Menu

Mostra messaggi

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i messaggi inviati da questo utente. Nota: puoi vedere solo i messaggi inviati nelle aree dove hai l'accesso.

Mostra messaggi Menu

Messaggi - Brisma

#46
Off Topic / 21 per Geao
Maggio 22, 2007, 13:18:41
Tanti augurao XD
#47
News / Spostamento del forum SadNES cITy
Maggio 13, 2007, 18:13:32
Perché da ANNI è il nostro simbolo :P
#48
CitazioneErrato, i Giapponesi con l'Inglese proprio non hanno un buon rapporto. Il Giappone è uno dei paesi in cui si meno si parla al mondo.
CitazioneDi ideogrammi veramente c'è poco e nulla lì in mezzo. Si parlava di nomi inglesi scritti in Giapponese e riportati usando la corretta traslitterazione. Di parole giapponesi, a parte i nomi proprio (es: Katana), non c'è quasi nulla, per cui hai preso un granchio spaventoso.
Noto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole.

Ma allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato?
#49
CitazioneTi sfugge un particolare: non è che me ne freghi molto di quello che pensa la gente. :rolleyes: Ti ricordo che prima di tutto lo faccio per me e POI lo metto a disposizione degli altri.
Perché segnalare allora il progetto o aprirsi un sito dove non si parla d'altro? Dai suvvia, lo sappiamo benissimo tutti quanti che la soddisfazione di aver tradotto un gioco è solo una parte della soddisfazione che si prova a sentire dei ringraziamenti o sentirsi citati da qualche parte. È la natura di ogni persona, comunemente chiamato: orgoglio.

Quindi evitiamo di appellarci a falsi moralismi: tutti.

CitazioneDi ideogrammi veramente c'è poco e nulla lì in mezzo. Si parlava di nomi inglesi scritti in Giapponese e riportati usando la corretta traslitterazione. Di parole giapponesi, a parte i nomi proprio (es: Katana), non c'è quasi nulla, per cui hai preso un granchio spaventoso. Se poi parli anche di tradurre parole già in Inglese, ti dico come fanno i traduttori professionisti: ti dice niente la parola A.T. Field che hanno usato in un notissimo magna/anime arrivato anche da noi? Ti pare che l'hanno tradotta Campo di Terrore Assoluto? A me non sembra.
Sai benissimo che l'inglese è una seconda lingua per tutti i giapponesi, quasi come i dialetti in italia: non puoi mettere a paragone due cultura così profondamente diverse. Se gli sviluppatori hanno usato nomi inglesi traslitterati ciò non significa che debbano per forza esser lasciati così, una traduzione di essi è più che legittima e profondamente più utile al fine della traduzione del gioco.
E dato che hai le doti per poter fare una traduzione degna di nome (senza problemi di spazio come ne avrei io ad esempio) non vedo perché non metterle in atto.
#50
Gemini, il problema è che alla gente non frega niente della versione giapponese del gioco, ne tantomeno la possiede.

Se vuoi fare un bel lavoro ti conviene rilasciare due o tre patch o quel che sono, una per la tua versione giapponese ed una per la/le versione/i inglese/i.

Per quanto riguarda mantenere tutti i nomi in giapponese lo ritengo abbastanza stupido, tantovale giocarselo in giapponese se ti limiti solo a traslitterare gli ideogrammi in romanji.
#51
Citazionebellà lì...vai che almeno questo riuscite a finirlo :P
:rotolo:  
#52
Progetti Completi / Re:[psx] Final Fantasy
Maggio 06, 2007, 15:29:31
Io mi sa tanto che lascio gli originali come sono ora ;)
#53
Proposte di Traduzione / Rudora no Hihou (J)
Maggio 06, 2007, 15:08:40
Se gli facessi vedere il corredo di Legend of Mana e FF Origins dici che non basta?
#54
Proposte di Traduzione / Rudora no Hihou (J)
Maggio 06, 2007, 14:56:18
Credo che lavorare con i suoi script/tool sia molto più comodo se è disponibile a condividerli. Ovviamente, ottenuti essi, eviterò di chiedergli altro o stressarlo.
#55
Proposte di Traduzione / Rudora no Hihou (J)
Maggio 06, 2007, 12:28:42
Provo a parlarci io, vediamo se ho fortuna :P
#56
News / Wonder Project 2, prima release
Maggio 04, 2007, 20:26:44
Beh, alla gente appari così però, ovvio che se la gente di passaggio legge quasi sempre critiche tue è normale che ti definisca una persona eccessivamente criticona che non gli sta mai bene niente.
#57
News / Wonder Project 2, prima release
Maggio 04, 2007, 19:37:07
Forse non ci fai caso, ma chi di tanto in tanto legge i tuoi post...
#58
News / Wonder Project 2, prima release
Maggio 04, 2007, 18:39:53
CitazioneCos'è, ora non si possono manco più criticare le cose fatte male? :huh: Si parlava di buoni emulatori, e ZSNES non lo è, per cui non vedo proprio cosa ci sia che non va nel giudizio espresso. -.- E non venirmi a dire che un emulatore che emula i giochi e non la console è pure qualcosa di buono, eh.
Non credo proprio si riferisse al caso in specifico, credo quantopiù si riferisse al 90% dei tuoi post contenenti sempre una critica verso qualcosa, è raro vederti "apprezzare" qualcosa :\
#59
Uhmmm, ho scritto un tool che fa da dumper, reinsert e repointer.
Ho notato però che in mezzo al testo spesso ci sono codici di controllo sul font come la dimensione ed il colore.
Perciò stavo pensando... e se mi appoggiassi a qualche formato come RTF o HTML per avere un testo molto più snello e di facile editing?

Vediamo cosa riesco a combinare...
#60
Ehmmm, io non ho nulla a che fare con la traduzione, mi occupo solo di tool semmai XD