(http://img219.imageshack.us/img219/3338/drita0034ko.jpg)
Autore: Jegriva (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=145)
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%
Progetto definitivamente completato. Disponibile v1.0F: patch (http://www.savefile.com/files/6726772) ; Readme (http://www.savefile.com/files/6581436)
La traduzione filain modo particolarmenteliscio,tanto che penso che rilascerò una versione beta completa, senza traduzioni parziali.
Ho deciso di lasciare i nomi degli oggetti e dellemagiein inglese, perché così le centinaia di guide e FAQs non divengono inutili di fronte a dei nomi italianizzati.
Che bello Dragon Warrior, sono 21Kb di script. Una traduzone fattibile in 2-3 ore all'incirca.
Piùche altro si deve curare al modo di renderein italiano un inglese di tipo settecentesco ("thou art" e altre cosette del genere). Cmq21Kb significa che posso finirla inbreve tempo e avere maggiore precisione nel curarla.
Sono ancora sorpreso che nessuno l'abbia mai tradotto prima. E'un così bel giochino.
Se non erro dw l'avevo usato come cavia per la mia guida alle tradizioni :D
non erri, è proprio così ;)
Dopo due mesi passati a inveire contro i tipacci del punto.187, posso finalmente connettermi ed aggiornarvi sul mio lavoro.
Traduzione testi in script: 90%
Manca solo una revisione grammaticale e stilistica,il reinserimento degli scripte il beta-testing.
Ti ho modificato il titolo del topic per aggiornare la percentuale.
Ciao.
Hack grafico completato.
Allora... purtroppo maturità e pratica della patente mi rubano del tempo. Ma posso fissare già una data:
15 luglio 2005 - inizio del beta-testing e rilascio di una patch 1.00beta
15 luglio? ottima prova... :P
Fornisco qualke informazione sul gioco, che è sempre una buona cosa.
Dragon Warrior è la versione USA di Dragon Quest:DQ è stato
il primo GdR mai sviluppato su console
il primo GdR mai sviluppato in Giappone
di conseguenza (unendo i due enunciati sopra espressi) è stato il primo jRPG della storia. Ha creato un nuovo genere: prima di DQ gli unici GdR erano Ultima e Wizardry, che erano poco più dei GdR cartacei da giocare da soli. DQ ha rivoluzionato la formula aprendo la strada a Final fantasy, Tales of, Breath of Fire, etc... qualunque jRPG.
E' stato anche uno dei primi esempi di fantasy japponesi.
Dragon Warrior uscì nel 1989, beneficiando di una grafica miglioratarispetto a Dragon Quest che uscì nel 1986 (sempre su NES)
La saga si sviluppò fino al 4 su Nes, il 5 e il 6 su Snes, il 7 su PSX e l'8 su PS2.
Inoltre i primi 4 capitoli godono di remake per Snes e PSX.
Ah, il character designer è un certo Akira Toriyama...
@Clomax: Speriamo di non far casino coi puntatori... :(
Qualche altra info, questa volta sulle traduzioni di questo gioco.
Dragon Quest è ovviamente uscito in Giapponese, ed è stato tradotto in
-Cinese.
Dragon Warrior, invece, è uscito altrettanto ovviamente in Inglese (ad essere pignoli, in Middle English).
Finora è stato tradotto in:
-Francese
-Tedesco (due le traduzioni crucche: alemanic e Tranx)
-Portoghese/Brasiliano (gruppo apparentemente morto...)
-Svedese
Non si contano, poi, i numerosissimi Hack apportati a questo gioco.
Insomma, è una lacuna per la scena traduttoria italiana; per fortuna ci sono io! :w00t:
Stranamente, DW2 non è stato ancora tradotto in alcuna lingua europea, come anche DW4, e per DW3 esiste un progetto francese in sviluppo, ed una traduzione Brasiliana (quelli scomparsi)
Per quanto riguarda gli altri capitoli (remake e non) esistono solo tre ingombranti nomi: DeJap, RPGOne e Kojiro Translations. (tutti jap->eng)
Diamine... ripuntare tutto a mano non è facile... spero di poter rispettare la fatidica data.
D'altronde, se non me la fossi data*, non finirei mai il lavoro.
*edit del 7/07: *("data la data" ahahahah!)
A questo punto allora ti converebbe creare un programma che ricalcola tutto in automatico oppure lo scarichi già bello pronto. Scripterz di Marainos dovrebbe fare al caso tuo.
Anche se Dorakue mi fa cordialmente schifo, sempre viva il Nes e bravo Jegriva.
Curiosità su Dragon Warrior (ovvero, "Come il mondo dei videogame ha cominciato a mietere vittime!"):
CitazioneSubsequently, the number of sold machines temporarily decreased, but video games quickly recovered their popularity, and children's enthusiasm reached its peak in 1988 when a role-playing game named Dragon Quest III appeared (also called Dragon Warrior III outside Japan). When this game came on to the market, many children queued outside shops all night long waiting for them to open. In addition, some children who could not buy the game threatened those who did with violence and robbed them of the game. This was called the "Dorakue Affair" in Japan, and Japanese journalists enthusiastically reported it (Dorakue is an abbreviation of Dragon Quest pronounced in Japanese).
Ma sono pazzi. :o
Ho letto poi da qualche parte che i bambini giapponesi, quando vedono un coetaneo cadere, pronunciano il nome della magia Cura in DQ (non so come si chiami)... :ph34r:
A me sa tanto di bufala, comunque...
Continuando l'OT se è per questo il Giappone non è nuovo a questi fatti (citati nel testo inglese).
Ricordo un reportage del TG all'epoca dell'uscita della PS2.
Migliaia di giapponesi a notte fonda ad aspettare (ammassati uno sopra l'altro) fuori dai negozi o mega store per poter essere i primi a mettere le mani sulla suddetta console. E non sono mancati i suicidi per quei poveri disgraziati che non hanno potuta averla il giorno dopo per esaurimento scorte... roba da "giapponesi"...
CitazioneHo letto poi da qualche parte che i bambini giapponesi, quando vedono un coetaneo cadere, pronunciano il nome della magia Cura in DQ (non so come si chiami)... :ph34r:
A me sa tanto di bufala, comunque...
"Hoimi".
O "Behoimi".
Sarà una delle due.
Ultima curiosità:ad aprile 2003, dopo ben
diciassette anni, la oramai (Square)Enix haacquisitoi diritti del nome DragonQuest negli Usa. Quindinon ci saranno più DragonWarrior.
alleluja. sperando che mantegano la cardinalità giapponese... :P
Sì.
Il prossimo per PS2 ("merd...") sarà Dragon Quest VIII. IN effetti che singifica DragonWarrior? Sarebbe un buon titoloper Breath of Fire III,ma di guerrieri legati a draghi in DQ non ce ne sono.
Jegriva, dai un'occhiata qui, magari ti serve.
I Byte usati da Dragon Warrior (http://forums.panicus.org/post.php?id=30)
Per la traduzione no trovo nienteche giànon sapessi, ma per l'interesse personale lo trovo molto appagante. Incredibile sapere che c'è gente che conosce a memoria tutto il codice di un gioco.
...sì lo so, il 15 è passato e qui non c'è ancora nulla. Il fatto è che devo ripuntare tutto e sto studiando un modo comodo x farlo: ho qualche bel programmino, ma devo impratichirmi un attimo.
cmq lo script è tradotto al 100%.
Ormai manca solo repinting e betatest.
CitazioneOrmai manca solo repinting e betatest.
Il grosso del lavoro. :uhuh:
21 KB di script si traducono anche in 2-3 ore.
C'è qualcosa di strano che ti ha fatto perdere tutte queste settimane?
CURIOSITÀ: io e |GeO| a quattro mani abbiamo tradotto oltre 350 KB di script (di Tales of Phantasia) in 4 giorni.
Beh ala traduzione degli script ho dedicato una certa cura sintattica Inoltre io più di una mezz'oretta al giorno, di tempo non ne trovo..
In 'sti giorni poi ho per la testa dappertutto ma non sulle traduzioni.
HO FINITO!!!
:chitrovasole:
Il repoint è completo... peccato per uno stramaledettissimo bug che gioca il seguente scherzo:
si apre la finestra di dialogo; compaiono leprime scritte; quando la finestra deve eseguirelo scrolling per scendere, appaiono all'undicesima lettera delle prime cinque righe della finestra:
C
C
C
C
ò
riprovo a reinserire i testi?
Beh, controlla che non ci sia qualche byte di controllo fuori posto... Io con Breath of Fire non sai quanto ci sono stato dietro per un problema simile (ma io non avevo la fortuna di sapere la "parte interessata"). Contattami per pm quando puoi. :)
fai una prova con il ripuntatore sulla rom NON modificata e vedi se ti altera qualcosa, se non cambia nulla allora è probabilmente un problema di script.
CitazioneBeh, controlla che non ci sia qualche byte di controllo fuori posto... Io con Breath of Fire non sai quanto ci sono stato dietro per un problema simile (ma io non avevo la fortuna di sapere la "parte interessata"). Contattami per pm quando puoi. :)
GeO, a me successe una cosa ancor più figa con FF4. Siccome avevo eliminato un End di troppo si alterava tutto e le action-script del gioco sballavano. SAlivo su una nave ed apparivano i messaggi di kain, entravo in una città e partiva la intro e molte altre cose simili. Un casino assurdo xD
Lui ha ripuntato a mano...
Cmq sia a me succedeva una cosa simile alla tua, però in compenso io non avevo né puntatori né le frasi in ordine, quindi non sapevo quale fosse il problema (poi ho risolto con un programmino che mi faceva dei check sullo script).
Ripuntare a mano? E perché mai? Ormai a fare un ripuntatore in C ci vuole ben poco :\
No, è mi succede anche con la rom non ripuntatama reinserita. Deve essere un problema di reinserimento dello script. Stanotte le provo tutte.
Può essere che tu abbia sforato di qualche char, quindi un overflow di testo (magari non puntato correttamente).
Domanda: ma quel testo che ci hai descritto, lo hai negli script? Se no, al 99% è testo mal ripuntato.
Negli script non c'è. Ma non è "testo", perché quando iltesto di gioco scrolla, la fila di cccccò rimane a disturbare il tutto. cmq riprovo a ripuntare.
Ho risolto! Sembra che al gioco non piacciano le mie "ò": è bastato cambiare uno "scacciò" con uno "sconfisse" e s'è magicamente risolto tutto. Peccato, perché il fatto di "scacciare" il male spiegava come mai esso era tornato.
Citazioneperché il fatto di "scacciare" il male spiegava come mai esso era tornato
anche sconfisse va benissimo. ma la frase originale in inglese com'era? :P
Yuji Horii ha usato un assai vago "fought demons with a Ball of Light".
La patch è pressoché completa.
Mi farò sentire.
ho postato la news su clomax. io domenica parto e non avrò modo di collegarmi. se non fai in tempo per quella data fammelo sapere che troviamo un alternativa. saluti. ;)
CitazioneLa patch è pressoché completa.
Mi farò sentire.
Ti converrebbe aggiornare il titolo del progetto, allora...
(vai sul primo post e clicchi "edit", noterai che puoi cambiare anche il titolo della discussione)
Citazioneho postato la news su clomax. io domenica parto e non avrò modo di collegarmi. se non fai in tempo per quella data fammelo sapere che troviamo un alternativa. saluti. ;)
Se si tratta semplicemente di mettere la patch online basta uno qualsiasi dei newser.
La cosa che mi rode e blocca è il tradurre i Comandi (Spell, Talk, Door, Item, Search, Door, Status e i comandi di battaglia Fight, Spell, Flee, Item). Ho 5 o 6 caratteri a disposizione, è l'unico su cui posso rubare 1 carattere è Talk (Parla, facile), ma gli altri devo studiarci un po' su. Non voglio ridurmi a tradurre Item con "Ivntr".
Traducili graficamente allora.
Ingegnoso... :w00t:
però mi servirebbe dello spazio in tile,che però non mi sembra di avere.
Cmq l'unica strada possibile credo sia proprio questa qua!
L'unica alternativa è modificare il gioco via asm in modo che legga 2 righe di testo anziché una e inserire più spazio per i comandi. Con FF2USA feci qualcosa del genere per i menu, peccato che il prodotto non abbia mai visto luce.
Intendi lo stesso procedimento da usare per tradurre le scritte HP, MP e LEVEL?
CitazioneL'unica alternativa è modificare il gioco via asm in modo che legga 2 righe di testo anziché una e inserire più spazio per i comandi. Con FF2USA feci qualcosa del genere per i menu, peccato che il prodotto non abbia mai visto luce.
L'ho vista con i miei occhi.
Bellissima :favorevole:
CitazioneIntendi lo stesso procedimento da usare per tradurre le scritte HP, MP e LEVEL?
No. È una procedura completamente diversa, e decisamente più facile da implementare.
Soluzione molto elegante.
Ma che richiede una certa conoscenza di ASM...
CitazioneMa che richiede una certa conoscenza di ASM...
Conoscenza decisamente minima.
Ho deciso di sospendere il progettoper un paio di motivi:
1- la traduzione non è più così necessaria, dato che la patch di Brisma offre una traduzione un po' più "videogiocosa", e meno letteraria, della mia.
2- in effetti non tocco, e non ho più nemmeno voglia di toccare, questo progetto da un bel po', e definirlo "in corso"mi sembra poco rispettoso.
2 e mezzo- sto traducendo il remake.
@Cliomax: la patch 0.9a t'è arrivata?
Ho aggiunto al post iniziale i link alla patch e al readme ed uno screenshot.
Grazie mille. :lol:
Ho inviato la patch 0.9a a Clomax.
Codesta patch corregge un fastidioso bug dei dialoghi.
(http://img330.imageshack.us/img330/6254/dragonwarrioruprg0tradita10fby.th.png) (http://img330.imageshack.us/my.php?image=dragonwarrioruprg0tradita10fby.png)
Il drago scuote la coda...
Per chi non avesse capito subito lo screen, volevo dire che hotrovato il metodo per tradurre.degnamente i menù (anche se, per ora, presentano ancora qualche bug)
Bene, dopo aver smanacciato un due orette con quelli che ho preso per dei puntatori, i menù di stato, dei comandi e di combattimento posso dire che sono stati completati.
(http://img448.imageshack.us/img448/6254/dragonwarrioruprg0tradita10fby.th.png) (http://img448.imageshack.us/my.php?image=dragonwarrioruprg0tradita10fby.png)
Il menù iniziale mi sta dando un po' di problemi ma niente di trascendentale.
Posso dire che mi sto spingendo più in là di quanto nessun traduttore di DW abbia finora fatto
CitazionePosso dire che mi sto spingendo più in là di quanto nessun traduttore di DW abbia finora fatto
parlane con brisma e aiutatevi a migliorare le vostre patch. ;)
infatti pensavo di passargli i menù, una volta ottimizzati...
E' sempre bello vedere i traduttori che collaborano. :*
Purtroppo ho dovuto ridimensionare le mie aspettative; il menù impostato come più sopra (quello con la scritta "OGGETTI") crea dei bugche pensavo di poter sopperire, ma invece...
e quindi mi devo arrendere e scrivere "OGG."
Si vede che i menu sono a larghezza fissa di 6 char.
Le prime due soluzioni che mi vengono in mente sono:
1) Andare di ASM e modificare la routine che legge il numero dei caratteri massimi per il menu (oltre che la finestra dei COMANDI, allargandola in base al numero massimo di char che ti servono).
2) Usare un font particolare se hai degli spazi liberi nelle tabella del font (esempio: usare una singola tile per scrivere due lettere o, se c'è molto spazio, crearsi la scritta per esteso su tile, rientrando nei 6 char).
La seconda soluzione è la più comoda, ma anche la meno fattibile (credo che di spazio non ce ne sia a sufficienza).
Lo spazio, infattideficia, ma la soluzione di compromesso che ho trovato mi soddisfa, posto uno screen al più presto.
Versione 0.9a
(http://img509.imageshack.us/img509/7540/dragonwarrioruprg0tradita09byj.png) (http://imageshack.us)
versione 1.0Final
(http://img493.imageshack.us/img493/6254/dragonwarrioruprg0tradita10fby.png) (http://imageshack.us)
Lavori Terminati.
Ho inviato patch e readme a Yuu e intanto che la pubblichisu Romhacking, ho inserito un link temporaneo nel primo post.
Non per rompere ulteriormente le bolle, ma questo progetto è completo :-)