Menu

Mostra messaggi

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i messaggi inviati da questo utente. Nota: puoi vedere solo i messaggi inviati nelle aree dove hai l'accesso.

Mostra messaggi Menu

Discussioni - Clomax

#1
Io (Clomax), Brisma, Infrid, Naitoraven956, Ombra, Raviolo e Ryo Hazuki, abbiamo preso parte ad un ciclo di cinque episodi del podcast di Ace the Brave e Hiyuga: L'Enciclopedia dei Videogiochi.

Il primo capitolo della rubrica "Guida al ROMHacking", "Che cos'è il ROMHacking?", è ora online e lo trovate su Spotify, Google Podcasts, Apple Podcasts e chi più ne ha più ne metta.

In questa puntata abbiamo raccontato, un po' a ruota libera, della nostra esperienza col romhacking, di come ci siamo avvicinati alla scena e di cosa è per noi l'essenza del romhacker: ovvero un concentrato di testardaggine, passione e cialtroneria. Nelle prossime settimane registreremo altre puntate, che si faranno sempre più interessanti e tecniche.

Non mi resta che ringraziare Ace e Hiyuga per l'invito e augurarvi buon ascolto.

Potete ascoltare il podcast anche da qui sotto:


Buon ascolto e... al prossimo episodio.
#2
Snatcher è un'avventura grafica a tema cyberpunk, sviluppata e pubblicata da Konami per diverse piattaforme (tra le quali Playstation e Saturn), nonché la seconda opera di Hideo Kojima.

La storia di Snatcher si svolge verso la metà del XXI secolo, 50 anni dopo che un'arma biologica, denominata Lucifer-Alpha, ha sterminato metà della popolazione mondiale. L'ambientazione principale è la città di Neo Kobe, una metropoli costruita su un'isola artificiale nell'Asia orientale, nella quale dei robot umanoidi chiamati "Snatcher" hanno iniziato a uccidere gli esseri umani, sostituendosi a loro nella società. Gillian Seed, il protagonista, lavora per la JUNKER, una task-force istituita dal governo per dare la caccia agli Snatcher. Il suo scopo è quello di recuperare la memoria, poiché le uniche cose che ricorda del suo passato sono sua moglie e qualcosa che riguarda gli Snatcher.

Wolfgare ha impiegato dieci mesi per tradurre gli oltre 10000 dialoghi e trovare un modo per doppiare tutti i file audio del gioco da solo.

Trovate la traduzione qui: https://drive.google.com/file/d/1_I5sSbBcy8YlzNsLm0YmcBZEx1LJxU6U/view?usp=sharing

Buon divertimento!

#3
Mega Man X4 completa la transizione della serie dall'era 16 bit a quella a 32, e la eleva a nuovi standard: migliore qualità del suono, grafica di nuova generazione e cutscene animate! Inoltre, il quarto capitolo è il primo nel quale è possibile selezionare il personaggio col quale dare la caccia ai Maverik. X e Zero, oltre ad avere abilità diverse, seguiranno una trama che subirà cambiamenti a seconda del protagonista scelto, alzando l'asticella della longevità e del divertimento.

Rilasciato su Sega Saturn e Playstation nel 1997, solo oggi è possibile giocarlo in italiano grazie a Raviolo (sempre lui).

Di seguito la lista delle feature della patch:

  • DOPPIAGGIO (sì, avete letto bene) in italiano
  • Sigla iniziale in italiano
  • Tutti i testi tradotti
  • QUASI tutte le texture tradotte
  • Lettere accentate

La traduzione è disponibile su MediaFire.

Buon divertimento.

#4
News / Alundra (Playstation), corretto in italiano!
Settembre 19, 2022, 14:17:13
Alundra non è altro che l'ennesima "piccola perla" (termine abusato, ma meritato) che risplende lontano dagli occhi del videogiocatore medio. Chi l'ha giocato non può che deridere le liste dei giochi per Playstation "da non perdere" nel quale non viene menzionato. Chi, invece, ha avuto modo di metterci le mani, sa di cosa si sta parlando: un'avventura onirica dai toni oscuri che strizza l'occhio a Zelda e si ispira, graficamente, a Landstalker. Sviluppato dai talentosi Matrix Software nel 1997, venne distribuito nei principali mercati e, addirittura, tradotto ufficialmente in italiano.

Purtroppo, come accaduto per giochi del calibro di Wild Arms (Playstation), la localizzazione ufficiale venne realizzata coi piedi. In quanto piena di lacune, parole non tradotte e formattazioni fantasiose, in molti abbiamo pensato di metterci una pezza e di rendere meno stonata un'esperienza imprescindibile per i fan della prima console Sony appassionati di Zelda.

Tuttavia, ci ha pensato Shion (all'anagrafe Michele Di Somma) a creare una patch correttiva per la versione italiana del gioco (SLES 01257), sistemando:

  • Il famoso "Disuse" al posto di alcune frasi
  • Dialoghi che iniziano più avanti
  • Spazi tra le parole più lunghi o inesistenti
  • Parole rimaste in inglese
  • Generi maschili scambiati con femminili e viceversa
  • Nomi oggetti in inglese
  • Una miglior traduzione di frasi altrimenti senza senso

Per chi fosse interessato, trovate la patch correttiva qui: https://www.romhacking.net/translations/6629/

#5
Ace The Brave, da sempre appassionato della serie Fire Emblem, si è avvalso all'aiuto di Polinym, autore della traduzione inglese del primo Fire Emblem migliore in circolazione, per compiere una vera e propria impresa: creare una traduzione in italiano il più vicina possibile all'originale.

La patch di Ace traduce in italiano il 100% dei testi del gioco e va applicata alla rom giapponese.

Potete scaricare la traduzione da qui: https://romhacking.it/project/view/id/730

Di seguito, l'ultimo episodio della serie Enciclopedia dei Videogiochi, dove si parla, appunto, di Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light e della sua localizzazione.

#6
News / Un altro risveglio di Link
Luglio 29, 2022, 16:00:37
"Così, de botto, senza senso", su Romhacking.net è apparsa una nuova traduzione per The Legend of Zelda: Link's Awekening.

L'autore della traduzione, GiAnMMV, a cui vanno i nostri complimenti, ha tradotto sia la versione per Game Boy, che quella DX per Game Boy Color.

La patch per The Legend of Zelda: Link's Awekening (GB) la trovate qui: https://www.romhacking.net/translations/6607/
Quella per The Legend of Zelda: Link's Awekening DX (GBC) la trovate qui: https://www.romhacking.net/translations/6611/

#7
Mega Man Legends (Rockman Dash in Giappone) è uno spin-off in salsa adventure in terza persona del "Blue Bomber" ideato da Capcom e pubblicato su Playstation nei principali mercati.

Il gioco in questione riscosse un discreto successo, al punto che ne venne sviluppato un seguito (sempre per Playstation) e un porting per Nintendo 64 (Mega Man 64). Un terzo capitolo per 3DS venne annunciato da Capcom nel 2010 ma venne cancellato.

Il gioco, come molti dell'era Playstation, non venne mai localizzato nella nostra lingua. A tradurlo completamente in italiano (incluso il doppiaggio di tutti i video), c'ha pensato Raviolo. Come se non bastasse, sul suo canale YouTube è presente l'intero gameplay del gioco localizzato. La traduzione gira in rete da Gennaio 2022, tant'è che anche RedFlameFox ne ha realizzato un gameplay completo. Trovate i link ai video qui sotto:

Gameplay di Raviolo: https://www.youtube.com/watch?v=3G6zIRl0644
Gameplay di RedFlameFox: https://www.youtube.com/watch?v=DEWXFlwCWlE

La traduzione, invece, è scaricabile da qui: https://www.mediafire.com/file/x34jfn16ox93qls/MMLITA1.0.zip/file

Buon divertimento!


#8
News / Raviolo is coming to town!
Luglio 21, 2022, 14:02:26
Raviolo è, senza alcun dubbio, la sorpresa di questo 2022. Con tre traduzioni completate, di giochi pubblicati su tre piattaforme diverse, Raviolo merita una menzione su questo sito e la nostra totale attenzione per i rilasci che verranno. Di seguito l'elenco dei giochi tradotti da Raviolo:

Shining Force II (Genesis/Mega Drive)

Un gioco di ruolo strategico, secondo capitolo della serie Shining ma slegato, a livello di storia, dal primo episodio.
Pagina del progetto: https://www.romhacking.net/translations/6564/



Goof Troop (SNES)

Gioco action, tie-in di una serie prodotta dalla Disney che vede protagonisti Pippo e suo figlio Max.
Pagina del progetto: https://www.romhacking.net/translations/6569/



Elemental Gearbolt (Playstation)

Sparatutto con elementi GDR sviluppato da Alpha System (noti per aver lavorato su alcuni Tales).
Pagina del progetto: https://www.romhacking.net/translations/6550/


#9
Che il buon Mog, oltre che tradurre bene, sapesse anche scrivere magistralmente... non è una novità.

Di nuovo, invece, c'è che ha pubblicato un libro. Un VERO libro, di quelli in carta e inchiostro. Un libro che narra di (vecchi) videogiochi con un romanticismo e una leggerezza tali da stampare in faccia al lettore un sorriso ebete durante la sua lettura. Un vero must per chi è cresciuto a pane e Super Nintendo, ma anche per chi è curioso di vivere sensazioni di un'epoca che, per fortuna o purtroppo, non tornerà più.

La BOTTE DEI VECCHI VIDEOGIOCHI è una raccolta di suoi scritti e di mini-recensioni di giochi del Super Nintendo, pubblicati rispettivamente su VideogioQ e TFP Forum.

In quarta copertina: Attraverso le centoquaranta recensioni che compongono questo libro farete un viaggio nei videogiochi di oggi e di ieri, con qualche utile consiglio per gli autori di domani. In più, ci sono dei disegnini.

Lo trovate qui:


#10
News / Shadowrun (SNES) in italiano!
Aprile 24, 2022, 17:24:35
Un sorprendente gioco di ruolo open world ambientato nel mondo fantasy/sci-fi/steampunk di Shadowrun.

Shadowrun è un gioco di ruolo "carta e penna" degli anni 90 che, nel corso degli anni, ha ricevuto diverse trasposizioni videoludiche, quella per Super Nintendo non è che la prima.

Ambientato in un mondo dove draghi e creature magiche interagiscono con tecnologie futuristiche e innesti bioligici, Shadowrun per Super Nintendo vi metterà nei panni di Jake Armitage e vi farà investigare sugli eventi che lo hanno portato a sopravvivere "magicamente" ad una sparatoria. Avendo perso la memoria non sarà facile, ma questo non è che il prologo... il resto della storia sarà tutta da scoprire e, grazie ai dialoghi e ai menu tradotti in italiano da Wolfgare, sarà ancora più facile e accessibile.

Potete scaricare la traduzione di Shadowrun, applicabile alla rom americana del gioco, dalla pagina del progetto.

Pagina del progetto: https://romhacking.it/project/view/id/723

#11
News / Super Robot Wars EX (SNES) in italiano!
Gennaio 16, 2022, 18:34:38
La serie Super Robot Wars ha da poco compiuto 30 anni, festeggiandoli con un nuovo capitolo e, finalmente, un'edizione occidentale.

Ogni episodio della saga ha aggiunto nuovi mecha provenienti da serie differenti, riunendoli e facendoli scontrare in un Isekai (universo parallelo) seguendo una trama pretestuosa e assolutamente non canonica. Questa serie di strategici a turni è molto popolare in Giappone e rappresenta l'acme del fanservice per gli appassionati di robottoni giganti.

Wolfgare, già autore della traduzione del secondo e terzo capitolo, ha portato a termine anche la localizzazione del quarto episodio: Super Robot Wars EX per Super Nintendo. Il suo lavoro si basa sulla patch rilasciata dagli Aeon Genesis che traduce il gioco dal giapponese all'inglese.

Trovate la traduzione di Super Robot Wars EX qui: https://romhacking.it/project/view/id/719

#12
Tempi duri per il regno di Vladamasco. L'equilibrio tra le tre isole che lo compongono è minacciato dal Generale Von Hesler, uno dei tre leader dall'arcipelago, assieme a Vampra e Dracuman. Dopo aver sferrato l'offensiva, fatto prigionieri gli altri sovrani e unito il regno sotto il suo dominio, Von Hesler sembra inarrestabile. Ma Camelia, la figlia di Vampra, sfuggita all'esercito di zombi del Generale, è alla ricerca del suo amico Spike Mc Fang. Il figlio di Dracuman, nonché Principe di Batlandia, è l'unico in grado di contrastare i sottoposti del Generale e riportare la pace in quel di Vladamasco.

Vampiri, Zombi, mostri di vario genere, nonché il Coniglio di Caerbannog... buon Halloween a tutti!

Dopo poco più di un anno di attività, è arrivato il momento di autocelebrarsi. E quale modo migliore di farlo se non con una traduzione non annunciata? The Twisted Tales of Spike Mc Fang per Super Nintendo. In 12 mesi, Mumble Translations ha fatto cadere alcuni dei più longevi tabù della scena. Seiken Densetsu 3, Super Mario RPG, Brain Lord, Lufia, Secret of Evermore, Final Fantasy: Mystic Quest e Spike Mc Fang sono alcune delle traduzioni rilasciate, ma altrettante sono in cantiere. Preparatevi ad annunci importanti. Riguardo Spike...

The Twisted Tales of Spike Mc Fang (SNES) è un Action RPG semplice, non in grado di confrontarsi con Secret of Mana (SNES) o Zelda ALTTP (SNES) ma che, all'epoca, attirò l'attenzione della stampa per la sua grafica colorata, il sistema di combattimento solido e divertente e la possibilità di giocare in multiplayer. Trama e dialoghi sono ridotti all'osso e non hanno rappresentato una reale difficoltà quanto l'estrazione della grafica compressa. Un tool sviluppato anni fa da Gemini e commissionato dal sottoscritto, ha fatto il suo sporco lavoro ed è da lì che è partita l'idea di tradurre questo gioco. Non si butta via nulla, soprattutto i lavori ben fatti. Ombra, come al solito testardo come un mulo, li ha completati aggiungendo l'estrazione delle tilemap.

C'è poco altro da dire se non di dare una possibilità a The Twisted Tales of Spike Mc Fang (SNES). Qualche ora in sua compagnia basterà a darvi un'idea dell'etichetta "RPG SNES nella media" e magari vi spingerà a provarne altri da una lista che, ogni volta che la scorriamo per decidere la prossima traduzione, è affollatissima.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

#13
News / Lufia (SNES), dopo 20 anni, in ITALIANO!
Ottobre 03, 2021, 19:25:01
Lufia & The Fortress of Doom per Super Nintendo è un gioco di ruolo di discreta fattura. Purtroppo venne rilasciato per una console che ne conta fin troppi, al punto da relegarlo ingiustamente in secondo piano. Ma il tentativo della Taito, oggi sussidiaria Square-Enix, di seguire i successi della Square e la Enix pubblicando i giochi sviluppati da Neverland, non fu un totale insuccesso. Sebbene Lufia sia un brand finito in soffitta, in questi anni di remake e remaster, non si può mai dire cosa ci riserverà il futuro.

Correva l'anno 2001... Lufia & The Fortress of Doom era un progetto troppo complesso per il Clomax diciassettenne. Lo sarebbe pure oggi, se non fosse stato per _Ombra_. È a lui, e ai Mumble Translations, che vanno i meriti del compimento della sua traduzione.

La storia di Lufia & The Fortress of Doom inizia con quello che sarà l'epilogo di Lufia II: Rise of the Sinistrals (SNES). 100 anni dopo il drammatico epilogo della battaglia finale tra i quattro eroi e i Sinistri, un discendente di Maxim incrocerà il suo destino con Lufia, una bambina sua coetanea dal passato ignoto. Qualche anno più tardi, il retaggio dell'eroica discendenza si farà sentire quando le voci sul ritorno dei Sinistri si faranno sempre più insistenti.

L'hack creato per tradurre Final Fantasy: Mystic Quest (SNES) è stato riutilizzato, con successo, su questo gioco. Hackerare il menu ha sollecitato la pazienza di Ombra all'inverosimile, ma alla fine ha vinto lui. Il testo del gioco è stato tradotto da Clomax e Ombra per poi essere revisionato da Mog. Applicare le correzioni di Mog è un po' come tornare a scuola. La nostra lingua è bellissima e il toscanaccio ne conosce tutti i trucchi.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

#14
News / Ninja Gaiden - Community Event
Luglio 02, 2021, 03:14:53
I social, si sa, ci piacciono poco. Sarà perché abbiamo iniziato a tradurre giochi prima che nascessero, sarà perché i quarant'anni sono dietro l'angolo, sarà perché Mog se la tira tantissimo, non abbiamo mai partecipato a eventi "mondani", né ne abbiamo organizzati a nostra volta.

Ma i ragazzi di 4GameHz hanno invitato i SadNES cITy (io sarò l'imbucato) a partecipare a un community event dedicato a Shadow Warriors Ninja Gaiden sul loro canale Twitch (credo sia quello con l'icona viola). Considerando la loro simpatia e preparazione, era impossibile declinare l'invito.

Se Ninja Gaiden vi appassiona, o se semplicemente volete saperne di più, non perdete la diretta Twitch il 7 Luglio alle ore 18, su questo canale: https://www.twitch.tv/4gamehz_official.

#15
In questi giorni, si dibatte sulla bontà dei remake "Pixel Perfect" dei primi sei capitoli di Final Fantasy. Nel mentre, c'è chi si è dedicato alla traduzione di un vero e proprio Final Fantasy classico: Final Fantasy Dimensions (Android).

Active Battle System, Job System, combattimenti casuali e grafica 16 bit, sono alcune delle caratteristiche di questo Final Fantasy a episodi, rilasciato per piattaforme mobile.

ExDuelist ha tradotto in italiano la versione per Android. Potete scaricare la traduzione da qui: https://romhacking.it/forums/index.php?topic=2089

Questo l'elenco delle feature:


  • Traduzione basata sul giapponese con supporto consultorio delle localizzazioni pre-esistenti
  • Narrazione sviluppata così come originariamente intesa dai nipponici con il rilascio episodico
  • Ricercata precisione etimologica per qualsiasi elemento relativo a trama, luoghi, bestiario, tecniche e inventario
  • Per i nomi di magie e invocazioni è stato mantenuto il "misticismo" inglese con qualche adattamento
  • Particolare cura sul parlato dei personaggi per meglio esprimere e rendere coerenti le loro personalità
  • Adottato un certo ordine nell'incasellamento del testo al fine di aver sempre la massima pulizia a schermo
  • Correzione delle stringhe di testo ove erroneamente erano stati rimossi o scambiati dei codici di richiamo
  • Ripristinati alcuni annunci di battaglia che erano andati perduti con le localizzazioni occidentali
  • Adattamento degli elementi grafici contenenti del testo