Trasformare Zelda MM N64 da 50hz a 60hz

Aperto da smurf, Giugno 22, 2007, 05:36:30

Discussione precedente - Discussione successiva

smurf

Salve a tutti! Spero di trovare qui delle risposte ai miei dubbi, vi seguo da anni e siete per me i migliori traduttori italiani!

Io non voglio però trattare l'argomento traduzioni ma quello dell'hacking.

Mi è venuta la strana idea di modificare un gioco che ho da tempo ma che è in inglese: Zelda Collector's Edition per gamecube che raggruppa:
- Zelda I e II per NES (che devo ancora modificare)
- Ocarina of Time e Majora's Mask per N64
Tramite vari tool sono riuscito a estrarre file su file, a immetterci le rom tradotte (grazie a voi ho potuto patchare in italiano senza tanti sforzi) e ricreare la iso gamecube.

Il backup parte, avvio Ocarina of Time e tutto fila liscio, il testo è in italiano!! :favorevole:
Allora vado per avviare Majora's mask ma... :furioso:  carica ma non parte.

Il motivo è semplice: questo gioco per gamecube funziona solo a 60hz e le rom da me modificate sono:
- Ocarina of Time USA (60hz)
- Majora's Mask PAL (50hz)

E qui chiedo umilmente il vostro aiuto: esiste una patch o programma per rendere la rom di Majora's Mask a 60hz dopo averla patchata in italiano?
Non credo sia rapida una conversione della patch da versione EUR a versione USA... giusto?

A voi i consigli, intanto grazie!

Clomax

la rom di mm che sta dentro la iso del gioco è quella usa? hai la possibilità di selezionare la lingua?

Sephiroth 1311

Le ROM di queste edizioni speciali sono a 60hz ma multilingua.
Penso abbiano fatto proprio quello che chiedi tu... prova ad applicare la patch di nickarino, se non hanno cambiato gli offset del testo, andrà sicuramente.

Però ti avviso: in certi punti quello NON è italiano... per quanto si possa apprezzare il suo sforzo, la qualità del testo non è granché, ci sono spesso errori grossolani, ricordo uno "stesso io potrò darmi il mio orario ora!" che dimenticherò difficilmente, più altri errori visti in giro nella città).
Insomma, te la consiglio solo se sei proprio 0 in inglese e non ti disturba vedere la lingua italiana storpiata... quel poco che ho visto della patch l'ho visto osservando mio fratello (12 anni, di inglese sa poco e niente) giocare la sua versione.

Poi, ripeto, apprezzo l'impegno di nickarino... ma se il testo è davvero di scarsa qualità, non si può chiudere un occhio e dire "è bellissima!"... almeno questa è la mia opinione... :)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

smurf

La rom contenuta nel disco è la versione usa e non è multilingua.
Credo proprio che l'offset sia diversi (e molto) dalla versione europea, infatti all'inizio applicavo la patch alla versione usa e provandola con un emulatore non mi partiva mai. Poi ho scoperto della furbata che è stata modificata la lingua spagnola...

Ora sto traducendo la versione usa, è difficile perchè è la prima rom che traduco ma pian pianino dovrei farcela, con Hex Workshop vedo che non è poi così complicato, fortunatamente ha una tabella facile di caratteri.
Che ne dite se lo ritraduciamo? Visto che l'altra patch non era il massimo... senza nulla togliere all'autore ovviamente!

Poi ho cercato anche in tutti i modi di rendere la versione pal a 60hz ma senza buoni risultati!

EDIT: Ho provato a emulare la rom che c'è proprio dentro al disco e me la vede come europea e gira a 50hz, però sempre schermo nero. io non ci capisco più nulla!

Clomax

CitazioneLa rom contenuta nel disco è la versione usa e non è multilingua.

il problema è proprio questo.gli  hertz non c'entrano nulla. la patch di nickarino funziona solo sulla rom pal.

Citazionema se il testo è davvero di scarsa qualità, non si può chiudere un occhio e dire è bellissima!"

la patch di nickarino fa semplicemente schifo. lode all'impegno, alla forza di volontà, a quanto può essere utile ad un ragazzino di 12 anni che sa 0 di inglese ma non è consigliabile giocarla.

Rulesless

CitazionePerò ti avviso: in certi punti quello NON è italiano...

il testo è davvero di scarsa qualità

Citazionela patch di nickarino fa semplicemente schifo.

Non lesiniamo mai i complimenti a quella traduzione su questo forum! E' diventata una barzelletta ogni qualvolta la si cita  :) ... :D ... :rotolo: !!
Il suo problema è stato solo quello di tradurre con fretta, pensando <<spagnolo= italiano con le "s" alla fine delle parole>> (o quasi), oltre a non aver previsto una buona rilettura (non dico già una revisione).

Comunque, se prevedi di tradurre la versione USA, abbandono definitivamente (non è che ci abbia più lavorato da circa 2 anni...) la correzione alla versione di Nickarino e ti do una mano per la grafica: per i testi non se ne parla proprio, mi vien la barba lunga e canuta al sol pensiero!
Della grafica invece, se non si fanno avanti i legittimi proprietari delle modifiche parziali, potrei incaricarmi io, occupandomi degli inserimenti di textures esistenti e portando a termine le parti incomplete, ma vorrei vederti iniziare prima il lavoro, per esser certo di rilasciare una traduzione al 100%, senza ripensamenti.
Fammi sapere se sei interessato, e se ci sono altri volontari (che io sappia la grafica l'aveva iniziata a trattare Brisma nella versione PAL, inoltre c'erano nel progetto tali Max, Mauri e Vampire) che si facciano avanti.

[EDIT](magari specifica, con una modifica al titolo della discussione, che stiamo parlando di MM).[/EDIT]

Jegriva

ma questa mitica patch di Nickarino è presente su Clomax?
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

A proposito di tradurre la versione usa di Majora, ma il progetto di XX Century che fine ha fatto?

smurf

Io sono veramente alle prime armi, questa è la primissima rom che mi metto a tradurre quindi garanzie non te ne posso dare.
Se vuoi ti posto la patch della traduzione dell'introduzione che ho fatto e mi dici se intanto questa può andare.

Sono l'ultimo arrivato e non conosco nemmeno tutti i trucchetti per tradurre, voglio dire... ci vuole anche un po' di umiltà!

Se poi ci diamo una mano e tiriamo avanti il progetto non posso che esserne felice!


Tornando all'hacking di MM sul disco bouns di zelda, io ho provato a fare un esperimento (per fortuna il mio wii legge i dvd-rw, wiikey rulez!):
ho estratto di nuovo la rom dal disco e l'ho rimpiazzata con la versione usa pulita, praticamente non dovrebbe cambiare nulla... e invece nemmeno così parte, quindi credo sia come dice clomax, non è una questione di 50 o 60 hz ma di qualcosa che non va quando rimpiazzo la rom.

La cosa strana è che con lo stesso procedimento OOT funziona... e addirittura se metto OOT al posto di MM parte!!!
Devo capire dov'è l'inghippo...

Sephiroth 1311

CitazioneA proposito di tradurre la versione usa di Majora, ma il progetto di XX Century che fine ha fatto?
Da quanto ne so, è mortalmente impegnato con il suo lavoro nell'esercito.
Si sente con mickey solo in occasione delle festività... se darà informazioni a riguardo del suo progetto (che, da quanto ne sapevo, era ad ottimo punto), e non avrà nulla in contrario a renderle pubbliche, vedrò/vedremo di darvi più informazioni. :)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Rulesless

Citazionema questa mitica patch di Nickarino è presente su Clomax?
Puoi farti un giro su Rulesless: ce l'ho in tutte le salse.

@ smurf
fatti un salto su Zelda64RUS: è una manna per tradurre i due Zelda per N64.
Scaricati il file in inglese e adatta la traduzione dei testi a MM: per la grafica ti ripeto che posso vedermela io.
Se vuoi ti posso passare la table per le lettere accentate ed i valori per formattazione del testo ed EOL.
Un trucchetto che ti permette di non ripuntare la ROM è che devi rispettare la fine dei periodi, ma al loro interno puoi maneggiare le andate a capo a piacere senza avere problemi sul risultato finale (oltre oltrepassare le cornici dei testi se nn stai attento a fare righe troppo lunghe).

Se il lavoro di XX Century vien fuori ed è dall'inglese, ti conviene attendere prima di andare avanti.

Se in emulazione ti gira è inutile che io controlli le prime righe che hai tradotto.

Non so come vanno le cose su WII, ma sul mio gamecube la versione di Nickarino fuziona tranquillamente in tutta la sua imperfezione...

Infrid

CitazioneE qui chiedo umilmente il vostro aiuto: esiste una patch o programma per rendere la rom di Majora's Mask a 60hz dopo averla patchata in italiano?
Non credo sia rapida una conversione della patch da versione EUR a versione USA... giusto?

A voi i consigli, intanto grazie!
vai qui alla sezione Video/Country Manager. troverai un programma di nome PALadin che esegue il lavoro da te richiesto, basta semplicemente covnertire la rom in formato USA. Non funziona con tutte le rom, bisogna provare. Una volta modificata la rom dovrebbe partire con qualunque emulatore.
Citizen Infrid :: raccolta di deliri, opere ed opinioni.
RCP64 :: Nintendo 64 Machine
load word team

KAce

Perdonate se riesumo un post così vecchio, ma non sono riuscito a trovare qualcosa di più recente che tratti l'argomento. Mi chiedevo come fare per applicare le patch di traduzione ad ocarina of time e majora presenti nella iso gc di zelda collector.C'è una guida? Ad oggi quali sono le traduzioni meglio riuscite? Grazie