8 tile 32x32 size 32x32

1177530.DAT 30 60 100 - 0x0 linear8 tile 48x48 size 48x72

7DBBC0.DAT 1F 2F .. B1 B2 - 0x0 linear8 tile 24x24 size 24x270

12E94A0.DAT Forest Temple - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12EA290.DAT Shadow Temple - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12EB1D0.DAT Fire Temple - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12EBD50.DAT Water Temple - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12ECA70.DAT Spirit Temple - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12ED840.DAT Inside the Deku Tree - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12EE5C0.DAT Inside Jabu-Jabu's Belly - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12EF6E0.DAT Dodongo's Cavern - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F3E50.DAT Great Fairy's Fontain - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F4E80.DAT Chamber of the Sages - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F5F80.DAT Shooting Gallery - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F6D60.DAT Temple of Time - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F06E0.DAT Inside Ganon's Castle - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F7B40.DAT Market - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F9F00.DAT Goron Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F20F0.DAT Gerudo Training Ground - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F30A0.DAT Castle Courtyard - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F1520.DAT Ice Cavern - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F8740.DAT Back Alley - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12F9210.DAT Kokiri Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FAC20.DAT Zora Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FB780.DAT House of Skulltola - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FC660.DAT Bazaar - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FCB90.DAT Potion Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FD800.DAT Gravekeeper's Hut - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FE940.DAT Lakeside Laboratory - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

12FF8C0.DAT Hyrule Field - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130A2C0.DAT Death Mountaing Crater - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130B1D0.DAT Goron City - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130BC80.DAT Lon Lon Ranch - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130C7C0.DAT Ganon's Castle - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130D700.DAT Royal Family's Tomb - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130E570.DAT Fairy's Fountain - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130F330.DAT Fishing Pond - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

130FCE0.DAT Bombchu Bowling Alley - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1301F20.DAT Zora's River - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1302AD0.DAT Kokiri Forest - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1304EC0.DAT Zora's Fountain - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1305C10.DAT Gerudo Valley - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1310D20.DAT Stable - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1316EA0.DAT Desert Colossus - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1317E20.DAT Bombchu Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1318DC0.DAT ? - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

13006F0.DAT Kakariko Village - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

13014F0.DAT Graveyard - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

13037A0.DAT Lake Hylia - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

13075A0.DAT Haunted Wasteland - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

13152A0.DAT Gerudo Fortress - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1304200.DAT Zora's Domain - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1306830.DAT Lost Woods - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1308510.DAT Hyrule Castle - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1309400.DAT Death Mountain Trail - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1311480.DAT Thieves' Hideout - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1312440.DAT Happy Mask Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1313430.DAT Treasure Box Shop - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1314350.DAT Sacred Forest Meadow - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1316280.DAT Bottom of the Well - 0x0 linear8 tile 144x24 size 144x72

1319740.DAT NINTENDO64 - 0x0 linear8 tile 192x32 size 192x32

7DC1E0.DAT GAME OVER - Continue playing? - 0x2000 linear8 tile 152x48 size 152x48

CE4540.DAT THE END - Non importante

104CCC0.DAT MORPHA - 0x1010 linear8 tile 128x120 size 128x120

7DDC20.DAT Testi vari luoghi/menu inglese:
Luoghi - 0x0 linear8 tile 96x160 size 96x160
to Equip - 0x3C00 linear8 tile 56x56 size 56x16
to Decide - 0x3F80 linear8 tile 64x64 size 64x16
to Play Melody - 0x4380 linear8 tile 80x80 size 80x16
Tasti sfondo - 0x4880 linear8 tile 128x128 size 128x64
Game saved - 0x67E8 linear8 tile 152x152 size 152x32
Yes/No - 0x7B80 linear8 tile 48x48 size 48x32
Menu Sfondo - 0x8410 linear8 block 80x32 size 640x32

7E3600.DAT Testi vari luoghi/menu tedesco - Uguale 7DDC20.DAT

7E8E00.DAT Testi vari luoghi/menu francese - Uguale 7DDC20.DAT

10ED0C0.DAT GANONDORF - 0xCF00 linear8 tile 128x120 size 128x120

FC6860.DAT VOLVAGIA - 0xD700 linear8 tile 128x120 size 128x120

EF4280.DAT PHANTOM GANON - 0x5A20 linear8 tile 128x120 size 128x120

AF2BC0.DAT Error 41 - Non importante

10F4BD0.DAT BONGO - 0x13E00 linear8 tile 128x120 size 128x120

F7F320.DAT BARINADE - 0x1230 linear8 tile 128x120 size 128x120

E15390.DAT GOHMA - 0x19C28 linear8 tile 128x120 size 128x120

DDC980.DAT KING DODONGO - 0x17410 linear8 tile 128x120 size 128x120

11F15C0.DAT GANON - 0x21B10 linear8 tile 128x120 size 128x120

10B9D10.DAT TWINROVA - 0x2e1f0 linear8 tile 128x120 size 128x120

131AEB0.DAT Menu Principale
Uscita suono - 0x780 linear8 tile 48x80 size 48x80
Sound - 0x1680 linear8 tile 64x32 size 64x32
Stereo - 0x1e20 linear8 tile 48x32 size 48x32
Z Targeting - 0x2400 linear8 tile 64x16 size 64x16
Zielerqualcosa Ger - 0x27F0 linear8 tile 144x16 size 144x16
Visee Z - 0x3100 linear8 tile 64x16 size 64x16
Switch - 0x3400 linear8 tile 48x24 size 48x24
Fixe/Hold - 0x3C00 linear8 tile 48x40 size 48x40
Z Trigger Halter - 0x4240 linear8 tile 80x20 size 80x20
Check Brightness - 0x4B00 linear8 tile 128x48 size 128x48
Eng/Deu/Fra - 0x6320 linear8 tile 48x48 size 48x48
Language - 0x6C00 linear8 tile 64x48 size 64x48
No file to... eng - 0x24600 linear8 tile 128x240 size 128x240
Name ? - 0x2BD80 linear8 tile 56x16 size 56x16
Decide Cancel - 0x2C100 linear8 tile 144x16 size 144x16
ENG/DEU/FRA - 0x48300 linear8 tile 80x96 size 80x96
Select your - 0x4A100 linear8 tile 160x64 size 160x64
...altra roba ger/fra
I dati sono da utilizzare con N64Gfx Fronted 2.0 (ovviamente riferiti alla rom della Virtual Console).
Se ti serve qualcosa in particolare dimmelo che ti aiuto volentieri :P
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 01, 2008, 15:18:41
A dire la verità, vorrei un po' ritrattare tutto il testo.
Vorrei renderlo carismatico come Twilight Princess e Phantom Hourglass.

Non per offendere il lavoro compiuto da XXCentury, anzi, ma qualche frase veramente non va, esempio:

Trovi un Pezzo di Cuore!
Con quattro pezzi potrai avere
un'altro Contieni-Cuori. Piu' ne
hai e piu' energia-vita avrai!


Io lo vorrei tradurre in:

Ora hai un Frammento di cuore!
Trovane quattro e otterrai un
altro Portacuore: la tua energia
vitale aumenterà di un'unità!


Altra citazione:

Trovi la Chiave Boss!
Adesso puoi accedere alla
stanza del Mostro Finale.


Traduzione corretta che gli vorrei implementare:

Hai ottenuto la Grande chiave!
Ora puoi entrare nella sala dove
risiede il Signore del labirinto.


Ci sono tante frasi scorrette, però penso che si potrebbe fare. Tu che ne pensi Brisma?

Esiste un qualche modo per espandere lo spazio per il testo in questo gioco?

Mi servirebbe il tool N64Gfx Fronted 2.0.

Piccolo UPDATE: Sono riuscito ad estrarre tutto il testo del gioco con Translhextion 1.6c utilizzando una tabella creata da me.

Ora vorrei suddividere il testo correttamente.

Ecco una porzione del testo:

You borrowed a #APocket Egg#@!|/A Pocket Cucco will hatch from/it overnight. Be sure to give it/back when you are done with it.*##/*You returned the Pocket Cucco/and got #ACojiro#@ in return!|/Unlike other Cuccos, Cojiro/rarely crows.*###0*You got an #AOdd Mushroom#@!|/A fresh mushroom like this is/sure to spoil quickly! Take it to/the Kakariko Potion Shop, quickly!*#####1*You received an #AOdd Potion#@!|/You don't know what's going on/between this lady and that guy,/but take it to the Lost Woods!*###2*You returned the Odd Potion /and got the #APoacher's Saw#@!|/The young punk guy must have/left this behind.**Bombs   20 Pieces   80 Rupees|//##BBuy/Don't buy#@*##H*You got a /#ADeku Seeds Bullet Bag#@.|/This bag can hold up to #F40#@/slingshot bullets.*#####3*You traded the Poacher's Saw /for a #ABroken Goron's Sword#@!|/Visit Biggoron to get it repaired!*####4*You checked in the Broken /Goron's Sword and received a /#APrescription#@!|/Go see King Zora!*####7*The Biggoron's Sword...|/You got a #AClaim Check #@for it!/You can't wait for the sword/to be completed!*#####=*You traded the Giant's Knife /for the #ABiggoron's Sword#@!|/This blade was forged by a /master smith and won't break!*###=*You handed in the Claim Check/and got the #ABiggoron's Sword#@!|/This blade was forged by a /master smith and won't break!*###5*You used the Prescription and/received an #AEyeball Frog#@!|/Be quick and deliver it to Lake /Hylia while it's cold!*#####6*You traded the Eyeball Frog /for the #AWorld's Finest Eye Drops#@!|/Hurry! Take them to Biggoron/before they go bad!*####A#AWINNER!!#@#*#%*You borrowed a #ASkull Mask#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it off!/You feel like a monster while you/wear this mask !*####&*You borrowed a #ASpooky Mask#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it/off! You can scare many people/with this mask!*####$*You borrowed a #AKeaton Mask#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it/off! You'll be a popular guy with/this mask on!*###'*You borrowed a #ABunny Hood#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it/off! The hood's long ears are so/cute!*#(*
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: marko19 il Novembre 02, 2008, 02:01:49
ciao a tutti, sono un amico di Angelius, il progetto mi interessa, vorrei collaborare in qualità di traduttore...un cervello in più fa sempre comodo, no?  :w00t:  
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 02, 2008, 02:04:16
Ciao Marko, grazie per il tuo interessamento. Ci serve proprio una mano per la traduzione.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 03, 2008, 02:23:49
Allora, piccolo up.

Sono riuscito ad estrapolare il gioco dalla ROM della Virtual Console.

Ho scoperto che l'Header del gioco inizia all'offset 0x002D42A0 con intestazione 80 37 12 40.

Eliminando la parte antecedente a questo offset (salvandolo ovviamente in un'altro file), la ROM parte come un normalissimo gioco per Nintendo 64 tramite l'emulatore Project64.

Ho estrapolato tutto il testo apportando modifiche alla table, ora non ci sono più simboli "aztechi". Piccola citazione:

You borrowed a [Rosso]Pocket Egg[/Fine]!
A Pocket Cucco will hatch from
it overnight. Be sure to give it
back when you are done with it./

You returned the Pocket Cucco
and got [Rosso]Cojiro[/Fine] in return!
Unlike other Cuccos, Cojiro
rarely crows.0

You got an [Rosso]Odd Mushroom[/Fine]!
A fresh mushroom like this is
sure to spoil quickly! Take it to
the Kakariko Potion Shop, quickly!1

You received an [Rosso]Odd Potion[/Fine]!
You don't know what's going on
between this lady and that guy,
but take it to the Lost Woods!2

You returned the Odd Potion
and got the [Rosso]Poacher's Saw[/Fine]!
The young punk guy must have
left this behind.


[Rosso] sta per il testo in rosso ovviamente, [Giallo] sarà il testo in giallo, e cosi' via...

L'esportazione del testo ha ancora qualche problemuccio, compare ancora qualche carattere inatteso, tipo lo 0 vicino a crows, l'1 vicino a quickly! ed altri ancora...

Finora, questa è la Table che sono riuscito a stilare:

#
*01
/08
0540=[/Fine]
0541=[Rosso]
0541=[Rosso]
0542=[Verde]
0543=[Blu]
0544=[Blu Chiaro]
0545=[Pesca]
0546=[Giallo]
0F=[Nome Giocatore]
1F=[Ora Corrente]
20=
21=!
22="
23=#
24=$
25=%
26=&
27='
28=(
29=)
2A=*
2B=+
2C=,
2D=-
2E=.
2F=/
30=0
31=1
32=2
33=3
34=4
35=5
36=6
37=7
38=8
39=9
3A=:
3B=;
3C=<
3D==
3E=>
3F=?
40=@
41=A
42=B
43=C
44=D
45=E
46=F
47=G
48=H
49=I
4A=J
4B=K
4C=L
4D=M
4E=N
4F=O
50=P
51=Q
52=R
53=S
54=T
55=U
56=V
57=W
58=X
59=Y
5A=Z
5B=[
5C=¥
5D=]
5E=^
5F=_
61=a
62=b
63=c
64=d
65=e
66=f
67=g
68=h
69=i
6A=j
6B=k
6C=l
6D=m
6E=n
6F=o
70=p
71=q
72=r
73=s
74=t
75=u
76=v
77=w
78=x
79=y
7A=z
7B={
7C=|
7D=}
7F=°
80=À
81=î
82=Â
83=Ä
84=Ç
85=È
86=É
87=
88=Ë
89=Ï
8A=Ô
8B=Ö
8C=Ù
8D=Û
8E=Ü
8F=ß
90=à
91=á
92=â
93=ä
94=ç
95=è
96=é
97=ê
98=ë
99=ï
9A=ô
9B=ö
9C=ù
9D=û
9E=ü
9F=(A)
A0=(B)
A1=(C)
A2=(L)
A3=(R)
A4=(Z)
A5=(C su)
A6=(C giù)
A7=(C sx)
A8=(C dx)
AA=(Control Stick)


Tra una prova e l'altra ho cercato di utilizzare il tool N64Gfx Frontend 2.0, ma ritrovandomi in possesso di Microsoft Windows Vista Ultimate x64, non mi parte.

Ora mi chiedo come funzionino i puntatori al testo e come poter reinserire l'intero testo una volta tradotto.

Per l'estrazione ho utilizzato Translhextion 1.6c insieme alla Table di cui sopra e per la traduzione ho trovato l'UnKn0wN.5cR1pT.Ut1l1tY 1.1.1.

Brisma, se mi puoi illuminare in qualche modo, sono tutt'orecchi.

Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Sephiroth 1311 il Novembre 03, 2008, 16:34:19
CitazioneA dire la verità, vorrei un po' ritrattare tutto il testo.
Vorrei renderlo carismatico come Twilight Princess e Phantom Hourglass.

Non per offendere il lavoro compiuto da XXCentury, anzi, ma qualche frase veramente non va, esempio:

Trovi un Pezzo di Cuore!
Con quattro pezzi potrai avere
un'altro Contieni-Cuori. Piu' ne
hai e piu' energia-vita avrai!


Io lo vorrei tradurre in:

Ora hai un Frammento di cuore!
Trovane quattro e otterrai un
altro Portacuore: la tua energia
vitale aumenterà di un'unità!


Altra citazione:

Trovi la Chiave Boss!
Adesso puoi accedere alla
stanza del Mostro Finale.


Traduzione corretta che gli vorrei implementare:

Hai ottenuto la Grande chiave!
Ora puoi entrare nella sala dove
risiede il Signore del labirinto.


Ci sono tante frasi scorrette, però penso che si potrebbe fare. Tu che ne pensi Brisma?

Esiste un qualche modo per espandere lo spazio per il testo in questo gioco?

Mi servirebbe il tool N64Gfx Fronted 2.0.

Piccolo UPDATE: Sono riuscito ad estrarre tutto il testo del gioco con Translhextion 1.6c utilizzando una tabella creata da me.

Ora vorrei suddividere il testo correttamente.

Ecco una porzione del testo:

You borrowed a #APocket Egg#@!|/A Pocket Cucco will hatch from/it overnight. Be sure to give it/back when you are done with it.*##/*You returned the Pocket Cucco/and got #ACojiro#@ in return!|/Unlike other Cuccos, Cojiro/rarely crows.*###0*You got an #AOdd Mushroom#@!|/A fresh mushroom like this is/sure to spoil quickly! Take it to/the Kakariko Potion Shop, quickly!*#####1*You received an #AOdd Potion#@!|/You don't know what's going on/between this lady and that guy,/but take it to the Lost Woods!*###2*You returned the Odd Potion /and got the #APoacher's Saw#@!|/The young punk guy must have/left this behind.**Bombs   20 Pieces   80 Rupees|//##BBuy/Don't buy#@*##H*You got a /#ADeku Seeds Bullet Bag#@.|/This bag can hold up to #F40#@/slingshot bullets.*#####3*You traded the Poacher's Saw /for a #ABroken Goron's Sword#@!|/Visit Biggoron to get it repaired!*####4*You checked in the Broken /Goron's Sword and received a /#APrescription#@!|/Go see King Zora!*####7*The Biggoron's Sword...|/You got a #AClaim Check #@for it!/You can't wait for the sword/to be completed!*#####=*You traded the Giant's Knife /for the #ABiggoron's Sword#@!|/This blade was forged by a /master smith and won't break!*###=*You handed in the Claim Check/and got the #ABiggoron's Sword#@!|/This blade was forged by a /master smith and won't break!*###5*You used the Prescription and/received an #AEyeball Frog#@!|/Be quick and deliver it to Lake /Hylia while it's cold!*#####6*You traded the Eyeball Frog /for the #AWorld's Finest Eye Drops#@!|/Hurry! Take them to Biggoron/before they go bad!*####A#AWINNER!!#@#*#%*You borrowed a #ASkull Mask#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it off!/You feel like a monster while you/wear this mask !*####&*You borrowed a #ASpooky Mask#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it/off! You can scare many people/with this mask!*####$*You borrowed a #AKeaton Mask#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it/off! You'll be a popular guy with/this mask on!*###'*You borrowed a #ABunny Hood#@.|/Wear it with #F A1}#@ to show it/off! The hood's long ears are so/cute!*#(*
Il problema è che quello che vorresti fare al momento non è fattibile.
Nessuno ha mai capito come ripuntare il testo di Zelda 64, dunque non potresti espanderlo oltre le dimensioni originali.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 03, 2008, 17:42:05
Vabbè, comunque, io e Marko non ci siamo fermati, abbiamo cominciato la traduzione e ristesura del testo. Andiamo mooolto a rilento, ma l'importante è l'opera completa.

Avrei bisogno dell'estrazione delle immagini del menù di gioco e dei vari luoghi, cosi' da poter iniziare l'hack grafico, ma come già ho citato qualche messaggio più in alto, ritrovandomi in possesso di Windows Vista Ultimate x64, il tool N64GFx non mi va. Come posso risolvere?

Inoltre, ho scoperto che la è non l'ho tablata come si deve, mi compare un glitch grafico al suo posto:

(http://img396.imageshack.us/img396/7269/legendofzeldatheocarinaam5.jpg)

Sapete dirmi come posso risolvere?
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Sephiroth 1311 il Novembre 03, 2008, 18:46:08
Se estrai il font dalla rom, troverai facilmente tutti i valori che ti servono. ;)
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 04, 2008, 11:43:18
Ho trovato la mappa caratteri intera, l'ho inserita anche qualche post più su, la è l'ho rilevata dal testo francese, dopo qualche rigo, si mostra ed in Translehxtion 1.6c si nota bene, ma quando lo inserisco nel gioco, compare quel glitch di cui sopra.

Con Marko poi ho notato un'altra cosa. Prima dell'inizio di ogni testo, si presenta questa combinazione:

01 06 xx

01 credo che sia l'invio del testo a tornare a capo, infatti il testo mi si dumpa che una bellezza, ma quel 06 xx credo che sia la correzione del testo nel rigo, perché ogni volta gli devo dare un bel po' di spazio per centrarlo, invece credo che se si lavorasse su questa combinazione, si riesca a centrarlo meglio e recuperare spazio a non finire.

Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 04, 2008, 15:31:08
Piccolo up!  :P

Allora, il problema della lettere accentate l'ho risolto, non era la table il problema, ma il Translhextion 1.6c

Anche dopo aver caricato la table nello script, quando inserivo la è, invece di mettermi il codice esadecimale che gli avevo inserito nella table, ovvero 95, mi inseriva E8.

Ho risolto cambiando Editor esadecimale. L'ho rimpiazzato "temporaneamente" con WindHex 2005.4.20

Sto ancora smanettando per estrarre la grafica di gioco...

Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Gemini il Novembre 04, 2008, 15:36:20
Per favore niente up e doppi post a poche ore di distanza. Se hai altro da scrivere, utilizza il tasto modifica.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 04, 2008, 23:55:25
CitazionePer favore niente up e doppi post a poche ore di distanza. Se hai altro da scrivere, utilizza il tasto modifica.
Scusami Gemini, non volevo causare disagi al Forum.

Comunque, vi aggiorno ancora di qualche dettaglio.

Allora...

Siccome la ROM in se possiede tre lingue distinte di traduzione, ovvero, Inglese, Francese e Tedesco, io e Marko abbiamo deciso di tradurre l'intero testo Francese, basandoci dal testo Inglese/Francese.

In pratica, leggiamo il testo Francese ed Inglese, prendiamo il meglio di entrambi i testi e lo sostituiamo al Francese. Tutto questo perché il Francese è una lingua che si avvicina di più alla sintassi italiana, esempio, l'utilizzo degli articoli.

Siccome lo spazio del testo non è modificabile, o almeno sembra, perchè abbiamo già spostato qualche bit per centrare il testo, comunque; lo stiamo sostituendo a quello Francese perché è più ampio come spazio, a volte anche il doppio del testo Inglese.


Shot del Testo in Inglese:

(http://img142.imageshack.us/img142/1156/LegendofZeldaThe-OcarinaofTimeEM3V11snap0000.jpg)

(http://img142.imageshack.us/img142/7835/LegendofZeldaThe-OcarinaofTimeEM3V11snap0001.jpg)

(http://img142.imageshack.us/img142/295/LegendofZeldaThe-OcarinaofTimeEM3V11snap0002.jpg)


Shot del Testo in Italiano con base Francese:

(http://img142.imageshack.us/img142/6982/LegendofZeldaThe-OcarinaofTimeEM3V11snap0003.jpg)

(http://img142.imageshack.us/img142/9176/LegendofZeldaThe-OcarinaofTimeEM3V11snap0004.jpg)

(http://img142.imageshack.us/img142/2879/LegendofZeldaThe-OcarinaofTimeEM3V11snap0005.jpg)

Questo è quanto... Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Auryn il Novembre 06, 2008, 06:29:04
Se avete bisogno di traduzioni dal tedesco  ... ce sono io ... dato che vivo in Svizzera tedesca ;)
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 06, 2008, 07:04:08
CitazioneSe avete bisogno di traduzioni dal tedesco  ... ce sono io ... dato che vivo in Svizzera tedesca ;)
Ottimo Auryn! Più che altro, sarebbe utile per confrontare i testi e prendere i concetti migliori per stilare un testo pulito. Dimmi cosa ti serve e ti sarà fornito. Grazie anticipatamente per il tuo contributo...
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Sephiroth 1311 il Novembre 06, 2008, 10:48:21
Bah, sinceramente l'idea di prendere due traduzioni diverse e di fare un impasto lo trovo dannatamente obbrobrioso, oltre che filologicamente scorretto, e per me è una cosa da evitare assolutamente.

Specialmente da quanto ho visto dalla versione francese del gioco non mi è parsa granché fedele, con nomi inventati ed altre cose del genere.

Ad esempio, chi ti dice che l'albero deku viva da secoli e non da millenni? Anche l'uso di "I am known" anziché un semplice "I am" presuppone uno spostamento di significato non indifferente, visto che "I am known" presuppone che l'albero deku sia così detto dagli altri, e non sia stato chiamato così da una singola persona (come può essere un genitore).

Ma, a prescindere, è l'idea stessa di fare un impiastro testuale che proprio non mi viene a genio. Scusami se sono schietto, ma la penso così.

Può andar bene vedere come hanno localizzato qualche termine, ma fondere due traduzioni proprio no...

Il consiglio che mi sento di darti è di tradurre su base inglese e inserire nella lingua che ti offre più spazio. Meglio ancora sarebbe tradurre dal giapponese. Se t'interessa, tempo fa trovai un documento con tutto il testo ENG e JAP dumpato e messo affianco.

Ciao. ;)
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 06, 2008, 11:47:12
Hai ragione Sephirot, ma non è quello lo scopo, anzi...

Come dici tu, nella versione francese del gioco, non si sa per quale motivo, ma l'Albero Deku diventa l'Albero Mojo. pazzesco!

Il mio scopo non è quello di mescolare i concetti, la base dei miei concetti sono fondamentalmente inglesi , perché è la lingua che mi viene più facile tradurre, ed i testi di Twilight Princess. Più che altro, vorrei trovare il giusto compromesso tra la sintassi e la forma di traduzione più corretta, così da poter dare una visione più chiara della storia.

Siccome il Francese lo vedo più vicino, intendo come sintassi, alla nostra lingua, cerco di avvicinare i concetti della traduzione inglese alla sintassi del testo francese.

CitazioneAd esempio, chi ti dice che l'albero deku viva da secoli e non da millenni?

Beh, è un po' difficile da accettare, ma questa citazione tradotta dall'inglese diventa un un po' sconcia in italiano, A lungo ho servito ..., in francese invece diventa, Per secoli ..., ed in tedesco (credo, perché ho utilizzato google translate, non so quanto sia veritiero) Dall' origine dei tempi ...

Tu come l'avresti tradotta questa frase?

Citazione
Il consiglio che mi sento di darti è di tradurre su base inglese e inserire nella lingua che ti offre più spazio. Meglio ancora sarebbe tradurre dal giapponese. Se t'interessa, tempo fa trovai un documento con tutto il testo ENG e JAP dumpato e messo affianco.

Non so tradurre dal Giapponese, ma se qualcuno di voi armato di buona volontà è disposto a collaborare per quest'opera, sono ben lieto di accoglierlo.

Per ora sto traducendo il testo della grafica.

Piccola cosa per Brisma.

Sono riuscito ad estrarre le immagini compresse con l'N64GFx 2.0, ma le immagini del menù inglese mi compaiono, mentre quelle del menù francese escono tutte a righe. Forse cambia qualche offset? Premetto che ho estratto ed ho modificato la tabella Font per aggiustare le lettere accentate ì ed ò perché non presenti e ora sto traducendo il testo dei luoghi e degli oggetti.

Grazie a tutti per l'aiuto che mi state offrendo.

UPDATE:
Ho deciso, tradurrò il testo dal giapponese... Ho capito quello che volevi intendere Sephirot, ma come ho già detto prima, non so tradurre dal giapponese, ma vorrei che si "svegliasse" qualcuno per potermi aiutare in quest'opera.

I traduttori inglesi tendono a "mozzare" i significati, quindi si può interpretare meglio un concetto se tradotto come si deve dal giapponese.

Ho trovato il testo comparativo tra JAP ed ENG e devo dire che sono rimasto molto colpito.

Se a qualcuno serve, basta che me lo chiede, gli manderò un Messaggio Privato con il relativo link.

Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Sephiroth 1311 il Novembre 06, 2008, 19:56:33
CitazioneHai ragione Sephirot, ma non è quello lo scopo, anzi...

Come dici tu, nella versione francese del gioco, non si sa per quale motivo, ma l'Albero Deku diventa l'Albero Mojo. pazzesco!

Il mio scopo non è quello di mescolare i concetti, la base dei miei concetti sono fondamentalmente inglesi , perché è la lingua che mi viene più facile tradurre, ed i testi di Twilight Princess. Più che altro, vorrei trovare il giusto compromesso tra la sintassi e la forma di traduzione più corretta, così da poter dare una visione più chiara della storia.

Siccome il Francese lo vedo più vicino, intendo come sintassi, alla nostra lingua, cerco di avvicinare i concetti della traduzione inglese alla sintassi del testo francese.



Beh, è un po' difficile da accettare, ma questa citazione tradotta dall'inglese diventa un un po' sconcia in italiano, A lungo ho servito ..., in francese invece diventa, Per secoli ..., ed in tedesco (credo, perché ho utilizzato google translate, non so quanto sia veritiero) Dall' origine dei tempi ...

Tu come l'avresti tradotta questa frase?



Non so tradurre dal Giapponese, ma se qualcuno di voi armato di buona volontà è disposto a collaborare per quest'opera, sono ben lieto di accoglierlo.

Per ora sto traducendo il testo della grafica.

Piccola cosa per Brisma.

Sono riuscito ad estrarre le immagini compresse con l'N64GFx 2.0, ma le immagini del menù inglese mi compaiono, mentre quelle del menù francese escono tutte a righe. Forse cambia qualche offset? Premetto che ho estratto ed ho modificato la tabella Font per aggiustare le lettere accentate ì ed ò perché non presenti e ora sto traducendo il testo dei luoghi e degli oggetti.

Grazie a tutti per l'aiuto che mi state offrendo.

UPDATE:
Ho deciso, tradurrò il testo dal giapponese... Ho capito quello che volevi intendere Sephirot, ma come ho già detto prima, non so tradurre dal giapponese, ma vorrei che si "svegliasse" qualcuno per potermi aiutare in quest'opera.

I traduttori inglesi tendono a "mozzare" i significati, quindi si può interpretare meglio un concetto se tradotto come si deve dal giapponese.

Ho trovato il testo comparativo tra JAP ed ENG e devo dire che sono rimasto molto colpito.

Se a qualcuno serve, basta che me lo chiede, gli manderò un Messaggio Privato con il relativo link.

Stay Tuned!
Beh, la frase la potresti rendere in svariati modi.
Da molto tempo, da tempo immemore (questo lascerebbe intatta la vaghezza cronologica)... queste sono le due migliori che mi vengono in mente. ;)

Per quanto riguarda il jap, temo proprio che qui non troverai granché... :(

Volendo potresti tentare a chiedere nel forum del sito di Shari, The lost Woods (cercalo su google e lo troverai subito), forse lì troverai qualcuno. ;)

Ciao.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Auryn il Novembre 06, 2008, 20:34:15
Di base sei tu che mi devi dire che hai bisogno, io ho bisogno solo del dump del testo in tedesco e il passaggio che vuoi tradotto.
Il testo ENG/JAP in che forma è?? Se capisco bene è il testo originale del gioco in US e l'originale del gioco Jap (senza traduzione)??

() In ogni caso sono ferrato anche in francese W la Svizzera quadrilingua LOL
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 06, 2008, 21:16:42
CitazioneBeh, la frase la potresti rendere in svariati modi.
Da molto tempo, da tempo immemore (questo lascerebbe intatta la vaghezza cronologica)... queste sono le due migliori che mi vengono in mente. ;)

Per quanto riguarda il jap, temo proprio che qui non troverai granché... :(

Volendo potresti tentare a chiedere nel forum del sito di Shari, The lost Woods (cercalo su google e lo troverai subito), forse lì troverai qualcuno. ;)

Ciao.
Per quanto riguarda il jap, ho già chiesto nel Forum di The Lost Woods, sto aspettando ancora risposta.

Per quanto riguarda la frase, vi posto il mio operato:


Nella sconfinata foresta di Hyrule...

A lungo ho servito come
Spirito Guardiano...
Sono il Grande Albero Deku...

I bambini della foresta, i
Kokiri, vivono qui insieme a me.

Ogni Kokiri ha la propria
fata guardiana.

Ma solo un bambino
non ce l'aveva...

Navi...
Navi, dove sei?
Vieni qui...

Oh, Fata Navi...
Ascolta le mie parole, le parole
del Grande Albero Deku...

Riesci a percepirla?
Quest'aura malvagia sta calando
sul nostro regno.

Le forze del male stanno radunando
le ombre per invadere il regno
di Hyrule...

È da tempo ormai che la Foresta
Kokiri, sacra sorgente di vita,
funge da barriera contro queste
forze, assicurando la pace al regno...

Anche il mio potere non può nulla
dinanzi a così tanta ostilità...

È giunto il momento per il Bambino
senza Fata di intraprendere
il viaggio...

È destinato a  condurre il regno
di Hyrule per il cammino della
giustizia e della verità...

Vai... Navi! Trovalo e portalo al
mio cospetto...

Non c'è altro tempo da perdere!

Vola, Navi, vola! Il destino della
foresta, anzi, del mondo, dipende
da te!!!

Hey, [Nome Giocatore]!
Svegliati!

Il Grande Albero Deku vuole parlarti!
Dai Link, alzati!

Hey! Ti vuoi muovere?

Come può mai dipendere da un
pigrone il destino di Hyrule?

Era ora che ti svegliassi!
Sono la Fata Navi!

Sono stata inviata dal Grande Albero
Deku come tua Compagna!
Piacere di conoscerti!

Il Grande Albero Deku ci ha convocati!
Non restare lì impalato!!!


Questo è tutto. Ditemi se qualcosa non vi piace oppure non va in linea con la storia originale o con la traduzione stessa.

Altra cosa...

Mica sapete come posso fare per effettuare il controllo del testo in-game nel modo più rapido possibile?

Perché ora sto aprendo e chiudendo l'emulatore Project64 di volta in volta, frase per frase, per controllare l'allineamento ed il colore del testo, ed ovviamente, eventuali bug. Ci sto mettendo una vita così, ma se non ci sono soluzioni, continuo per questa strada...

CitazioneDi base sei tu che mi devi dire che hai bisogno, io ho bisogno solo del dump del testo in tedesco e il passaggio che vuoi tradotto.
Il testo ENG/JAP in che forma è?? Se capisco bene è il testo originale del gioco in US e l'originale del gioco Jap (senza traduzione)??

() In ogni caso sono ferrato anche in francese W la Svizzera quadrilingua LOL

Ti ho inviato un messaggio privato contenente i vari link...
eventualmente, qualcosa lo posterò sul mio sito (http://www.console-war.com).

Per ora sto ancora traducendo il testo in grafica compressa.

Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: micartu il Novembre 06, 2008, 21:20:13
Io personalmente al posto di:

Ma solo un bambino
non ce l'aveva...

metterei

Solo un bambino ne è privo....

oppure:

Ma c'è un bambino che ne è privo.


se fai caso ho messo il presente, infatti non credo ci sia bisogno di un imperfetto visto che tutto il dialogo si svolge proprio al presente.

E poi i vari HEY che in italiano sono "Ehi".
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 07, 2008, 00:39:05
Grazie per le dritte micartu. Mi sto mettendo all'opera...  :D  
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 08, 2008, 11:05:55
Piccolo Up!

Sto cercando di realizzare un vero e proprio gruppo di traduzione. Qualcuno del Forum di The Lost Woods già si è offerto volontario, compresa Shari (la webmaster).

Se volete partecipare al gruppo, fatevi avanti!

Se avete bisogno di materiale per la traduzione, fate riferimento alla sezione Traduzioni del mio sito, oppure fate riferimento qui (http://www.console-war.com/index.php?p=2_3).

Stay Tuned!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Auryn il Novembre 09, 2008, 02:27:36
Premetto che non ho il testo originale tra le mani ma:
"Le forze del male stanno radunando
le ombre per invadere il regno
di Hyrule..."
Le forze del male si stanno radunando
nel ombra per invadere il regno
di Hyrule...

"Hey!" In italiano non abbiamo "y" ;)

"Il Grande Albero Deku vuole parlarti!
Dai Link, alzati!"
Link? [Nome giocatore]

"Come può mai dipendere da un
pigrone il destino di Hyrule?"
Come può, il destino di Hyrule,
dipendere da un pigrone come questo.

"Era ora che ti svegliassi!
Sono la Fata Navi!"
Era ora che ti svegliassi!
Mi chiamo Navi! (Sono una fata).

Nello stesso discorso di "hey" va anche la grande domanda "K" e "Y" di Deku e Hyrule, non dico che "Dechu" e "Hirule" siano meglio ma almeno grammaticalmente corretti ...


Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 09, 2008, 03:32:15
Ti ringrazio per le varie correzioni Auryn, mi sono state davvero d'aiuto!  :D

Purtroppo il lavoro da fare è enorme e non riesco a pensare 40.000 cose tutte insieme!
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: micartu il Novembre 09, 2008, 03:32:55
Secondo me nel discorso di Hey, Deku e Hyrule non rientrano, sono nomi propri e pertanto non seguono regole grammaticali.
Tyler resta Tyler e New York resta New York stesso principio Deku e Hyrule.
Correttissime tutte le altre segnalazioni.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Novembre 09, 2008, 12:12:08
Anch'io ero rimasto un po' perplesso sul discorso Deku ed Hyrule, anche perché nei vari Zelda, Hyrule è rimasto comunque Hyrule e Deku come Deku!  :D  
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Sephiroth 1311 il Novembre 09, 2008, 19:38:30
CitazioneAnch'io ero rimasto un po' perplesso sul discorso Deku ed Hyrule, anche perché nei vari Zelda, Hyrule è rimasto comunque Hyrule e Deku come Deku!  :D
Sì, infatti di norma i nomi stranieri o di fantasia si lasciano in originale.
Il fatto che l'italiano "di per sé" non necessiti di alcuni grafemi non vuol dire che sia vietato utilizzarli. ;)

Per quanto riguarda Hey, invece, è scorretto lasciarlo in inglese, anche se in molti lo fanno.
La forma corretta è "Ehi", anche se ho recentemente scoperto che anche Hei sarebbe utilizzabile (lo usa il Boccaccio per creare un acrostico nell'Amorosa Visione, se non erro), ma penso che la forma accetteta sia soltanto "Ehi", e l'esempio del Boccaccio solo dovuto a necessità pratiche. ;)

Ciao.
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: Auryn il Novembre 10, 2008, 05:13:27
E a pensare che a scuola ricevevo un "appena sufficiente" in italiano LOL

Comunque per il fatto di Deku Hyrule .... di esempi del pro e del contro, ce ne sono abbastanza; io ne faccio solo dei contro:
-Fuchur > Falcor (il drago della fortuna della storia infinita)
-Mickey Mouse (e tutti caratteri disney creati prima del '60-'70> Topolino
-il nome russo Maxim > Massimo/Massimiliano (in generale)
-Deku in Mojo ? nella versione Francese di Zelda
- Forse la maggior parte dei nome dei personaggi/magie di RPG jap su SNES in US/Europa.

L'unico motivo che vedo nel lasciarli così è la continuita della serie; se tutti i titoli ufficiali lo hanno lasciato così.

La decisione è tua Angelius ;)
Titolo: The Legend of Zelda: Ocarina of Time (EU)
Inserito da: angelius il Dicembre 03, 2008, 15:41:56
Beh, il mio scopo è quello di mantenere quanto più vicina l'intera serie. Usare nomi e luoghi di "A link to the Past" per GameBoy Advence, "Wind Waker" per Gamecube, "Phantom Hourglass" per il Nintendo DS e "Twilight Princess" per Nintendo Wii; però sto notando che questa mia idea non a molti piace...

A me sinceramente non è dispiaciuta la traduzione di questi giochi, mi hanno fatto capire con chiarezza la storia che li avvolge e non ho notato discordanze tra le varie versioni, tranne qualche piccola differenza tra i nomi degli oggetti...

Credo che seguirò le mie teorie, quindi rimarrò fedele ai nomi già ritradotti in italiano nelle altre serie...