Romhacking.it Forums

Altro => Archivio => Collaborazioni => Discussione aperta da: mortimer il Luglio 23, 2008, 16:15:47

Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: mortimer il Luglio 23, 2008, 16:15:47
anche questa l'ho tradota ai tempi delle medie,era o il 1999 o il 2000 non ricordo
credo che almeno al [size=8]20%[/size] ero arrivato :preghiera:

NEWS:
DOWNLOAD IPS (http://www.romhacking.it/downloads/patches/it/snes/mortimer/HMOONITA.17-02-2009%20%28USA%20Version%29.IPS) 87% (da usare con Harvest Moon (U).smc ) ----------
---
qui (http://www.megaupload.com/?d=VIWR05GL) invece potete prelevare il file .tbl creato da me

[size=8](purtroppo sto gioco è un po' un casino,tra ogni lettere dovete aggiungere 00
che nella tbl è anche la lettera a)
per esempio per scrivere Fattoria dovrete digitare questo:
Faaatataoaraiaaa[/size]
(PROBLEMA RISOLTO GRAZIE A CLOMAX,TBL AGGIORNATA)
---

alcuni screenshot

(http://img144.imageshack.us/img144/6098/hmoonita0000ad6.gif)(http://img144.imageshack.us/img144/8721/hmoonita0001xk7.gif)
(http://img144.imageshack.us/img144/8882/hmoonita0002qf1.gif)
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: Niki il Agosto 19, 2008, 10:30:22
Bene potrei aiutarti
Ho estratto il testo con translhextion intanto
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: mortimer il Settembre 24, 2008, 19:06:29
cio Niki,
scusa,ti rispondo solo ora perche' non sono piu' entrato in questa porta 80

hai fatto qualcos'altro?
se mi traduci il testo in italiano e mi metti sopra la versione inglese

cosi' per esempio:

hello,how are you?
Ciao,Come stai?


poi lo inserisco io nella ROM...
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: Morpher il Settembre 24, 2008, 19:37:20
Occhio mortimer perchè quando tu dici:

Citazioneper esempio per scrivere Fattoria dovrete digitare questo:
Faaatataoaraiaaa

commetti un grande errore. Quel gioco usa semplicemente una codifica a 16bit; 2 byte per 1 solo carattere. Quindi se modifichi la table avrai direttamente il testo in chiaro.
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: mortimer il Ottobre 23, 2008, 14:49:36
Thanks Morper ho modificato la tbl ora è piu' comoda
...peccato che non mi aiuti nessuno,purtroppo non conosco benissimo l'inglese quindi non vorrei fare porcherie

se qualcuno ha ancora intenzione di aiutarmi qua (http://rapidshare.de/files/40783178/testohmoon.28-10-08.txt.html) c'è tutto il testo del gioco tradotto fin'ora,basta che mi mandate file di testo di cosa avete tradotto con la frase sopra in inglese e sotto in italiano

per esempio:

Hello,What's your name?
Ciao,Come Ti chiami?

My name is Will
Mi chiamo Will

capito vero?@_@


Modifica:Ieri mi sono messo e come un pazzo sono arrivato a tradurlo fino al 77% pero' certe frasi mi risultano proprio incomprensibili...anche col dizonario <_<
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: Auryn il Ottobre 30, 2008, 21:13:04
Posta qui e ti verrà aiutato ;)
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: mortimer il Ottobre 31, 2008, 11:12:47
D'Accordo! :lol:  ecco le frasi:

lo dice il prete alla festa dei fiori:
"God has taught us that the heart is far appreciating flowers and to being open an d relaxed."

ubriaco nullafacente al bar:
"Oh Well,a lot of things happen while you are alive,you just couldn't go through your life if you got mad at everythings."

sempre l'ubriaco al bar:
"proprio adesso che stavo andando a lavorare si è messo a piovere.
What are you saying? it doesn't matter if it rains to do our work here"


folletto che vive sotto terra:
"it might be able to go to the end of the ranch faster through here.but time still goes on"

...poi ce ne sono ancora... :(  
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: micartu il Ottobre 31, 2008, 18:08:22
Son di fretta ma a occhio e croce l'ubraiaco dice: "Perbacco, nella vita capitano un sacco di cose, non puoi certo andare avanti (nel senso di "vivertela come si deve") se te la prendi per tutto (qualsiasi cosa)." Questo per darti un'idea poi sistemala tu...
l'altra: "Che stai dicendo? Non importa se fuori piove o meno per il genere di lavoro che dobbiamo fare." letteralmente "per il lavoro che dobbiamo fare qui" poi sistemala tu in base al contesto.
"Dovresti riuscire a raggiungere il limitare del ranch più velocemente se passi di qui. Ma il tempo scorre comunque."
Mentre invece la frase del prete mi sa che l'hai digitata male, dice mica "For appreciating" invece di "far appreciating"? o è corretta così?
Scusa la pochezza delle traduzioni è per darti un'idea dei significati, te l'ho detto sono di corsa.
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: micartu il Novembre 02, 2008, 18:13:54
Mortimer se ti interessa l'editor per harvest moon è stato aggiornato, lo trovi qui:

http://jathys.zophar.net/harvestmoon/index.html (http://jathys.zophar.net/harvestmoon/index.html)

Ora fa un sacco di cose interessanti, ripunta automaticamente, ti permette di esportare la grafica modificarla e reimportarla, puoi anche esportare la palette.
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: mortimer il Novembre 03, 2008, 11:12:31
grazie micartu,li conoscevo gia' quei programmi ;)
pero' io avevo solo le versioni vecchie prese da www.geocities.com/jathys/hme/
queste del tuo link non mi funzionano(quando apro la rom mi dice run time overflow):blink:

---
ma non l'ho usati mai,preferisco Translhextion  :)  
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: Auryn il Novembre 06, 2008, 20:36:54
La frase del folletto io la tradurrei con:
"Dovrebbe riuscire a raggiungere l'altro lato (il lato opposto) del ranch più velocemente se passi di qui. Ma il tempo scorre comunque.
@Micartu: è "it" non "he/you" ;)

Per il prete:
"Dio ci ha insegnato ad aprezzare (molto) i fiori, essere aperti e rilassati."
@Micartu: qualche volta viene usato "far" per dire molto.
Vedi punto 4;)
far
   /fɑr/ Show Spelled Pronunciation [fahr] Show IPA Pronunciation
adverb, adjective, far⋅ther or fur⋅ther, far⋅thest or fur⋅thest.
–adverb
1.    at or to a great distance; a long way off; at or to a remote point: We sailed far ahead of the fleet.
2.    at or to a remote or advanced time: We talked far into the night.
3.    at or to a great, advanced, or definite point of progress, or degree: Having come this far, we might as well continue.
4.    much or many: I need far more time. We gained far more advantages.

L'ubriaco:
"Beh, durante la tua vita succedono un sacco di cose e non puoi andare avanti se te la prendi per tutto. o "... non puoi prendertela per tutto."

Nessuna obiezione per la pioggia ;)
Titolo: [snes] Harvest Moon
Inserito da: micartu il Novembre 06, 2008, 21:28:43
Sì hai ragione Auryn, però mi sa che la frase del folletto a meno che non sia riferita ad un animale della fattoria sia un impersonale:

"Dovrebbe essere possibile bla bla se si passa di qui." anche se effettivamente allora dovrebbe essere "It might be possible" e non "Able", ma poi chissà qual è il contesto.