[psx] Akumajō Dracula X: Gekka no Yasōkyoku

Aperto da Romhacking.it, Maggio 07, 2007, 02:24:54

Discussione precedente - Discussione successiva

Brisma

CitazioneErrato, i Giapponesi con l'Inglese proprio non hanno un buon rapporto. Il Giappone è uno dei paesi in cui si meno si parla al mondo.
CitazioneDi ideogrammi veramente c'è poco e nulla lì in mezzo. Si parlava di nomi inglesi scritti in Giapponese e riportati usando la corretta traslitterazione. Di parole giapponesi, a parte i nomi proprio (es: Katana), non c'è quasi nulla, per cui hai preso un granchio spaventoso.
Noto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole.

Ma allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato?
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Sephiroth 1311

CitazioneIl punto è che avrei usato Pozione se si fosse trattato di un prestito linguistico, esattamente come ho fatto per Ice Cream, ma visto che i Giapponesi hanno già 水薬 (suiyaku/mizugusuri) ho preferito lasciare il nome originale senza italianizzarlo. Alla fine non credo nemmeno sia una cosa così grave... Dopotutto chi non conosce i Magnum Potion? :biribiribu:


Sì, ma devi considerare che in informatica tendiamo a tradurre almeno i termini che possono avere senso in Italiano, tipo sistema operativo e simili, non a lasciare tutto in Inglese solo perché si tratta di un termine specifico o che non ha riferimento nella lingua d'arrivo.
I... Magnum? I gelati?  :lol:
Non è comunque un esempio calzante.
Se da loro è ormai entrato nella terminologia degli RPG, non è così in italia, dove PRIMA è venuto D&D e poi i vari jRPG.

In italiano, nel linguaggio specifico degli RPG (ormai sia J che non), c'è la ferratissima tradizione degli oggetti in italiano, come in tutti i giochi di ruolo occidentali.
L'unica eccezione, probabilmente, sono gli HP e gli MP.
Ma probabilmente questo deriva soltanto da FF8, che fu il primo "grosso" jRPG arrivato in Italia (altrimenti useremmo tutti PF e PM).

Probabilmente è successo lo stesso in giappone, solo che loro, vuoi per qualche strambo capriccio, hanno avuti i primi RPG con i termini traslitterati dall'occidente.

È un po' come "mouse". Da noi vuol dire solo il mouse informatico, in inglese anche u suriciu.
Così, da quanto penso, Potion per i Nipponici sta solo per la pozione negli RPG.

Per la seconda... che posso dirti, a volte anche l'orecchio vuole la sua parte, oppure conviene evitare riferimenti che possono far sorridere.
L'esempio del mouse calza anche qui.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneNoto solo io un profondo conflitto tra queste due frasi? Nella prima dici che non lo usano e non hanno un buon rapporto con esso, nella seconda affermi che hanno semplicemente traslitterato le parole.
Sì, mi sa che lo noti solo tu. :P Nessun conflitto. Il Giapponese ha un alfabeto sillabico fatto appositamente per scrivere le parole straniere, non solo l'Inglese.

CitazioneMa allora perché fare uscire un gioco con all'interno molte parole inglesi che potrebbero benissimo esser tradotte con i termini giapponesi quando la popolazione non è in grado di capirne in significato?
Come disse Shari tempo addietro: perché l'Inglese fa figo lì in mezzo. Però c'è anche da dire che molti riferimenti mitologici e reliquie storiche sono conosciuti in Giappone con il loro nome Inglese (o al massimo Greco o Latino), e Castlevania (così come molti giochi di ruolo) è pieno di queste cose.

CitazioneMa probabilmente questo deriva soltanto da FF8, che fu il primo "grosso" jRPG arrivato in Italia (altrimenti useremmo tutti PF e PM).
A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili? :P

CitazioneCosì, da quanto penso, Potion per i Nipponici sta solo per la pozione negli RPG.
Non esattamente. Potion è un riferimento più che altro dei FF, non tanto dei JRpg in generale. :P Molti degli altri giochi che ho non citano nemmeno Pozioni, ma erbe medicinali, caramelle energetiche, unguenti e quant'altro. Potion è un termine più raro di quanto non possa sembrare. ;)

Sephiroth 1311

Ma anche se è una citazione ai FF (come se importasse poco nel panorama dei videogiochi giapponesi :P ), i FF italiano usano TUTTI Pozione.
Quindi, per tradurre fedelmente, adattare è d'obbligo.

CitazioneA proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili?
Singole scelte di un traduttore, più o meno discutibili. ;)
Non mi pare siano adatti a difendere una posizione... bisognerebbe però andare a chiedere al(la) traduttore/-ice il perché di queste scelte.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

Sì, ma a me piace Potion, per cui Potion rimarrà. :P Tra l'altro posso usare la scusa che così è più facile da ricercare nelle faq americane. xD

Vash

sinceramente, per quanto riguarda i nomi dei cibi, armi, nomi propri tipici giapponesi io sono perfettamente d'accordo con gemini...perché bisogna tradurli? sono stati scritti così e così vanno lasciati...non mi pare (esempio stupido eh!) che su Naruto (sia manga che anime americani e italiani) abbiano tradotto "shuriken" con "spada da palmo di mano" o cose simili...non avrebbe senso...forse su potion però devo dare ragione al saffo...questo si potrebbe tradurre, in fondo è una parola come un'altra, però, ovviamente questa è una scelta soggettiva...
Citazione
A proposito di FF8, non uscivano anche lì nomi assurdi per mostri tipo Rubrum Dragon, qualcosa Nataku e simili? :P

non offendermi i mostri di FF8 sai! è stato il mio primo JRPG ed è sacro :P
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

micartu

Mi piace questa discussione, l'argomento è interessante.
Secondo me l'essenziale in questi casi è soltanto creare un proprio modus operandi RAZIONALE e portarlo sino in fondo senza infrangerlo, in modo che non ci sia del caos, e penso che Gemini lo stia facendo.
Personalmente avrei fatto una lista dei nomi e poi li avrei divisi in gruppi, tipo: oggetti traducibili in italiano senza renderli ridicoli, oggetti con nomi irrendibili in italiano, oggetti con il nome in inglese/latino/giapponese perché dietro c'è una scelta culturale ben specifica. Esempio....Potion nome traducibile senza problema (nessuna scelta culturale dietro e suona bene in italiano), Succubus nome presente in questo modo per scelta culturale ben precisa (è conosciuto nel mondo così/ è latineggiante/ proviene dal latino) e stessa cosa Nijiri Sushi (è un piatto jappo è giusto che abbia il suo nome), Soul Slayer (non so manco se c'è, è tanto per capirci) nome non-rendibile in italiano (Divoratrice di anime è osceno).
Tutto qui. Penso che Gemini a modo suo e con canoni suoi abbia fatto la stessa cosa, però effettivamente io i nomi inglesi "semplici" come Potion li metterei in italiano mentre invece apprezzo molto il fatto che Succubus per esempio resti così.

Una cosa che non c'entra nulla....Gemini, Rotolo delle Fate magari è giusto ma non suona tanto bene, cosa sarebbe in originale? "Scroll"? Io ti consiglio di modificarlo un po', poi vabbé è ovvio che sta a te fare e disfare. Non so...un classico "Pergamena"? Rotolo non so perché mi fa pensare ai rotolini di pollo  :applauso:

zuma

Citazionemi fa pensare ai rotolini di pollo  :applauso:
:P a me alla carta igienica ...

magari è meglio riadattarlo in "Involto" o "Involucro" ... poi bho..
non sapendo cosa venga riportato nella versione nipponica non so
nemmeno se il consiglio sia valido! ;)  la scelta finale cmq è e rimane
sempre la tua.

x tutti gli altri: Le critiche che ho visto fin'ora per certi versi sono
tutt'altro che costruttive.
capisco che ci teniate tutti a veder nascere una bella traduzione,  :)
ma così a uno passa pure la voglia di mandare avanti un progetto,
poi se deve realizzarlo per come potrebbe piacere agli altri, togliendo
quello che è il riadattamento personale di una Localizzazione..  :P
insomma ... quello che intendo dire è... che i consigli (che vengano
accettati o meno) sono sempre utili, ma gli accanimenti continui su
opinioni personali nel tentativo di veder cedere la persona alle richieste,
sono un po' troppo egoistici... e non penso che nessuno apprezzerebbe.  ;)

facciamo i bravi dai. byez  :clomax mode:



zuzu'
____________________________________________________________________________________________
ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma
il mio gruppo...
ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG
x contattarmi...
ztg.zuma@gmail.com
____________________________________________________________________________________________
-= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =-
____________________________________________________________________________________________

mog_tom

Aoh gente, il logo italiano è bello che pronto da diverso tempo (speravo si potesse selezionare dal menù di apertura), ed eventualmente mi offrirei pure per espurgare ogni elemento d'inglese dal gioco, ma sono scelte di Gemini e a quelle mi rifaccio, inutile (e controproducente) forzarlo.

Se poi vuole passarmi appunto gli script per fare una versione separata della patch ben venga.

A proposito, che resta di grafica?
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Gemini

CitazioneUna cosa che non c'entra nulla....Gemini, Rotolo delle Fate magari è giusto ma non suona tanto bene, cosa sarebbe in originale? "Scroll"? Io ti consiglio di modificarlo un po', poi vabbé è ovvio che sta a te fare e disfare. Non so...un classico "Pergamena"? Rotolo non so perché mi fa pensare ai rotolini di pollo  :applauso:
Il nome era 妖精の書 (yōsei no sho), dove "sho" indica qualcosa di scritto in generale. Inizialmente avevo scelto rotolo, pensando fosse una pergamena o qualcosa di simile, poi ho visto meglio l'immagine e mi sono reso conto che si trattava di un semplice libro. :P Il nome è stato cambiato da tempo in Libro Fatato. ;D Mea culpa che ho messo uno screen non aggiornato. :P

CitazioneA proposito, che resta di grafica?
Tralasciando i nomi delle locazioni, c'è da cambiare la parte iniziale con le scelte per le memory card (File rename, etc...).

Sephiroth 1311

Citazioneinsomma ... quello che intendo dire è... che i consigli (che vengano
accettati o meno) sono sempre utili, ma gli accanimenti continui su
opinioni personali nel tentativo di veder cedere la persona alle richieste,
sono un po' troppo egoistici... e non penso che nessuno apprezzerebbe.
Zu, criticare (e per critica intendo un'obiezione ben argomentata) può servire molto, sia a chi critica che a chi difende.
Inoltre, non mi sembra che stiamo facendo critiche sterili... semplicemente, è un botta e risposta pacato e (più o meno) argomentato. ;)

O almeno io la vedo così.
Può anche aiutare a rafforzare le opinioni o a distruggere quelle senza valide fondamenta.

Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi.  :ph34r:  
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneTutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi.  :ph34r:
Ti riferisci a "Cos'è un uomo? Una miserabile pila di segreti!"? :ph34r:  

Sephiroth 1311

CitazioneTi riferisci a "Cos'è un uomo? Una miserabile pila di segreti!"? :ph34r:
Brr...  :ph34r:

Ma non solo. ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

zuma

CitazioneZu, criticare (e per critica intendo un'obiezione ben argomentata) può servire molto, sia a chi critica che a chi difende.
Inoltre, non mi sembra che stiamo facendo critiche sterili... semplicemente, è un botta e risposta pacato e (più o meno) argomentato. ;)

O almeno io la vedo così.
Può anche aiutare a rafforzare le opinioni o a distruggere quelle senza valide fondamenta.

Tutto qui, se non venissimo mai criticate, sai chi schifiezze uscirebbero fuori a tutti noi.  :ph34r:
;) lo dissi solo per evitare un mega flame collettivo,
:P... in tal caso vi lascio alle vostre critiche...  B)
però vi controllo!  :brucelee: state in guardia  :uhuh:
il ModMas potrebbe tornare! :B ghghgh bye bye.

:lol:  :ph34r:   :blink:  ?? O_O




zuzu'
____________________________________________________________________________________________
ZTG LEADER ぐるっぽぢつらづじおにずみなとろ zuma
il mio gruppo...
ZTG - GRUPPO DI TRADUZIONE ZUMINATOR - ZTG
x contattarmi...
ztg.zuma@gmail.com
____________________________________________________________________________________________
-= Meglio starsene zitti e passare da stupidi, che parlare e dimostrare che lo siamo per davvero =-
____________________________________________________________________________________________

Sephiroth 1311

Ma una discussione accesa e contrapposta non è flame. :P
Si discuteva soltanto di diversi punti di vista, tanto che anche micartu si è, giustamente, inserito. ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo