Autore: Brisma (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=68)
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%
Premetto che al momento sto lavorando solo ed unicamente al CD1, ovvero Final Fantasy I. Se non ci saranno troppi intoppi probabilmente lavorerò anche al secondo capitolo.
Che dire, questo Final Fantasy rispecchia molto più i testi originali giapponesi confronto la conversione NES USA, perciò una bella localizzazione ci calzava allegramente.
Al momento non ho problemi tecnici rilevanti, il gioco usa un classico formato di compressione variante alla pluriusata LZSS, il font era compresso e sperduto nell'exe ma per fortuna è stato individuato ed opportunamente modificato. Il testo totale non è molto, saranno sui 60kb in tutto, l'unico contro è il meccanismo con cui è stato suddiviso: sparso tra quasi tutti i file .PAK con puntatori relativi alla memoria ram della psx (nulla di complesso comunque sia). Per fortuna lo spazio non è proprio ridotto al minimo (come accadeva nella versione NES) e spesso è possibile raccimolare 2-3 byte per ogni parola (comprese classi, oggetti, menu).
Insomma, c'è un po' di lavoro da fare ma nulla di preoccupante. :)
13/09/2007 (Completato):
Hacking:
-De/Compressore LZSS: 100% (Mat)
-De/Repointer testi: 100%
Traduzione dialoghi:
-Dialoghi (MAP.PAK): 100%
-Eventi (EVENT.PAK): 100%
-Introduzione (OPENING.PAK): 100%
-Finale (ENDING.PAK): 100%
Traduzione menu/extra:
-Luoghi (MAP.PAK): 100%
-Luoghi Salvataggi (SLES_040.34): 100%
-Equip/Oggetti (MAP.PAK): 100%
-Equip/Oggetti Generali (SLES_040.34): 100%
-Magie (SLES_040.34): 100%
-Art Gallery (ART.PAK): 100%
-Battaglie (BATTLE.PAK): 100%
-Menu (CAMP.PAK): 100%
-Mostri (SLES_040.34): 100%
-Extra (OMAKE.PAK): 100%
-Photo Gallery (PHOTO.PAK): 100%
-Puzzle (PUZZLE.PAK): 100%
-Salvataggi (SAVE.PAK): 100%
-Shop (SHOP.PAK): 100%
Grafica:
-Editing del font dei Menu: 100%
-Editing del font dei Dialoghi: 100%
-Editing della grafica introduttiva: 100%
Betatesting: 100%
Download della patch 1.0 (http://www.sadnescity.it/traduzioni/ffo/ffo.php).
Grandioso Brisma.
Hai tutto il mio supporto.
Per ora l'unica cosa che non sono riuscito a scovare è la grafica delle scritte NewGame/LoadGame. Tutto il resto è fattibile :P
alla faccia della grafica.
il prima per nes fà veramente piangere in confronto, anche se ha fatto storia.
Beh, questo è un remake basato sulla versione WSC (anche se effettivamente ci sono parecchie cose diverse da quest'ultima).
Hai provato a vedere com'è storata in RAM, quella grafica?
Potrebbe essere un punto di partenza.
P.S. Perché ramake? :P
Ramake? Quale ramake :ph34r: ?
No, la grafica non si trova in ram, sembra sia presente solo nella VRAM. Analizzando altri file ne ho scoperto uno in particolare che conteneva quella TIM in versione jappa, ma di quella inglese non ve n'è traccia.
Facendo altre prove ho iniziato ad escludere vari file e gli unici due in cui può (e deve) esser presente sono l'exe del gioco e OPENING.PAK.
Sfortunatamente non ho trovato ancora nulla di interessante :(
Uhmmm, la tim giapponese mi è tornata molto utile. Ho provato a fare una cosa un po' ambigua.
Sapevo con certezza che era una TIM e con altrettanta certezza sapevo che era compressa (dato che son tutti file .PAK), allora ho pensato: e se provassi ad inserire la TIM jappa in un file dummy con tanti 00 00 ed a comprimerla per poi cercare alcune parti compresse qua e là per la ISO?
Insomma, ho compresso la Tim jappa e mi sono messo a cercare parti dell'header, infine l'ho trovata, era bella che decompressa nel file OPENING decompresso ma gli mancavano i primi 4 byte dell'header (10 00 00 00) e quindi non veniva riconosciuta da niente e nessuno.
Eccola:
(http://img45.imageshack.us/img45/2131/menukh0.jpg)
Ottimo!
Da parte mia, proprio per evitare "tiri mancini" di questo genere, preferisco analizzare i file grafici con Nana, per farmi una prima idea senza dover badare al formato.
E con l'aiuto del Saffo italiano ecco superata anche l'ultima bariera:
(http://img105.imageshack.us/img105/4411/iniziaik1.jpg)(http://img105.imageshack.us/img105/4411/normaleqb7.jpg)
Dato che avevo tempo mi sono scritto un semplice repointer "universale" per psx. Ora si tratta grossomodo solo più di tradurre e fare il betatesting ed è fatta :P
ma in che linguaggio li scrivete questi programmini per modificare?
Beh, per fare queste cose semplici semplici basta anche il buon vecchio caro C.
Lo Sforzo sia con te!
Bella lì Brisma. :)
Cmq pure io di solito vado di nana prima di impazzire perché manca parte dell'header o chissà cosa...
Sì, ma ci sono andato anche io di nana, ma non si vedeva nulla di interessante ad una prima occhiata.
A furia di fare quelle cose sei diventato cieco, eppure te lo dicevano... :)
Muori XD
CitazioneMuori XD
non dire queste cose che poi si avverano... XD
qui ci scappa una bella news bri, ci pensi tu o la devo mettere io? XD
Fai te ._.
temevo questa risposta XD
Allora, ennessimo update.
Ho quasi finito con i testi, però ora sto guardando anche i testi della versione tradotta per GBA per vedere se e/o dove apportare correzioni/aggiunte al mio script; ciò non vuol dire che stia usando i testi della versione GBA, ma li uso solo di "confronto".
Appena posso reinserisco ed inizio a fare qualche screen :P
Lascia stare il confronto, non ne verrebbe fuori nulla di buono e ti porterebbe solo in confusione. I testi della versione GBA hanno subito pesanti modifiche rispetto a quelli Psx, sia nella traduzione USA (da cui deriva la tremenda traduzione italiana -_-) che nello script originale JAP. E non mi riferisco alle aggiunte dei dungeon bonus.
Lo so benissimo che sono molto diversi, appunto per questo li sto confrontando: per vedere se si riesce ad ottenere qualcosa di utile, altrimenti lascio così com'è :)
Ma se fino a due secondi fa non sapevi manco come hanno ridotto il povero pirata Bikke. xD
Eh, non sono sadico. Lavorando sullo script sto confrontando parti sparse qua e la e non mi era ancora capitata quella di Bikke.
Piccolo aggiornamento.
Ho lasciato stare del tutto il confronto con la versione GBA, troppe parti diverse.
Con i testi ho quasi finito, diciamo che ho fatto quasi un mese di pausa per via di altri progetti (non riguardanti il romhacking).
Appena finito con i dialoghi farò una rapida revisione veloce del testo, poi reinserisco e passo ai menu.
Spero di non metterci ancora molto, sta venendo un buon lavoro :)
Dialoghi terminati, ora passo alla revisione & reinserimento/ricalcolo puntatori.
Poi sarà la volta dei menu :D
Revisione ultimata, peccato per una piccola spiacevole sorpresa.
I puntatori puntano blocchi di testo, quindi dovrò rielaborare il ripuntatore per gestire anche eventuali blocchi di testo.
Della serie: quando credi che tutto è pronto ecco il tuo pacco :D
I tuoi tool funzionano anche per Final fantasy II, secondo te?
Non credo proprio anche perché non è compresso.
L'ho già analizzato in parte e l'unica cosa che non ho trovato è stato il font, ma devo ancora guardarlo attentamente.
Per quanto riguarda FF1 ho capito la sorgente dei problemi, la tabella dei puntatori è generata in modo non progressivo, quindi toccherà andare avanti ed indietro per ricalcolarli tutti.
FFII è proprio una bella gatta da pelare. Quel font è un vero mistero. -.-
CitazioneFFII è proprio una bella gatta da pelare. Quel font è un vero mistero. -.-
Lo era anche quella TIM di NewGame in FF1, ma l'ho trovata.
Sì, ma quella era una TIM, per cui il formato è conosciuto. Il font di FF2 è ben diverso. Non è compresso, ma non è neanche un'immagine stile TIM con header custom. È proprio qualcosa di diverso...
Vorrà dire che lo si cercherà in raw, come si è sempre fatto con tutti i progetti.
Ehm, TIM con header custom=RAW. E manco così si è trovato nulla.
Vabbé, quando cercherò ti dirò. Da qualche parte ci deve stare, punto.
Eh, buona fortuna allora. xD
Ultimo update prima di andare a nanna.
Per prima cosa ho modificato anche il secondo font, non mi ero accorto ne usassero uno differente: poco importa, ho sistemato anche quello.
Per quanto riguarda i puntatori ho risolto: mi sono scritto due programmi su misura, uno analizza i dialoghi inglesi salvandosi le informazioni necessarie, l'altro invece, usando queste informazioni, ricalcola nuovamente tutti i puntatori del testo italiano.
E via che si procede :)
Ho risistemato un po' il primo post per avere una visione globale del lavoro.
Altro piccolo aggiornamento che non riguarda la traduzione dei testi.
Dato che ho a che fare con molti (ma molti eh!) puntatori tra decine di blocchi di testo, avrei avuto bisogno di annotarmi su un txt tutte le basi, offset, numero di puntatori da calcolare etc etc, per ricordarmi ogni volta che parametri andare a passare al ripuntatore.
Ma dato che sono uno smemorato di prima categoria ed è molto facile che mi dimentichi i dati utilizzati o li scriva sbagliati (con relativi puntatori sballati e vari bestemmioni) ho pensato che al momento delle analisi si salvi nello stesso file i dati che gli occorrono.
Quindi, l'analyzer avrà i seguenti paramentri:
depointer File FileAnalisi OffsetTesto OffsetPuntatori Base Puntatori
Ed il repointer semplicemente:
repointer File FileAnalisi
In questo modo se devo calcolare banchi di testo separati sarà sufficiente prima generare solamente i vari file di analisi e poi tramite un semplice batch con i file ed i file di analisi si può ricalcolare tutto senza richiamare nuovamente l'analyzer.
Il tutto si traduce con poche parole "clickando un solo batch ricalcolo tutti i puntatori di tutti i testi del gioco".
Ed ancora un aggiornamento.
Ho estratto tutti i testi anche dai menu suddiviso tra tutti i file, buona parte è già stato tradotto, ma mancano ancora una 20ina di kb da tradurre.
Il problema non è tanto la traduzione, quanto più adattarlo alla spazio concesso e ricalcolarne i puntatori che, ahimé, questi sono posti nei luoghi più assurdi del file. Toccherà editarli a mano andando di dump della memoria ram.
Inoltre volevo aggiungere che alla fine della traduzione rilascerò tutti i tool/sorgenti e le mie note tecniche che mi sono segnato: magari i francesi/tedeschi/spagnoli/brasiliani etc etc vogliono favorire :)
un consiglio da fan di Final Fantasy: non tradurre i nomi delle magie lasciali in originale e neanche i mostri..al massimo solo qualcuno per renderlo meglio tipo: Adamantoise in Adamantarth come in tutte le versioni italiane di FF...poi che altro dirti..ah si non tradurre HP e MP in PV e PM perfavore XD
per il resto complimenti per il gran lavoro non aspetto altro che l'uscita della patch
D'accordo per i mostri e le magie, ma io HP e MP li ho sempre tradotti nei GdR che ho trattato.
Ormai HP e MP sono uno standard dei giochi di ruolo, a parte nei pochi casi tipo i FF su GBA, ma quelli sono tradotti proprio male di loro, per cui dubito contino qualcosa. Tra l'altro HP non sta per Health Points, ma per Hit Points, per cui anche volendo tradurlo PV non ci sta.
si infatti concordo dovrebbe essere PD e PM ovvero Punti danno e punti magio oppre PF ovvero punti ferita cmq io li lascerei esattamente come sono(come anno fatto nei Final Fantasy per PlayStation.
Citazioneun consiglio da fan di Final Fantasy: non tradurre i nomi delle magie lasciali in originale e neanche i mostri..al massimo solo qualcuno per renderlo meglio tipo: Adamantoise in Adamantarth come in tutte le versioni italiane di FF...poi che altro dirti..ah si non tradurre HP e MP in PV e PM perfavore XD
per il resto complimenti per il gran lavoro non aspetto altro che l'uscita della patch
Grazie per il consiglio, ma è già la linea che ho seguito :)
I nomi delle magie sono rimasti invariati, cambiano solamente la descrizione di cosa fanno.
I mostri non li ho ancora toccati, però mi piacerebbe sentire qualcun'altro più appassionato di FF per vedere come ne tradurrebbe alcuni.
HP/MP rimangono così, fuori discussione.
CitazioneOrmai HP e MP sono uno standard dei giochi di ruolo, a parte nei pochi casi tipo i FF su GBA, ma quelli sono tradotti proprio male di loro, per cui dubito contino qualcosa. Tra l'altro HP non sta per Health Points, ma per Hit Points, per cui anche volendo tradurlo PV non ci sta.
Sì, ormai per i jRPG italiani dovrebbe essere questa la nomenclatura.
Mentre, personalmente, tradurrei sempre in PF nel caso di Gdr occidentali.
bhe per i mostri posso darti i miei consigli:
Adamantoise ---> Adamanthart
Bomb ---> Piros
Dark Flan ---> Budino Oscuro ( ma nn è necessario questo)
Hecteyes ---> Okulum (da FFIX)
Imp ---> Galkimasela
Iron Giant ---> Thythan
Malboro ---> Molboro
Neochu ---> Ochu
Tiamat ---> Tiamath
Worm ---> Abyss Worm
comprendono sia mostri di FFI ke mostri di FFII
Ci sono vari errori. Adamanthart è errato, visto che dovrebbe essere Adamantaimai, mentre Bomb è proprio Bomb, Imp è in realtà Goblin, Thythan è la trascrizione beatamente cannata di Titan ( :| ), Tiamat rimane così, e Abyss Worm e Worm, così come Ochu e Neochu, sono due cose totalmente diverse.
lui parlava degli adattamenti italiani degli altri FF >_> nessuno ha mai detto che fossero corretti tradotti dal jappo o meno...
Sì, ma fanno schifo ugualmente, specialmente Thythan. XD Con quel nome sembra più il Tyrant di Resident Evil. .-. E comunque diversi della lista sono ugualmente sbagliati, tipo la corrispondenza tra Worm e Abyss Worm, oppure Ochu e Neochu.
Worm non dovrebbe diventare "Wyrm", il "vermo" del folklore medioevale?
No, quello è proprio un'altra cosa.
Sto cercando un bestiario online di FF1per vedere come diavolo è fatto questo Worm, non me lo ricordo, e dire che lo avevo finito al 100% (trovato pure il Warmech).
Posso però dirvi che in Xenogears il Wyrm è un drago vermiforme.
CitazioneSto cercando un bestiario online di FF1per vedere come diavolo è fatto questo Worm, non me lo ricordo, e dire che lo avevo finito al 100% (trovato pure il Warmech).
Infatti in FF non esiste alcun Worm semplice. Sinceramente non ricordo in quale capitolo sia (forse FF6?), ma di sicuro nel primo non c'è. Ecco una lista di tutti i vari Worm presenti:
- Gigas Worm
(http://img258.imageshack.us/img258/1212/gigaswormam3.png)
- Lava Worm
(http://img409.imageshack.us/img409/2762/lavawormki3.png)
- Purple Worm
(http://img338.imageshack.us/img338/6859/purplewormwu2.png)
- Sand Worm:
(http://img118.imageshack.us/img118/9725/sandwormvt6.png)
E per il Wyrm:
(http://img443.imageshack.us/img443/1400/wyrmka7.png)
Ok, appurammo che il Wyrm di Xenogears non c'entra nulla ocn quello dei FF. :P
Madonna, quanti ne ho uccisi di Sand Worm, ora che l'ho visto me lo ricordo...
Quindi in pratica il Wyrm è una specie di viverna e il nome è una contrazione/adattamento di Wyvern.
Non esattamente. Sia Wyrm che Wyvern derivano entrambi dalla parola serprente, ma in culture e lingue diverse. In pratica sono la stessa cosa, gira e rigira. :P
bhe io intendevo le adattazzioni italiane...sinceramente a me piacciono perchè x esempio: Adamantoise= Adamant + Tortoise
Adamanthart= Adamantio + Tartaruga
è italianizzazzione, non è oscenità alla fin fine sono solo dei nomi...bhe a me piacciono poi ogniuno ha le propie opionini...e poi Piros è un classico c'è fino da FFVIII e nn lo hanno cambiato nel nostro adattamento fino a FFXII
Non capisco sinceramente Thart in che modo potrebbe essere collegato a Tartaruga, però. :/ Thart->Tart->Tartaruga? Io ci metterei un nome più scientifico e preciso, ovvero Adamas Eretmochelys.
Per Pyros invece di Bomb, anche qui non capisco il collegamento tra una bomba e il fuoco. Tra l'altro mi pare che in FF4 sia stato tradotto Anello della Bomba, non Anello di Pyros.
ma la traduzione di FFIV fa schifo e lo sai anche tu cmq il Bomb è un mostro di Fuoco quindi Piros non è sbagliato cmq la scelta sta a brisma non a noi abbiamo dato le nostre opinioni e sceglierà lui quale seguire
A parte che si scrive Pyros, a questo punto perché non cambiare tutti i mostri di fuoco con quel nome oppure rinominare tutti i nemici di vento in Elios? :| Non vedo sinceramente che senso abbia cambiare il nome giusto in base all'elemento.
è sempre stato tradotto fin da FFVIII in Piros non Pyros cmq ripeto la scelta la farà brisma
Io mi sa tanto che lascio gli originali come sono ora ;)
Wyrm è un altra grafia per "wurm" che in Old English indica il drago (è infatti usato spesso nel Beowulf).
A proposito di viverne, ho scoperto un incommensurabile "Y-Burn" (!!) usato in Final Fantasy V per Ps1...
CitazioneA proposito di viverne, ho scoperto un incommensurabile "Y-Burn" (!!) usato in Final Fantasy V per Ps1...
Non è l'unico gioco in cui il nome è stato sballato così tanto. :D Anche in Lunar era stato usato uno spelling assurdo, però al momento non mi viene. :lol:
Dovremmo raccogliere in un topic tutte queste perle delle traduzioni ufficiali...
vogliamo parlare di Ifrit che magicamente in ff8 divenne Ifrid ....
oppure in final fantasy X che tidus dice: vorrei "tirare" un urlo...
Un piccolo aggiornamento dello status del progetto ci voleva proprio ^_^
Parabéns pelo projeto, que tudo possa ocorrer muito bem!
{Italiano}Le congratulazioni per il progetto, quel tutto possono accadere molto bene!
Domanda: patch compatibile con l'edizione PAL?
È proprio per la versione PAL. Se noti il codice del gioco è SLES.
Ha già risposto gemini ^^
Scusate ma non sono molto pratico e non ho capito una cosa, l'unica cosa che manca è il Finale (ENDING.PAK): 20%, una volta finita la readuzione di quest'ultimo la patch verrà rilasciata ? giusto ?
E se la patch è compatibile con la versione PAL, lo sarà anche per quella NTSC ?
Esattamente, sto aspettando di arrivare alla fine del gioco per tradurre quel file dato che devo vedere l'allineamento al centro che devo fare, il resto è già tutto fatto, tradotto e testato.
La patch è progettata unicamente per l'edizione PAL, non so nemmeno come sia la NTSC.
se può servire a velocizzare le cose
Save States (http://www.gamefaqs.com/console/psx/save/561981.html)
Azz, questi save mi erano proprio sfuggiti XD
OK grazie mille per la risposta, ma ti dedicherai anche alla traduzione del II o lasci stare ??
E chi lo sa, iniziamo a finire il primo :P
OK, hai ragione, aspetterò la fine del progetto
Progetto completato :)
Download della patch 1.0 (http://www.brisma.net/phpBB3/viewtopic.php?f=7&t=16).
Evvai!
E bravo Brisma. E ora, tocchera al secondo capitolo? :o
bella lì brusba :P
Complimenti Brisma :)
Complimenti per la traduzione non vedo l'ora di provarla! :lol:
Excellent, Brisma. My congratulations for its translation. With certainty it is a translation of high quality!
Although I to be Brazilian, it can have certainty of that I go to play to confer and to have fun itself!
I hug![/I]
Grandissimo, finalmente potrò giocare a FF I in italiano :)