Siamo proprio alle solite, non c'è che dire!
Sul sito dei SadNES cITy (http://www.sadnescity.it/) è apparso un nuovo versetto, questa volta dalla Divina Commedia del Dante, che recita...
El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo.
...e subito sotto essa un nuovo conto alla rovescia: con che cosa ci stupiranno questa volta!?
Staremo a vedere...
Citazionecon che cosa ci stupiranno questa volta!?
Mah Mah, chissà :chitrovasole:
ebbene sì, la traduzione di BLINX: THE TIME SWEEPER procede abbastanza speditamente, incrociamo le dita!
sarà chrono cross... :P
xD
Citazionesarà chrono cross...
speriamo di no...
Citazione
speriamo di no...
Prima che qualcuno si arrabbi :P
e finalmente pure crono cross era oraaaaaa quel tempo gli da un'ottima probabilità
Hehehe, grandi Sadnes, alla fine sono sempre i più attivi. :)
Sono pronto a scommettere che è Chrono Cross, finalmente! :D
Anche secondo me è Chrono Cross, quel tempo in grassetto lascia pochi dubbi.
Son proprio curioso di sapere lo stato della traduzione :preghiera:
potrebbe anche essere chrono trigger psx se guardiamo il tempo :P
Spero proprio che non sia Chrono Trigger psx ma Chorno Cross, dal momento che su www.rpgone.net stanno preparando una vera patch di traduzione in inglese per Chrono Trigger snes a partire dal jappo. Spero che i Sadnes si tengano questo jolly per quando tali ghiotti scripts saranno a disposizione, così finalmente lo giocheremo come merita.
Se fosse invece Chrono Cross il discorso per me sarebbe diverso, Gemini ci stava lavorando pensando di tradurre il finale dal jappo e ha detto che se non avesse trovato nessuno che lo aiutasse in tale opera avrebbe sospeso i lavori, beh in tal caso una versione "normale/censurata" da parte dei Sadnes mi farebbe senz'altro piacere piuttosto che non giocarlo mai in italiano. Sempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
In ogni caso questi Sadnes sono davvero prolifici, contando che ragazzini non credo lo siano più i miei complimenti per il tempo e la passione che dedicano alle traduzioni.
CitazioneSpero proprio che non sia Chrono Trigger psx ma Chorno Cross, dal momento che su www.rpgone.net stanno preparando una vera patch di traduzione in inglese per Chrono Trigger snes a partire dal jappo. Spero che i Sadnes si tengano questo jolly per quando tali ghiotti scripts saranno a disposizione, così finalmente lo giocheremo come merita.
Se fosse invece Chrono Cross il discorso per me sarebbe diverso, Gemini ci stava lavorando pensando di tradurre il finale dal jappo e ha detto che se non avesse trovato nessuno che lo aiutasse in tale opera avrebbe sospeso i lavori, beh in tal caso una versione "normale/censurata" da parte dei Sadnes mi farebbe senz'altro piacere piuttosto che non giocarlo mai in italiano. Sempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
In ogni caso questi Sadnes sono davvero prolifici, contando che ragazzini non credo lo siano più i miei complimenti per il tempo e la passione che dedicano alle traduzioni.
Oddio, la versione USA di CC non ha proprio nulla di censurato.
Al massimo nomi mal traslitterati (in alcuni casi solo per garantire continuità col Trigger USA, cosa comprensibile) e scelte non proprio letterali.
C'è però da dire che parte dello script USA è stato direttamente riscritto assieme a Kato, dunque non si può neanche parlare di traduzione del tutto errata.
Ah, per quanto riguarda CT.
Su Chrono Compendium è già stata pubblicata la ritraduzione dal giapponese COMPLETA, seppur solo testuale.
Teoricamente sarebbe già possibile effettuare una traduzione dal giapponese, seppur tramite l'inglese.
CitazioneAh, per quanto riguarda CT.
Su Chrono Compendium è già stata pubblicata la ritraduzione dal giapponese COMPLETA, seppur solo testuale.
Teoricamente sarebbe già possibile effettuare una traduzione dal giapponese, seppur tramite l'inglese.
bhè...si diventa a dir poco scemi a far una cosa simile :P
[edit]
E non è forse il tempo, così come l'amore, indiviso e immoto?
Kahlil Gibran
ci avete preso gusto? :P
CitazioneC'è però da dire che parte dello script USA è stato direttamente riscritto assieme a Kato, dunque non si può neanche parlare di traduzione del tutto errata.
Veramente Kato ha dato il via a cambiare un paio di pezzi dello script collaborando con il gruppo che ha eseguito la localizzazione, ma con la riscrittura non c'entra nulla, tant'è che buona parte dei dialoghi, oltre ad altre stringhe sparse qua e là per il gioco, è beatamente campata per aria.
CitazioneSempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
Chi ti dice che non l'abbia già trovato? :uhuh:
:lol: ma lol . . .
CitazioneVeramente Kato ha dato il via a cambiare un paio di pezzi dello script collaborando con il gruppo che ha eseguito la localizzazione, ma con la riscrittura non c'entra nulla, tant'è che buona parte dei dialoghi, oltre ad altre stringhe sparse qua e là per il gioco, è beatamente campata per aria.
CitazioneSempre con la speranza che Gemini trovi un aiuto e completi il suo lavoro chiaramente.
Chi ti dice che non l'abbia già trovato? :uhuh:
Sarà, ma ci sono casi in cui una fedeltà non morbosa può benissimo giovare.
CitazioneChi ti dice che non l'abbia già trovato? :uhuh:
Spero per te non si riveli qualcosa di simile a IS...
CitazioneSarà, ma ci sono casi in cui una fedeltà non morbosa può benissimo giovare.
Peccato non sia questo il caso, anzi, è tutto l'opposto. :|
CitazioneSpero per te non si riveli qualcosa di simile a IS...
Ho sentito Tom un paio d'orette fa. A quanto pare è pieno di impegni fino al culo. -.-
La cosa più bella, però, è che manco ne sparisce uno super impegnato che ne spunta un altro volentesoro a collaborare con me. Peccato solo non abbia per le mani nulla da fargli fare. xD
mmmm, speriamo di non ritrovarci con due traduzioni di chrono cross. io sto ancora aspettando quella di castlevania... gemmoooooooooooooO! :w00t:
Citazioneio sto ancora aspettando quella di castlevania... gemmoooooooooooooO! :w00t:
Siamo un po' OT, ma comunque... Finché non riesco a finire il codice di estrazione dei dialoghi (2 tag proprio non vanno) non posso andare avanti. ;_;
seguo il progetto di chrono cross da tempo immemore precisamente dall'uscita della patch di tidus di final fantasy 7 e a tutto quello che scatenò. Ogni giorno prego che gemini abbia trovato un valido aiuto, e:
1) se gemini l'ha trovato, vado in brodo di giuggiole
2) se i sadnes stanno aiutando gemini (e magari proprio la nuova entrata miky visto che conosce il giapponese), vado nuovamente in brodo di giuggiole
insomma, datemi uno stralcio di informazione e poi andrò a meditare in un monastero :clomax mode:
1) Sì, trovato
2) No, ognuno per la propria
PS: Chi diavolo sarebbe miky? xD
1) beeeneee !
Shari R'Vek è quella che citavo prima
CitazioneShari R'Vek è quella che citavo prima
Ecco, mi pareva strano che non avessi citato la mia adorata Shari. :D
In realtà. sarebbe sempre meglio attendere il lavoro finale. :P
CitazioneEcco, mi pareva strano che non avessi citato la mia adorata Shari. :D
Ecco, io e la tua adorata Shari ti aspettiamo sotto casa se Castlevania resta fermo.
E non per portarti a prendere un gelato :)
CitazioneEcco, io e la tua adorata Shari ti aspettiamo sotto casa se Castlevania resta fermo.
E non per portarti a prendere un gelato :)
per un orgia? :ph34r:
CitazioneEcco, io e la tua adorata Shari ti aspettiamo sotto casa se Castlevania resta fermo.
E non per portarti a prendere un gelato :)
Tu lavora e completa quel logo intanto. :brucelee: