Romhacking.it > Filo Diretto

Traduzione The World Ends With You usata da Square

(1/1)

mewster:
Come temevo, la Square ha basato la propria traduzione di The World Ends With You per Switch sulla mia (questo, o il mio lavoro rivaleggia quello di un traduttore ufficiale >_>).

Volevo sapere storicamente se erano successe cose simili, come è stato il rapporto casa/traduttori amatoriali? Also, considerando poi che la traduzione era cc by nc nd almeno una menzione di paternità per la localizzazione mi toccherebbe?

https://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=27167.0
https://www.resetera.com/threads/did-square-use-an-italian-fan-translation-for-twewy-final-remix.74746/

E nel frattempo non riesco a contattare mentz...

Lorenzooone:
Ho notato che c'era roba strana quando mi è uscito il messaggio "Neku ha digerito: food", come se fosse stato portato male da un'altra console il testo. Ho pensato: non è possibile... E invece...

Che sfiga...

Comunque, è tuo il testo di Sho che dice "(Moltiplica x2) MORTE" (O morte o morite... Una roba così)?
Perché se sì, è molto evidente il tono amatoriale, anche perché non traduce per niente il pun ("d(morire)" sarebbe stato molto più raffinato) e dubito che un traduttore ufficiale lo scriverebbe. Se è nella tua traduzione, allora mi sa che sia stata certamente copiata.

mewster:

--- Citazione da: Lorenzooone - Ottobre 15, 2018, 21:12:26 ---Ho notato che c'era roba strana quando mi è uscito il messaggio "Neku ha digerito: food", come se fosse stato portato male da un'altra console il testo. Ho pensato: non è possibile... E invece....

--- Termina citazione ---

Errore che non c'è sulla mia =P


--- Citazione da: Lorenzooone - Ottobre 15, 2018, 21:12:26 ---Comunque, è tuo il testo di Sho che dice "(Moltiplica x2) MORTE" (O morte o morite... Una roba così)?
Perché se sì, è molto evidente il tono amatoriale, anche perché non traduce per niente il pun ("d(morire)" sarebbe stato molto più raffinato) e dubito che un traduttore ufficiale lo scriverebbe. Se è nella tua traduzione, allora mi sa che sia stata certamente copiata.

--- Termina citazione ---

In inglese è

(It's x 2)
DIE!

La mia è se non ricordo male

(Moltiplicate x 2)
MUORI!

Quella Switch è

(Moltiplicate x 2)
MORITE!

imho la mia in questo caso (l'unico che ho notato fin ora) era più corretta.

Comunque non c'è nessun dubbio che abbiano attinto dalla mia.

Gemini:
Se Binari Sonori è dietro questa faccenda potrei girarti l'email di una delle loro responsabili incaricate di reclutare i traduttori e si troverebbe in poco tempo il responsabile. Dovrei ancora avere l'indirizzo di Paola da qualche parte. Ancora nessuna risposta dalle altre parti coinvolte (Square Enix e Mentz)?

mewster:
Square Enix fa la Square Enix, Mentz sono riuscito a contattarlo e come immaginavo casca dalle nuvole pure lui.

Navigazione

[0] Indice dei post

Vai alla versione completa