(http://files.splinder.com/ed35b19bdedb578438bd5e50882a8a1e_medium.jpg) (http://files.splinder.com/eee531d7399c5a91b2b0e735432538f7_medium.jpg) (http://files.splinder.com/207196b216e4bc5c611c24eace52adab_medium.png) (http://files.splinder.com/754c70e9bca4073a1026c33b12b01778_medium.png)
Autore: Nerox92 (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=856)
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 1%
Be nel mio primo topic non mi ha risposto nessuno e incomincio a pensare che un epidemia abbia ucciso tutti...
Comunque ho incominciato la traduzione di Shenmue spero che a qualcuno interessi...
Qui il mio blog: Bastard Conspiracy (http://bastardconspiracy.splinder.com).
Dovresti inserire anche una percentuale di completamento e le lingue sorgente/arrivo, come per tutti gli altri progetti.
Sono ancora all'inizio quindi direi 1% per la lingua invece eng>ita.scusate se non lo ho specificato prima...
ahahahahah, epidemia da virus t.
in bocca al lupo per il tuo progetto. controllerò di tanto in tanto il tuo blog per seguirne lo sviluppo. :clomax mode: daje!!!
buona fortuna :D
grazie a tutti, comunque avevo intuito che ci fosse qualcosa di strano ma non avrei mai pensato al virus t XD
Ma quel pazzoide dell'autore del gioco è poi riuscito a portare in fondo la saga? Niente di nuovo in cantiere?
No purtroppo non si mai conclusa saga, ora si vocifera che la sega vuole cedere al miglior offerente l'esclusiva del terzo capitolo...
Tristi ricordi, quante volte ho intrapreso la traduzione del suddetto gioco T_T
E' un peccato, l'avevano ben studiato come gioco, e non mi pareva così malvagio...
Il brutto di Shen Mue è che ha miliardi di frasi da tradurre... IDENTICHE!
Ma per quanto riguarda il dreamcast, non c'è un modo per poter utilizzare le traduzioni direttamente con il gioco originale? Non so... caricando la patch sulla memory card o arzigogoli di questo tipo?
CitazioneMa per quanto riguarda il dreamcast, non c'è un modo per poter utilizzare le traduzioni direttamente con il gioco originale? Non so... caricando la patch sulla memory card o arzigogoli di questo tipo?
No, l'unico modo è patcare il gioco... comunque confermo il fatto che ci sono un sacco di dialoghi identici ormai li so quasi a memoria quelli che ho tradotto
Salve a tutti è da molto tempo che non ci si sente, comunque mi sono rimesso al lavoro su Shenmue anche se avrei bisogno di qualche collaboratore visto che il testo è un tantino troppo... Se qualcuno mi volesse aiutare mi contatti.
Comunque ecco qualche nuovo screen
(http://files.splinder.com/ed35b19bdedb578438bd5e50882a8a1e_medium.jpg)
(http://files.splinder.com/eee531d7399c5a91b2b0e735432538f7_medium.jpg)
(http://files.splinder.com/6756594c79904197f81d69a0cecc2805_medium.jpg)
(http://files.splinder.com/b5cf17ba3a257490400a32be813165d8_medium.jpg)
(http://files.splinder.com/ea9d3475dc69a6a43199bd45fa442671_medium.jpg)
(http://files.splinder.com/3a82cc7f1cb46cb91c50458668c4bde0_medium.jpg)
(http://files.splinder.com/207196b216e4bc5c611c24eace52adab_medium.png)
(http://files.splinder.com/754c70e9bca4073a1026c33b12b01778_medium.png)
Complimenti, continua così! :)
Scusa se vado un po' offtopic, ma Shenmue ormai è perfettamente emulato?
Non ho mai avuto un Dreamcart e vorrei giocarci...
si Shenmue vi emulato bene specialmente su nulldc, comunque segnalo allo staff che la versione che sto traducendo è quella PAL
cavoli. non mi ero accorto del tuo post. pubblicherò l'annuncio in news domani mattina. :P
Citazione di: Nerox92 il Novembre 02, 2010, 16:55:33comunque segnalo allo staff che la versione che sto traducendo è quella PAL
Corretto al volo. A proposito, a breve apriremo il modulo di modifica pubblica dei progetti, per cui se avessi altre novità da riportare nel primo post, come la percentuale di avanzamento aggiornata, potrai farlo tu stesso con due clic.
Citazione di: Clomax il Novembre 02, 2010, 17:12:06
cavoli. non mi ero accorto del tuo post. pubblicherò l'annuncio in news domani mattina. :P
Tranquillo :) non preoccuparti
Citazione di: Gemini il Novembre 02, 2010, 17:44:18
Corretto al volo. A proposito, a breve apriremo il modulo di modifica pubblica dei progetti, per cui se avessi altre novità da riportare nel primo post, come la percentuale di avanzamento aggiornata, potrai farlo tu stesso con due clic.
Ok appena l'attivate aggiungerò nuovi dettagli sulla traduzione
Comunque vorrei ringraziare Ryo Hazuki che vuole darmi una mano nel proggetto, poi ho una domanda da farvi, nel gioco c'è un protagonista italiano che insegna a ryo alcune parole in italiano però come posso tradurre frasi come
buono means good o amico means friend
non posso mica scrivere amico significa amico...
Citazione di: Nerox92 il Novembre 05, 2010, 18:05:29
Comunque vorrei ringraziare Vivi 86 e Ryo Hazuki che vogliono darmi una mano nel proggetto, poi ho una domanda da farvi, nel gioco c'è un protagonista italiano che insegna a ryo alcune parole in italiano però come posso tradurre frasi come
buono means good o amico means friend
non posso mica scrivere amico significa amico...
in questi casi è meglio cambiare la nazionalità del personaggio...magari metterlo spagnolo o brasiliano o perchè no, inglese o francese... ;D
si potrebbe anche fare ma un pizzaiolo di nome mario non lo vedo proprio come spagnolo o brasiliano XD
Allora usa lo stereotipo del pizzaiolo per antonomasia: il Napoletano.
La cosa è fattibile e facendo cosi facendo do un tocco di originalita al gioco però le frasi continuano ad non aver senso XD Mi sa che dovrò inventarmi qualcosa...
Citazione di: Nerox92 il Novembre 05, 2010, 18:05:29
Comunque vorrei ringraziare Ryo Hazuki che vuole darmi una mano nel proggetto, poi ho una domanda da farvi, nel gioco c'è un protagonista italiano che insegna a ryo alcune parole in italiano però come posso tradurre frasi come
buono means good o amico means friend
non posso mica scrivere amico significa amico...
Mi raccomando, occhio all'ortografia quando traduci. ;D
Comunque, la migliore cosa da fare per il pizzaiolo è come ha detto Gemini, usare il napoletano.
Magari invece di amico metti guaglione o cose del genere. Anche se l'utente sentirà che il dialogo parlato in inglese è diverso, capirà subito che hai dovuto compiere questa modifica per motivi di localizzazione.
Purtroppo alcune volte non faccio caso ai miei orrori ortografici XD
comunque credo che questa sia l'unica alternativa, seguirò il vostro consiglio
nerox92 ottimo lavoro o.O ma ci lavori solo tu attualmente? il tuo progetto e blog a giorni lo posterò sulla mia home
ma alla fine qui su romhacking non è stato postato in home? chiedo, non è una critica.
a presto.
ancora no perché dovrei farlo a mano.
a breve sarà tutto automatico. :P
Citazione di: linkzeror2 il Novembre 16, 2010, 14:25:00
nerox92 ottimo lavoro o.O ma ci lavori solo tu attualmente? il tuo progetto e blog a giorni lo posterò sulla mia home
ma alla fine qui su romhacking non è stato postato in home? chiedo, non è una critica.
a presto.
Attualmente si è offerto di aiutarmi Ryo Hazuki, comunque la news era stata inserita tempo fa quando avevo iniziato la traduzione
Ecco il l'intro in italiano buona visione :D
http://www.youtube.com/watch?v=Smfl2gBZ5XQ (http://www.youtube.com/watch?v=Smfl2gBZ5XQ)
Un consiglio soltanto: rimuovi gli onorifici, sono la cosa più ridicola che una traduzione dal Giapponese potrebbe mai lasciare, e il fatto che l'abbia fatto la Sega stessa denota un certo livello di idiozia intrinseca in una traduzione professionale. Leggere "Hazuki-sensei" al posto di un più consono e corretto "Maestro Hazuki" fa veramente cadere le braccia per terra (strano che non abbiano scritto oto-san al posto di father). Fossi in te, dove possibile sostituirei tutto con i più classici titoli e dei registri diversificati.
Effettivamente hai ragione, gli onorifici giapponesi su una traduzione non sono molto adeguati, però vedendoli sulla traduzione inglese avevo pensato di lasciarli. Comunque li toglierò dalla traduzione, non hanno molto senso nella nostra lingua
non tutti sono appassionati di anime. gli appellativi (come li chiamo io!) andrebbero al 90% evitati :)
ps io sono qui!!! :)
Io all'inizio ero indeciso se lasciarli o meno, di solito sono presenti negli anime ma non mi era capitato di trovarli in un videogioco... comunque hai ricevuto la mail che ti avevo mandato?
Citazione di: Nerox92 il Marzo 29, 2011, 00:30:30
Io all'inizio ero indeciso se lasciarli o meno, di solito sono presenti negli anime ma non mi era capitato di trovarli in un videogioco... comunque hai ricevuto la mail che ti avevo mandato?
non l'ho trovato!! :(
guarda, mandami un pm in questo forum, che è meglio!
Allora aggiorno un po il topic.
Il progetto è ancora in vita e abbiamo cambiato sito ora potete trovare le news qui:
http://nerox92.altervista.org/index.php (http://nerox92.altervista.org/index.php)
Per il resto, ricomunico che cerchiamo traduttori.
Trovate il resto sul sito.
ciao, proprio ieri leggevo l'annuncio sul nuovo sito.
metterò la news a breve (come avevo preventivato da fare).
in bocca al lupo, speriamo che la news porti qualche volontario dalle tue parti.
Grazie mille Clomax :) .
Ma speriamo di si
Il progetto viene spostato tra i sospesi per dichiarazione stessa dell'autore sul suo sito: http://nerox92.altervista.org/.