Valkyrie Profile (psx)

Aperto da stevevay, Luglio 07, 2005, 13:20:05

Discussione precedente - Discussione successiva

stevevay

Sarò breve: mi piacerebbe assai riuscire a sostituire i file audio della versone USA di Valkyrie profile con quella JAP, in modo da avere dialoghi jap su testo eng.

Però, appena ho provato ad aprire il cd con l'esplora risorse mi sono trovato davanti solo 3 file:

SLUS_011.56   128kb
system.cnf         1kb
valkyrie.bin      620Mb

Da quello che si può capire quindi tutti i file sono in valkyrie.bin. Provando ad analizzarlo con PSound sono riuscito a dumpare tutti i file audio in wave, ma resta il problema di come reinserirli.

L'ideale sarebbe poter "scompattare" l'archivio bin per lavorare direttamente sui singoli sottofile delle due versioni. Un'ultima cosa da dire è che ancora non ho la versione JAP del gioco, le prove le sto tutte facendo sulla versione USA, sperando che anche la versione jap sia strutturata nello stesso modo.

Qualcuno ha qualche suggerimento?

yuumeikai

Credo che la soluzione più semplice sia capire come funziona l'header del file bin e identificare i vari sottofile.

Una volta scoperto il tutto, creare un dearchiviatore, modificare i file che ti interessano e reinserire con un archiviatore.
Naturalmente per il de/archiviatore devi conoscere un minimo di programmazione.

stevevay

Mi sapresti indicare qualche sito (anche inglese) con della documentazione sull'argomento?

|GeO|

Mmm, purtroppo non credo ce ne sia. Conta che di solido nell'header di un archivio è specificato il numero dei file che lo compongono, la dimensione in byte e gli indici, ovvero ciò che gli permette di capire dove comincia un file nell'archivio. Di solito sono a 32bit (4 byte) e corrispondo all'offset del file nell'archivio però in little endian (così se hai l'offset 0x12345678 avrai l'indice 78563412). Se non ti è chiaro il meccanismo leggiti qualche guida base al romhacking dove vengono fatti esempi con i puntatori.

Gemini

Chiedi a Scorpio. Lui ha estratto tutto l'archivio partendo dagli indici mascherati (sì, mascherati da un bello XOR a 128 bit) ed è l'esperto in materia.

|GeO|

Allora ricordavo bene, era scorpio ad aver fatto quel tool (mi pare c'avesse messo lo zampino pure quel [censored] di pixel...).

Edit by yuumeikai: develoPPer :uhuh:  

stevevay

CitazioneMmm, purtroppo non credo ce ne sia. Conta che di solido nell'header di un archivio è specificato il numero dei file che lo compongono, la dimensione in byte e gli indici, ovvero ciò che gli permette di capire dove comincia un file nell'archivio. Di solito sono a 32bit (4 byte) e corrispondo all'offset del file nell'archivio però in little endian (così se hai l'offset 0x12345678 avrai l'indice 78563412). Se non ti è chiaro il meccanismo leggiti qualche guida base al romhacking dove vengono fatti esempi con i puntatori.
Mmmhh, capisco... Quindi dovrei aprire il file con un editor esadecimale e vedere se riesco a estrarre queste info...

CitazioneChiedi a Scorpio. Lui ha estratto tutto l'archivio partendo dagli indici mascherati (sì, mascherati da un bello XOR a 128 bit) ed è l'esperto in materia.

Che archivio ha estratto?
Eventualmente dove lo posso contattare?

Mascherati da uno XOR a 128 bit....  Ma è davvero possibile che per l'architettura della psx sia più comodo leggere gli offset in questo modo? O l'hanno fatto solo per ragioni di sicurezza e protezione?

Per quanto riuarda la programmazione, conosco il C, il Java e qualche elemento di ASM R2000/R3000 (che spero vivamente di non dover utilizzare in quanto complicatissimo), pensate che possa bastare?

Gemini

CitazioneChe archivio ha estratto?
Eventualmente dove lo posso contattare?
Ha estratto tutti i file di gioco. Dovresti poterlo trovare in chat irc su Azzurra, canale #traduzioni, come sempre.

CitazioneMascherati da uno XOR a 128 bit.... Ma è davvero possibile che per l'architettura della psx sia più comodo leggere gli offset in questo modo? O l'hanno fatto solo per ragioni di sicurezza e protezione?
Non so esattamente se fossero 128 bit. Sono rimasugli di memoria rimasti da una conversazione con un francese che tentava di spiegarmi come funzionasse il gioco. Ovviamente lo hanno fatto per ragioni di sicurezza, giusto perché qualcuno non gli modificasse i file di gioco. L'uso di un archivio, comunque, facilita la lettura di cd con moltissimi file dentro, dato che le librerie Psx hanno qualche limitazione con gli accessi I/O da lettore.

CitazionePer quanto riuarda la programmazione, conosco il C, il Java e qualche elemento di ASM R2000/R3000 (che spero vivamente di non dover utilizzare in quanto complicatissimo), pensate che possa bastare?
Direi di sì. Basta anche solo il C/C++.

stevevay

Perfetto, grazie...

Appena ho un attimo di tempo in questi giorni riinstallo mirc e passo in chan, così parlo con lui...

Sephiroth 1311

Non so se tu voglia anche modificare il testo, ma in quel caso ti avverto che, a quanto mi ricordo, ci sono 3 compressioni (tra cui una RLE).

Inoltre, da quanto mi ricordo, ci sono svariati dialoghi non sottotitolati...
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

stevevay

CitazioneNon so se tu voglia anche modificare il testo, ma in quel caso ti avverto che, a quanto mi ricordo, ci sono 3 compressioni (tra cui una RLE).

Inoltre, da quanto mi ricordo, ci sono svariati dialoghi non sottotitolati...
Ecco, questo potrebbe essere veramente un problema...

Se i dialoghi non sottotitolati fossero nelle FMV allora il problema non sarebbe grande perchè i sottotitoli si potrebbero mettere. Stesso discorso vale per le voci di battaglia (in  quanto si possono semplicemente ignorare).
Ma se si tratta di scene di gioco, allora il problema è grosso...
Forse è meglio se ci gioco prima...
Però avevo sentito dire che nella versione jap si può liberamente scegliere tra doppiaggio eng e jap, quindi forse il problema non c'è...

Testo per ora non ne voglio modificare, fare la traduzione del gioco non è nei miei piani. Mi sarebbe piaciuto fare un riadattamento dal jap, ma non ne conosco ancora abbastanza per fare una cosa simile...

Sephiroth 1311

Citazione
CitazioneNon so se tu voglia anche modificare il testo, ma in quel caso ti avverto che, a quanto mi ricordo, ci sono 3 compressioni (tra cui una RLE).

Inoltre, da quanto mi ricordo, ci sono svariati dialoghi non sottotitolati...
Ecco, questo potrebbe essere veramente un problema...

Se i dialoghi non sottotitolati fossero nelle FMV allora il problema non sarebbe grande perchè i sottotitoli si potrebbero mettere. Stesso discorso vale per le voci di battaglia (in  quanto si possono semplicemente ignorare).
Ma se si tratta di scene di gioco, allora il problema è grosso...
Forse è meglio se ci gioco prima...
Però avevo sentito dire che nella versione jap si può liberamente scegliere tra doppiaggio eng e jap, quindi forse il problema non c'è...

Testo per ora non ne voglio modificare, fare la traduzione del gioco non è nei miei piani. Mi sarebbe piaciuto fare un riadattamento dal jap, ma non ne conosco ancora abbastanza per fare una cosa simile...
La traduzione inglese non mi sembra poi così malvagia... il doppiaggio sarà altanelante, ma la traduzione dei testi sembra alquanto solida... diversi però si lamentano dicendo che i testi giapponesi siano ben più arcaici dei corrispettivi inglesi (che neanche scherzano troppo)...

Riguardo ai dialoghi non sottotitolati, solo l'ultimo filmato è parlato, mentre ci sono alcuni dialoghi in battaglia, per non parlare poi delle numerosissime frasi, pronunciate sempre in battaglia, per le tecniche e per il resto.

Direi che non si possono ignorare...

Il massimo sarebbe aggiungere i sottotitoli, ma per farlo ci vuole un hacker asm con due attributi grandi quanto un treno. :P

Ciao.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

stevevay

Per la questione dei dialoghi in battaglia dipende...
Se si tratta di dialoghi di trama allora non si possono ignorare e in quel caso il mio progetto andrebbe in fumo per l'eccessiva difficoltà nel mettere i sottotitoli...
Ma se si tratta semplicemente di esclamazioni, nomi di tecniche o in generale di "Battle quotes" allora non sono così importanti (almeno dal mio punto di vista)...

Il problema del filmato finale non è difficile: basta rippare il filmato dal cd del gioco, convertirlo in avi, metterci i sottotitoli e riconvertire il filmato da avi al suo formato originale con movieconverter. Il problema in questo caso si presenta se i filmati sono compressi in qualche formato particolare che non si può riconvertire, oppure dal fatto che un filmato con dei sottotitoli richiede più potenza di calcolo per essere elaborato e quindi potrebbe non andare bene per essere giocato su hardware originale...

Senza contare che non l'ho ancora finito, quindi mi rovinerei il finale se me lo dovessi guardare ora per metterci i sottotitoli :D

A questo punto è ovvio che per poter procedere devo almeno riuscire a finire il gioco e a procurarmi una copia JAP, vi farò sapere non appena riuscirò in queste due fasi.

A presto, ciao!

Sephiroth 1311

CitazionePer la questione dei dialoghi in battaglia dipende...
Se si tratta di dialoghi di trama allora non si possono ignorare e in quel caso il mio progetto andrebbe in fumo per l'eccessiva difficoltà nel mettere i sottotitoli...
Ma se si tratta semplicemente di esclamazioni, nomi di tecniche o in generale di "Battle quotes" allora non sono così importanti (almeno dal mio punto di vista)...

Il problema del filmato finale non è difficile: basta rippare il filmato dal cd del gioco, convertirlo in avi, metterci i sottotitoli e riconvertire il filmato da avi al suo formato originale con movieconverter. Il problema in questo caso si presenta se i filmati sono compressi in qualche formato particolare che non si può riconvertire, oppure dal fatto che un filmato con dei sottotitoli richiede più potenza di calcolo per essere elaborato e quindi potrebbe non andare bene per essere giocato su hardware originale...

Senza contare che non l'ho ancora finito, quindi mi rovinerei il finale se me lo dovessi guardare ora per metterci i sottotitoli :D

A questo punto è ovvio che per poter procedere devo almeno riuscire a finire il gioco e a procurarmi una copia JAP, vi farò sapere non appena riuscirò in queste due fasi.

A presto, ciao!
Più che di trama sono devi veri e propri battibecchi con alcuni nemici 'importanti' (non importantissimi, ma sempre dialoghi).

Non sono poi tanto d'accordo a rendere ai più incomprensibili tutte le frasi pronunciate dai personaggi in battaglia, ché sono DAVVERO tante.

Comunque, non farla troppo facile per i filmati... ok, estrarli, convertirli e sottotilarli è facile, ma reinserirli non tanto, visto che sono memorizzati su cd in un modo particolare (2336 bytes per settore).

Per i filmati di Xenogears, fortunatamente degli str standard, Gemini ha dato involontariamente (e sottolinerei involontariamente :uhuh: ) una mano con un suo vecchio tool (ma non è roba che intende pubblicare... credo), creato originariamente per FF6.

Non ho poi avuto problemi con la grandezza, visto che i filmati originari di Xeno sono codificati con un codec più vecchio di quello del movieconverter (che crea degli STR più piccoli).

Non so però se valga lo stesso per Valkyrie, visto che è più recente di Xeno (del 1997/98).
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

stevevay

CitazionePiù che di trama sono devi veri e propri battibecchi con alcuni nemici 'importanti' (non importantissimi, ma sempre dialoghi).

Non sono poi tanto d'accordo a rendere ai più incomprensibili tutte le frasi pronunciate dai personaggi in battaglia, ché sono DAVVERO tante.
In questo caso i sottotitoli durante le battaglie sarebbero obbligatori, soprattutto nel primo caso (a quanto ho capito è una cosa molto simile a Tales of Symphonia)...

Purtroppo per ora devo abbandonare il progetto, si è rivelato troppo complicato per le mie capacità...
Forse lo riprenderò in futuro se avrò tempo di studiarmi bene l'asm, oppure potrei tentare con qualche altro gioco (di giochi con il doppiaggio inglese/italiano ben fatto ce ne sono pochissimi)...

Vi ringrazio infinitamente per l'aiuto che mi avete dato, ci risentiamo, ciao!