Ho tirato su un bel programmino che permette di estrarre, decomprimere, comprimere e reinserire (anche se questa parte è da rivedere) gli archivi di ogre battle. Manca come al solito l'uomo di buona volontà che sia disposto a tradurre i testi di gioco, menu, etc. Ecco alcuni screen del programma e di alcuni archivi decompressi:
(http://img76.imageshack.us/img76/2253/firstmf6.jpg) (http://imageshack.us) (http://img460.imageshack.us/img460/3867/secondmu2.jpg) (http://imageshack.us)
(http://img252.imageshack.us/img252/6949/thirdtf5.jpg) (http://imageshack.us) (http://img380.imageshack.us/img380/964/fourthwp0.jpg) (http://imageshack.us)
Manca naturalmente "l'estrattore dell'estrattore dei testi"; qualcosa che permetta di lavorare SOLO sul testo.
Boh. Quanti Kb sono?
già, dicci quanti kappa sono e magari tiriamo su un gruppo di traduzione come per top (stavolta mi ci metto in mezzo pure io). :brucelee:
Sono circa 311 kb ma vanno naturalmente eliminati i puntatori alle frasi contenuti in ogni archivio e i vari byte che dividono una frase dall'altra. Più o meno dovrebbero essere 250 kb, forse anche meno. Vi uppo tutti gli archivi contenenti testo estratti dalla rom su rapidshare: LINK (http://rapidshare.com/files/23239543/OGB_ARCHIVI.rar.html)
Si puo' fare: una quarantina di frammenti a testa, un revisore e poi reinserisci il testo ricordando che parte iniziale, armi ed altri testi sono in esadecimale...
Dovrebbe essere un lavoro abbastanza rapido, attendo nuove.
Se escono meno di 80KB a cranio, io ci sto.
Si può fare. Non so se avrò il tempo per tradurre un blocco, ma per l'editing ci sono. C'è qualche emulatore n64 per Xbox che sopporti il gioco?
CitazioneSi può fare. Non so se avrò il tempo per tradurre un blocco, ma per l'editing ci sono. C'è qualche emulatore n64 per Xbox che sopporti il gioco?
Beh, se hai il Linux installato puoi usare il Fake64, ma non e' un gran che di emulatore...
CitazioneSe escono meno di 80KB a cranio, io ci sto.
40 frammenti a testa, 4/5 persone, sono meno di 80k, che comunque sono una discreta quantita' di testi...
"E fu così che il forum del progetto comune venne aperto ad altra gente." :o
Mi raccomando a stilare un bel glossario prima di iniziare a lavorare. :wub:
si potrebbe spostare la discussione in progetto comune direi...
Finché non c'è nulla di definitivo rimane tutto qui alla luce del sole. Se poi si deciderà qualcosa darò gli accessi ai membri del gruppo per entrare nella sezione.
Nelle due prossime settimane dovrei lavorare un po' su Mario, Conker, Zelda e forse anche OGB: finchè non avro' delle nuove, dunque, "prendo possesso" dei primi 30 files (per nome: serifu_00_0.bin, serifu_00_2.bin, Serifu_00_dark.bin, ...) uppati da Morpher.
Come devo gestire gli spazi?
(You're leaving tomorrow?@s@c@-@x@l3@r@S0@A@n@n@={T05}Yeah.@s@c@-@x@l3@r@S0@A@n@n@=Why can't you stay here?@s@c@s@n@n@=Why the military academy?
= Vai via domani? [9 spazi] @s@c@-@x@l3@r@S0@A@n@n@={T05}Si'. @s@c@-@x@l3@r@S0@A@n@n@=Perche' non resti? @s@c@s@n@n@=Perche' l'accademia?
anziché Devi partire domani?@s@c@-@x@l3@r@S0@A@n@n@={T05}Si'.@s@c@-@x@l3@r@S0@A@n@n@=Perche' non puoi restare?@s@c@s@n@n@=Perche' l'accademia militare?
)
Se non e' prevista la gestione dei puntatori, si sacrifica, come sempre, la traduzione
Sono disponibili table per le lettere accentate?
Direi di aspettare Morpher per la gestione dei puntatori, anche perché non penso vi insegua nessuno per ora. ;)
CitazioneCitazioneSe escono meno di 80KB a cranio, io ci sto.
40 frammenti a testa, 4/5 persone, sono meno di 80k, che comunque sono una discreta quantita' di testi...
Oh, bé, dopo i quasi 300kB di Dragon Quest I.II, 80 kB (tanti quanti quelli di Mother) sono una piuma.
Morpher, in che formato sono i byte?
Sai, tempo addietro impazii per trovare quelli di Zelda 64...
Qualcosa bolle?
Morpher?
Jegriva, noto che hai voglia di metterti all'opera in qualche progetto!!
Ci sono richieste anche per i Banjo 1 e 2.
Quei due non mi interessano.