Tales of Destiny (U/J)

Aperto da Yazus, Luglio 15, 2007, 21:19:14

Discussione precedente - Discussione successiva

Scrooge

Mah... secondo me sarebbe già un ottimo traguardo se fossero tradotti dal giapponese all'inglese...
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Yazus

Allora, ho un pò di News interessanti riguardanti la traduzione
di Tales of Destiny Remake dal Giapponese all'Inglese.

Cless, con il suo fantomatico de/compressore aiuterà una comunità
a tradurre il gioco in inglese, sono già a buon punto con la
Traduzione degli Script non con l'haking del gioco.
A sentire loro, basterebbe un pò di haking ASM e il buon Cless
e il suo mitico traduttore, speriamo bene, hanno postato
un pò della loro traduzione, quindi chi vuole può giocare
leggendo da lì passo per passo, nulla di che, ma sempre meglio di niente...
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

CitazioneCless, con il suo fantomatico de/compressore aiuterà una comunità
a tradurre il gioco in inglese, sono già a buon punto con la
Traduzione degli Script non con l'haking del gioco.
Questa non l'avevo proprio letta ancora (sul suo sito non mi pare di aver notato nulla). E quale sarebbe questa comunità? A quanto ne sapevo io Cless ha solo dato un'occhiata al formato del testo facendo qualche prova di inserimento con una manciata di stringhe per vedere se i menu funzionavano come si deve. Di sviluppi veri e propri del suo lavoro, anche da parte di terzi, non ne ho vista l'ombra. O_o Link o informazioni utili non ce ne sono? Mi incuriosisce la questione.

CitazioneMah... secondo me sarebbe già un ottimo traguardo se fossero tradotti dal giapponese all'inglese...
Totalmente d'accordo. Considerando la scarsità dei traduttori per il Giapponese e il fatto che ormai l'Inglese lo capiscono un po' tutti (a scuola ormai è materia obbligatoria) anche solo una traduzione Americana dovrebbe andare più che bene per godersi il gioco in maniera decente.

Vash

un po' di hack ASM su ps2? hai detto poco...ricordo che non esistono debugger ps2 che permettono un brake....per cui è pressoché impossibile farli...ad ogni modo, per esperienza posso dirti che ciò che non si risolve in ASM si risolve con la logica...

[edit] il suo "fantomatico de/compressore" se lo può tenere visto che il TO team spagnolo ha rilasciato il poprio che funiona su tutti i TO fin'ora usciti....se i file sono ben estratti
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Gemini

Citazionead ogni modo, per esperienza posso dirti che ciò che non si risolve in ASM si risolve con la logica...
Bel modo per chiamare una scappatoia. xD In ogni caso dubito sia proprio il massimo per tutte le occasioni. Eccoti qui come apparirebbe ora il menu di TOP nella patch di Cless se avesse applicato solo la "logica":

Proprio nu babbà. :P

Però non c'è da considerare solo i casi di modifiche al codice: molti giochi usano formati così assurdi o ben mascherati che tentare di capire ad occhio nudo come vengono gestiti è praticamente impossibile. Phoenix dovrebbe avere qualche esperienza con la compressione dei vari Tales of. :brucelee: Io ho ancora gli incubi solo a pensare a come venissero gestiti i salti negli script di Dracula X. Penso mi sarei tagliato le vene se non avessi potuto contare sull'appoggio di IDA e Pcsx. >_>

Vash

è quello che sto facendo io su toa per dio...gli script sono assurdi...(tagliarmi le vene intendo)
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Yazus

Allora:
Per Gemini:
Il link era proprio sul Forum di Cless, mascherato con un nome del topic
assurdo che non avrei mai immaginato parlasse poi di quello :P
Ecco qui la comunutà
Tales of Destiny Remake Translation Project
Come ripeto, in questa community si traduce Tod Remake in "testi" e putroppo non
si sa nulla di un ipotetico reinserimento testi se non qui

Sono daccordo con voi. Sinceramente mi basterebbe l'inglese (come tutti i Tales of daltronde che ho giocato in inglese tranne Symphonia per GC),
e concordo con voi, i traduttori dall'giapponese all'italiano sono pochi.
Però... confidare in chi? Cless? In 6 di "Phantasian Production" & co mai una patch
rilasciata. What a shame.
E, come ben sai gemini, anche se con un font + scarso e alcune cose che non mi convincono molto, un'altro Traduttore in 6 giorni ha superato di gran lunga
il suo lavoro di TOP. <_<  dopo quest'altra notizia posso anche credere alle pecore che volano... ma non a ToDr tradotto, o meglio, non in tempi decenti di minimo 1 anno.

Edit: Gemini dai un'occhiata su GameFAQs: c'è una traduzione completa dei testi per Tales of Rebirth, sarebbe impossibile reinserirli nel gioco?
Scusa l'OT ma non resisto, molto gente l'ha chiesto sul sito di cless ma nada noeesuna risposta >_>
Per Vash:
Lo so che sono come al solito banale ma anche voi vi tenete stretti il
de/comnpressore o in giro si trova
Mi puoi dare il Link del sito del Team Tales of Spagnolo?

:biribiribu:

Saluti
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Vash

Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Yazus

Ma decomprime anche Tod originale O_O?

Quale programma devo usare tra quelli nella cartella x decomprimerlo??
E' tutto in Spagnolo li xD (ci credo è x la traduzione di Tales of Eternia in spagnolo xD)

Spiegatemi 2 sec come faccio a decomprimere ToD e reinserire il testo utilizzando il programma
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

CitazioneE, come ben sai gemini, anche se con un font + scarso e alcune cose che non mi convincono molto, un'altro Traduttore in 6 giorni ha superato di gran lunga
il suo lavoro di TOP. <_<  dopo quest'altra notizia posso anche credere alle pecore che volano...
Tralasciando il commento sul font, quello è il mio progetto, se non te ne sei accorto. Siamo in due a lavorarci sopra: io faccio l'hack, Throughhim traduce. Il fatto che in 6 giorni (facciamo anche 8) abbiamo rimontato l'altro progetto come nulla dipende dalla facilità di modica del codice, il che dimostra che Cless è ancora inesperto nel campo e la sua velocità ne è condizionata. La cosa simpatica è che appena annunciati i nostri progressi come per magia il suo lavoro (per non dire di Habarababbà o come si chiama lui) ha avuto una spinta di propulsione, con miliardi di screen e notizie di tutti i generi. Questo potrebbe indurre pure a pensare ad una possibile patch beta rilasciata in tempi brevi, ma così non sarà, nemmeno in questa occasione. Il fatto che non abbia prodotto niente in 7 anni è derivato dall'effettiva mancanza di materiale da testare, anche ora che tutto sembra finalizzato. Te ne faresti poco di un gioco che contiene bug sul codice per gestire i testi e frasi illeggibili, per cui posso capire le sue motivazioni.

E per concludere, cosa ci sarebbe che non ti convince del nostro progetto?

CitazioneEdit: Gemini dai un'occhiata su GameFAQs: c'è una traduzione completa dei testi per Tales of Rebirth, sarebbe impossibile reinserirli nel gioco?
Non è per nulla impossibile, ovviamente a patto di inserire la formattazione originale dei testi estratti (sperando che il risultato a schermo non faccia schifo). I primi testi di TOP mostrati al pubblico sono stati fatti proprio con la stessa tecnica: copiati da una faq e incollati nel dump lasciando intatta la formattazione.

CitazioneMa decomprime anche Tod originale O_O?
Sono tre pagine che diciamo che la compressione è la stessa da 10 anni.

CitazioneQuale programma devo usare tra quelli nella cartella x decomprimerlo??
comptoe.exe.

CitazioneSpiegatemi 2 sec come faccio a decomprimere ToD e reinserire il testo utilizzando il programma
Non puoi con quei programmi, per cui bisogna scriverne di appositi. Il compressore serve solo a decomprimere e ricomprimere i dati, ma il testo rimane tutto lì dentro.

Vash

e se non sbaglio tod e tod2 sono pure ben archiviati, prima che compressi...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Yazus

L'unica cosa che non mi convincie del vostro progetto
è il font, preferisco quello di Cless, per il resto state facendo
un lavoro più che apprezzabile.
Di sicuro sarà il migliore tra i 2 progetti molto presto,
o meglio il più diffuso. Se in 6 giorni siete così avanti... non avrete di
sicuro concorrenza  :lol:
Cmq Gemini a mio parere il font è troppo piccolo... Quello di Cless mi piace
davvero tanto.
Scusa se ti ho offeso in qualche modo. Comunque è troppo presto
per dare pareri affrettati, si vedrà tutto dalla relase  :lol:
Cmq un'altra piccola cosa che non mi convnce molto è lo screen
del Monster Book: le immagini degli elementi dovreste tradurle
dentro ci sn delle "lettere"  :ph34r:  scusate ma nn so cosa siano
o cosa vogliano dire ma secondo me x fare un lavoro "completo"
dovreste Ritoccarle diciamo.
Sono tutte cosa diciamo "laterali" la cosa che più inporta
è che siete i più veloci.
La "massa" sceglierà ed adopererà quello più diffuso.
Posso fare una domanda?

Userete Alle Gummy ecc o Green Gel? Tecniche "originali" come Demon Fang?
Spetacles o Magic Lens?

Grazie dei consigli sotto  :biribiribu:

Ah e un'altra cosa, non c'è nessun progetto in corso di traduzione
di Tales of Rebirth? Intendo inglese  :uhuh:  
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

CitazioneL'unica cosa che non mi convincie del vostro progetto
è il font, preferisco quello di Cless, per il resto state facendo
un lavoro più che apprezzabile.
Sarà, ma a me il suo font mammut mi sembra decisamente inutile quando hai un vwf. A questo punto tanto valeva lasciare quella balenottera 16x16.

CitazioneDi sicuro sarà il migliore tra i 2 progetti molto presto, o meglio il più diffuso. Se in 6 giorni siete così avanti... non avrete di sicuro concorrenza  :lol:
Mai dire mai. Per il momento abbiamo quasi tutto l'hack fatto, ma ci mancano 51 script su 61 ancora da tradurre. Cless dice di avere oltre il 40% fatto (anche noi siamo vicini a quella cifra, considerando la FAQ con la traduzione di Through), quindi aspetterei ancora un po' a fare pronostici su chi terminerà prima i lavori. C'è pure da aggiungere tutta la fase di rilevamento dei bug, correzione degli errori sullo script e beta testing intensivo.

CitazioneCmq Gemini a mio parere il font è troppo piccolo... Quello di Cless mi piace
davvero tanto.
Il mio font piccolo? Su una TV è perfettamente leggibile ed è solo di un pixel più stretto di quello usato su Dracula X. Quello di Cless è una balena, veramente inutile per una traduzione in cui il testo è parecchio (infatti basta vedere che soluzioni "geniali" ha inventato per farci stare tutto).

CitazioneCmq un'altra piccola cosa che non mi convnce molto è lo screen del Monster Book: le immagini degli elementi dovreste tradurle dentro ci sn delle "lettere"  :ph34r:  scusate ma nn so cosa siano o cosa vogliano dire ma secondo me x fare un lavoro "completo" dovreste Ritoccarle diciamo.
Quelli sono screen di lavori in corso. Prendere le cose con un pizzico di sale?

CitazioneUserete Alle Gummy ecc o Green Gel? Tecniche "originali" come Demon Fang?
Spetacles o Magic Lens?
Useremo i termini veri (già dagli screen si vedeva), non quelli inventati da Namco USA che nel più dei casi non sembrano avere un senso. Apple Gummi e Majinken a vita.

Yazus

Batsta gemini ti amo  :P

CitazioneUseremo i termini veri (già dagli screen si vedeva), non quelli inventati da Namco USA che nel più dei casi non sembrano avere un senso. Apple Gummi e Majinken a vita.
Oddio davvero lascerete Majinken e le altre Tecniche con i loro Nomi Originali?
SIIIIIIIIIIIIIIIII[...]IIIIIIIIII
CitazioneSarà, ma a me il suo font mammut mi sembra decisamente inutile quando hai un vwf. A questo punto tanto valeva lasciare quella balenottera 16x16.
In effetti....
CitazioneMai dire mai. Per il momento abbiamo quasi tutto l'hack fatto, ma ci mancano 51 script su 61 ancora da tradurre. Cless dice di avere oltre il 40% fatto (anche noi siamo vicini a quella cifra, considerando la FAQ con la traduzione di Through), quindi aspetterei ancora un po' a fare pronostici su chi terminerà prima i lavori. C'è pure da aggiungere tutta la fase di rilevamento dei bug, correzione degli errori sullo script e beta testing intensivo.
Beh non è poco, di sicuro siete a buon punto
CitazioneIl mio font piccolo? Su una TV è perfettamente leggibile ed è solo di un pixel più stretto di quello usato su Dracula X. Quello di Cless è una balena, veramente inutile per una traduzione in cui il testo è parecchio (infatti basta vedere che soluzioni "geniali" ha inventato per farci stare tutto).
Le soluzioni non le approvo neanchio, ma come si dice è questione di gusti, e comunque è marginale.
Per la maggior parte della gente basterà avere ToP in inglese.
LA VERITA STA NEL MEZZO SISI



Tales of Fan!
Giocati:
Tales of Destiny [PSX]
Tales of Phantasia [GBA-SNES]
Tales of the Abyss [PS2]
Tales of Legendia [PS2]
Tales of Symphonia [GC]

Gemini

CitazioneOddio davvero lascerete Majinken e le altre Tecniche con i loro Nomi Originali?
SIIIIIIIIIIIIIIIII[...]IIIIIIIIII
Queste due immagini dovrebbero chiarire la cosa:

Tralasciando il font stretto e la scritta Gumi invece di Gummi (cose già sistemate), tutti gli oggetti, tecniche, magie, piselli, titoli, strategie (e chi più ne ha più ne metta) hanno il loro nome originale, non collegato assolutamente con TOD e TOS, al contrario di quanto sta facendo Cless (che ha pure usato una parola inesistente per descrivere il genere d'arma "spadino": Ninjato xD). E se dovesse mai esserci una versione italiana, nessuno si azzarderà a usare scelte cretine come "Mela Candita" (Apple Gel).

CitazionePer la maggior parte della gente basterà avere ToP in inglese.
Sì, ho notato questa cosa. Ai fan basta avere una qualsiasi versione comprensibile, infatti notare quanti aspettano Cless nonostante i casini che ha combinato (NINJATO! MHWAAAAAAAAA!!! ATATATATATATA! xD).