Autore: Jegriva (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=145)
Versione: Non definita
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Abbandonato
Percentuale: 60%
Sto traducendo questo gioco uscito nel 1989 per Nes della Jaleco.
Hack Grafico= completato
Testi= (ho appena iniziato) 5%
Che bella sta rom, c'è tantissimo spazio non utilizzato(un buon 30 kB)!
Postane qualche informazione a riguardo, altrimenti non se le fila nessuno.
E' un picchiaduro a scorrimento\platform della Jaleco, del 1990.E' tratto da uno deipiù spettacolari arcade dell'epoca. (di cui posto un link a una recensione qui (http://www.retrogaming.it/) e qui (http://www.retrogaming.it/coinop/astyanaxinfo.htm))
la versione casalinga gode dell'aggiunta di una storia in stile anime.
cmq non capisco il perché di tale pubblicità, io non devo vendere un prodotto: io faccio queste traduzioni xké mi piace, non per diventare famoso! :biribiribu:
Non è per pubblicità, ma per raccattare almeno qualche betatester...
Eppure mi sembra di averci giocato....
È per far capire a chi legge COSA stai traducendo.
Finché il titolo di un progetto è: [XXX] Final Fantasy XXX oppure [XXX] Tales Of Phantasia et similia posso ben capire che ogni descrizione è superflua.
Se invece si tratta di giochi abbastanza datati e poco noti alla maggior parte dei videogiocatori (o comunque ad una parte di essi) dare qualche informazione non è reato.
Dubbio risolto.
Sono andato un po' avanti con lo script.
Sono al 40% totale.
Complimenti... Ci stai dando! ;)
ALEXDP
Questo progetto è rilassante... teoricamente potrei finirlo in un paio d'ore, ma per ora lo tocco non più di dieci minuti a sessione. La sua facilità mi tranquillizza.
Sono andato ancor un po' avanti... (70% totale degli script)
Salve a tutti, mi chiamo Giovanni e sono contento di essere qui tra voi traduttori
Voglio sapere perchè astyanax e stato sospeso a metà, peccato e un così bel gioco.
Mah, sinceramente mi ero rotto le palle. Avevo dato maggiore priorità ad altri giochi (i Dragon Quest e Earthbound). Sinceramente penso di aver purecestinato il materiale.
Lo scrupt era di circa 8kB se vuoi tradurlo, ti posso dare una mano.
Si mi piacerebbe moltissimo, e stato un gioco che mi e sempre piaciuto, che programmi devo usare per tradurlo, io ho win xp
se vuoi contattarmi il mio indirizzo mail&msn e pozzettossj@email.it
I soliti programmi, non c'è nessuna compressione, i pointer sono semplici e c'è un botto di spazio vuoto.
Se vuoi imparare a tradurre, questo è il gioco che fa per te.
scusa ma anche se hai visto che ci sono 30k di spazio libero, come fai ad usarlo?
forse lo spazio è sotto il testo o si può usare qualsiasi spazio libero nella rom?
Se i puntatori sono abbastanza capienti da poter coprire lo spazio che si vuole utilizzare il testo lo si può mettere dove si vuole, anche spezzarlo in due volendo.
vedo se riesco ad organizzare questo trucchetto per metal gear visto dalla traduzone jap>eng sotto i puntatori è rimasto un bel pò di spazio.
Citazionevedo se riesco ad organizzare questo trucchetto per metal gear visto dalla traduzone jap>eng sotto i puntatori è rimasto un bel pò di spazio.
Comunque credo che Brisma per "capienti" intendesse il salto massimo che i puntatori permettono di fare in base alla loro forma come ad esempio la loro lunghezza in byte, tipo 2, 4 ecc. e la loro particolarità, del tipo, sono indirizzi relativi oppure assoluti.
mi sembra chiaro.
e mi sembra pure ovvio che se i puntatori sono assoluti li posso mandare ovunque nella rom.