[snes] Tales of Phantasia

Aperto da Romhacking.it, Aprile 14, 2005, 10:24:17

Discussione precedente - Discussione successiva

|GeO|

Pure io opterei per aspettare un paio di mesi. :)

Darkless

Trovato un errore ad inizio gioco.
Nella casa di Klarth ad euclid in uno dei libri sulla magia anziche' "elementali" c'e' una E maiuscola accentata al poste della i.
Se non ti han già segnalato l'errore dimmelo e saro' + preciso.

yuumeikai

No, non me l'hanno segnalato. Mi fai uno screenshot dell'errore incriminato?

Darkless

Ti amndo anche lo sshot della prima parte del testo, cosi' forse ti sarà piu' faciel trovare l'errore. Ovviamente il libro in questione e' quello sullo scaffale di fronte al pg.


     

C'e' anche un dialogo, sempre nella stessa Euclid dove si parla di Midgar e non di Midgard (dovrebbe essere o uno degli indizi dei musicisti o la frase pronunciata da un bambino)

yuumeikai

Grazie mille, ho provveduto a correggere l'errore.

Mi sarà sfuggito sicuramente durante il "Sostituisci" fatto negli script per via delle accentate. Attendo altre segnalazioni. :D

Riguardo a Midgard, se è come dici sicuramente è un "errore" che si trova anche nella versione inglese dei Dejap, dato che negli script non abbiamo toccato i nomi di città.
Comunque ci do una controllata.

locke

Ciao yuumeikai.
Innanzitutto complimenti per la traduzione.
Vorrei segnalarti dei bug che ho trovato giocandoci.
Eccoteli qua:

1)
Nella scena in qui si parla ad Elwyn nel weapon shop dice "In più, non oso pnsare COSA mio padre direbbe se uscissi con una ragazza povera."
2)
Primo scaffale in casa di Klarth "Ogni elemento ha un incarnazione chiamato elementalÉ"
3)
Nella descrizione della Dark Bottle la parola "malvagia" supera il bordo visualizzandosi male.
4)
Nella descrizione della Rope la parola "averla" ha la A finale mozzata.
5)
Quando consoli Elwyn alla fine Klarth dice "It will work out for them"
6)
Quando vinci la gara sprint ad Alvanista il giudice dice" Ora puoi scegliere il premio!Quale vuoi? (non c'è spazio tra ! e Quale).
7)
Nella descrizione del Ruby Rod la parola rubino supera il bordo visualizzandosi male. E poi la descrizione non ha senso "Un bastone con un l'oro custodiva un rubino in cima" meglio -> Un bastone dall'orlo d'oro e rubino montato in cima. (Stesso numero di caratteri ).
8)
Nella descrizione del Princess Cape  la parola assorbire dovrebbe essere assorbe.
9)
Nella descrizione del Lotus Perfume Il ! è staccato dalla parola.

yuumeikai

Grazie per tutto.

1) Corretto.
2) Era stato segnalato qualche post addietro.
3) Mi fai uno screenshot, per piacere?
4) Mi fai uno screenshot, per piacere?
5) Mi era già stato segnalato privatamente.
6) Corretto, ho inserito una nuova linea per evitare overflow di testo su riga.
7) Grazie per la segnalazione, avrò cannato a modificare durante la revisione (non cancellando alcune parole).
8) Provvedo.
9) Corretto.

Aspetto altre segnalazioni. :)

locke

yuumeikai eccoti lo screenshot

3)


Per il punto 4 la descrizione della Rope ho notato pare che sia tutto a posto,
forse si era visualizzato male per il caricamanto di un save. Perciò falso allarme, scusa.

Se trovo altri bug ti avviso.
Ciao!

yuumeikai

Perfetto, ho risolto spostando la parola 'malvagia' alla riga sottostante.

Grazie ancora per il tuo prezioso aiuto.

sopadj1

scusate ma forse non ho capito bene, ma visto i report dei "debuggers" si prevede l'uscita di una nuova patch?
se si per quanto?
scusatemi se la richiesta è inopportuna/gia_stata_fatta :)

yuumeikai

Anche oggi, in teoria, solo che si aspettavano altre segnalazioni per non creare troppe patch e in un tempo troppo ristretto.

E poi, si tratta comunque di mettere un paio di pezze e nulla di più.
La patch attuale non compromette assolutamente una buona giocata.

Entro fine ottobre (attendo qualche altro giorno per eventuali segnalazioni) rilascerò la r.quattrocento-e-qualcosa.

Sephiroth 1311

[mezzo OT]Ma c'è un motivo per il quale hai deciso di chiamare la patch in quel modo invece che "patch 1.0", patch "1.1" e così via? :)
Semplice curiosità.[/mezzo OT]
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

yuumeikai

Mi fanno ridere quelle tipologie di nomi dati alle patch (certe volte si arriva alla versione 2.0 o addirittura un numero più in alto e la differenza dalla patch precedente è minima), inspiegabili a mio avviso.

Io preferisco lavorare con il numero di revisione, almeno uno realmente sa che differenza passa tra numero 345 e il 346, oppure tra il 346 e il 720.

Jegriva

Beh, sembrerebbe un metodo più funzionale, ma lo scaricatore disattento potrebbe non capire se la patch è completa o no.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

yuumeikai

Problemi non miei. ;)

C'è il file leggimi e io non sono il tipo da rilasciare cose a metà.
Chi mi conosce, lo sa.