Traduzione Gioco Gba

Aperto da Morpher, Marzo 27, 2006, 01:37:34

Discussione precedente - Discussione successiva

Morpher

Salve a tutti

ho un problema con la traduzione di un gioco per gba. Ora vorrei sapere se sono io che non ho trovato la giusta tavola dei caratteri oppure se è tipico delle roms gba. Ecco una schermata



le parole vengono divise da 00 x es: r#eally

Gemini

Non credo proprio sia un errore di table. Probabilmente il testo è compresso con qualche sorta di LZ, magari quella presente anche nel bios GBA.

mentz

Stavate parlando di me....

COme dice gemini il gioco potrebbe essere compresso tramite una o due compressioni del bios....(io ho anche trovato huffman + lz)

Potrebbe anche essere che il testo si a VWF a sprite e quindi, parecchia rogna per trovre il testo....

Usa il VisualBoyAdvance e le sue funzioni di debugging per vedere se riesci a trovare nella memoria video qualcosa come i font (0x6000000)
-MAP VIEWER e TILE VIEWER -

Gemini

CitazionePotrebbe anche essere che il testo si a VWF a sprite e quindi, parecchia rogna per trovre il testo....
Non c'entra nulla il vwf. Quello è solo un metodo di rendering del testo, non di ricomposizione della frase.

mentz


Gemini

Citazionemah...
Se così fosse, tutti i giochi con VWF sarebbero illeggibili, cosa che non sta da nessuna parte. Quella è una compressione, basta vedere i riconoscitori spiattellati per le stringhe.

Magnetic_dud

boh a me sembrerebbe una table non trovata per bene.
Perchè il testo si legge.
e poi è una "compressione" che aumenta le dimensioni del testo
Magari quel byte indice una variazione di colore/eccc...
prova a editare e a vedere il risultato

Gemini

Citazionee poi è una "compressione" che aumenta le dimensioni del testo
Magari quel byte indice una variazione di colore/eccc...
Quello 0x00 dovrebbe essere un riconoscitore di banco LZS, byte che finisce per forza in mezzo ai dati, anche se viene assolutamente rimosso in fase di decompressione. Un codice per il colore che stacca una parola dopo la prima lettera non mi sembra molto plausibile.

http://www.arturocampos.com/ac_lz77.html
Toh, leggere e confrontare. Combacia perfettamente.

@Mentz: guardando l'immagine di Translhextion italiano, mi sono ricordato di dirti di un bug stranissimo, ovvero il programma tradotto sputtana alla grande tutti i dump, e inoltre traduce il tag {END} in {FINE}, rendendo incompatibili i vecchi dump. O_o Tra l'alro si dice "senza segno" e non "non-segnati". ;)

Morpher

La tavola penso sia giusta xkè c'è anke del testo non compresso nella rom. Cmq ho trovato anke un'altra guida scritta da Dark Schneider e avevo in mente di scrivermi un decompressore anke xkè penso sia l'unica soluzione...

Gemini

Se sei in grado di scrivere un decompressore buon per te. Vuol dire che parti già da un livello alto di hacking. ;)

Morpher

Beh penso di aver capito come funziona l'algoritmo quindi penso nn sia difficile scrivere un tool ke mi aiuti nella traduzione  :P

mentz

Citazione

@Mentz: guardando l'immagine di Translhextion italiano, mi sono ricordato di dirti di un bug stranissimo, ovvero il programma tradotto sputtana alla grande tutti i dump, e inoltre traduce il tag {END} in {FINE}, rendendo incompatibili i vecchi dump. O_o Tra l'alro si dice "senza segno" e non "non-segnati". ;)
del tag {END} in {FINE} l'ho voluto io...

per la compatibilità con i vecchi dump basta fare trova e sostituisci...

Per quanto riguarda lo "sputtanamento", io li uso entrambi e non ho mai notato differenze...

Per quanto riguarda il "senza segno"...Bah....Vedila come una licenza poetica...
:lol:

PS: per l'estrazione e il reinserimento di routine bios gba esiste già qualche tool...
(ricordiamo quello di mat per le LZ, per le altre basta fare un programmino in asm che decomprime quella parte in una zona della memoria...POi la prendi la modifichi e poi usando gbacrunch o roba del genere la ricomprimi e la rimetti dove vuoi...)

Gemini

Citazionedel tag {END} in {FINE} l'ho voluto io...

per la compatibilità con i vecchi dump basta fare trova e sostituisci...
Contento tu.

CitazionePer quanto riguarda lo "sputtanamento", io li uso entrambi e non ho mai notato differenze...
Io non ho mai usato quello tradotto, avendo una versione personale, ma molti mi hanno segnalato che crea casini con la formattazione. Puoi chiedere a Vash il problema nei dettagli. Fu lui a segnalarmi la cosa con Lunar.

CitazionePer quanto riguarda il "senza segno"...Bah....Vedila come una licenza poetica...
:lol:
Sarà pure una licenza poetica, ma fa defecare. :P

mog_tom

Meglio WindHex, m'ha creato meno casini.
L'ideale sarebbe potenziarlo con alcune delle feature migliori del Transgender.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Morpher

Dove posso trovare il tool scritto da mat? Cmq sono riuscito ad estrarre e decomprimere un bel po'di testo, ma sembra che la rom utilizzi diversi tipi di  compressione. Può essere?? :pensieroso: