Autore: Rulesless (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=214)
Versione: Non definita
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%
Mario 64 (http://www.retrogaming.it/n64/mario64.htm) è completo!! L'occasione è stata ghiotta appena ho trovato i tool per lavorare!
Novembre 2006 traduzione completa.
Si applica alla versione: USA (e tutte)
Versione patch: 1.0 Final Beta1
- Tradotti interamente i TESTI di cartelli, dialoghi, menu, nomi delle aree e delle stelle, ecc.
- Tradotta la GRAFICA di:
Skermata iniziale: Tradotto da Rulesless, TM (ghigno).
Course: tradotto AREA.
Sovraimpressione "Hai perso" sulla scritta "Game Over".
Schermata finale: "Grazie" - "Fine"
Trasformata la "W" 'multicolor' in "V"
- Tradotte tutte le scritte 'multicolor' da "PAUSE" a "TIME".
- Tradotti i titoli di coda mantenendo la compatibilità con il PJ64 e gli altri emu,
correggendo il checksum.
- Rom rinominata "Mario 64 ITA" nel codice.
- Corretto un piccolo bug sulla scritta "Dati cancellati" La modifica verrà integata nella versione definitiva.
Il file IPS compresso in .RAR supera gli 8 Mega e triplica la rom (da 8 a 24 MB), perchè non riuscivo a ricomprimere i MIO0 (ma sto lavorando ad una patch di 128kb).
La patch sarà rilasciata con la dicitura "Versione 1.0 Final Beta1", [Grafica al 100% - Testi al 100% - Menu 100%]", fino al definitivo testing.
Non ho creduto utile tradurre "power" in "energia" o qualcosa di simile (concordate?).
Come sempre è gradita la correzione di errori di battitura, di linguaggio, sbordatura dalle caselle di testo vari ed eventuali e si ringraziano anticipatamente a tutti coloro che si proporranno per beta testing (ops, scusate, non volevo bestemmiare!).
Ultimato il test definitivo, rilascerò l'IPS di 128kb con il perfezionamento dell'hack sulla lettera "V".
Si accettano aiuti e consigli, si biasimano "le fughe improvvise e repentine".
Tutte le informazioni sul sito (http://xoomer.alice.it/letraduzionidirulesless/news.html).
Aggiungo uno screenshot per la gioia dei vostri occhi
e per quella delle rutines del portale.
Richiesta l'eliminazione del sondaggio per alleggerire la pagina.
Allora...
Ho già fatto una cosa del genere (col testo inclinato) e ti dico che con photoshop risolvi alla grande...
-trova un font simile..
-dagli un aspetto 3d
-usa il tool di curvatura del testo...
-crea una sfumatura per il font prendendo i colori originali...
-ti conviene modificare tutta la scritta così da dare una omogeneità
che normalmente non otterresti.
-un pò di olio di gomito...
-per ricostruire le parti di legno mancanti o per avere la superficie senza testo c'è un tool apposito (su cs e cs2) per ricostruire le parti mancanti....
la parola XCORSO non è proprio carina, mi ricorda troppo coso di Tiziano Ferro... Forse in un sms sta bene, ma in un gioco non fa proprio sta bella figura...
Ti aiuterei volentieri, ma ho troppe cose da fare e finire...
Però se magari esponi i tuoi dubbi, posso darti qualche dritta...
Grazie, mi sei sempre molto utile!
Ci sto lavorando.
Cosa sono cs e cs2?
Hai ragione x quello ke riguarda XCORSO, ma era quello ke mi veniva meglio!
E che ne dici di tradurre Power=VITA?
cs e cs2 sono due versioni di photoshop se non sbaglio
Volevo vedere se stavi attento :pensieroso: !
Scherzo, è ke la domanda era vergognosa, grazie cmq.
(come lo è pasticciare con i termini texture e tile... :rotolo:)
Come traduzione della parola, suggerisco Area.
E se si taglia la testa al toro e si cancella il tutto (legno e parola) e si crea qualche cosa di nuovo?!?
:idea:
Naaa :brucelee:
super mario 64 ds (ci giocavo ieri al cesso), che è stato tardotto in italiano, ha AREA.
hai bisognod i uno screen?
Citazionesuper mario 64 ds (ci giocavo ieri al cesso)
Fa proprio così cagare? :o
Chissà, magari si può prendere l'immagine direttamente da lì e impastrocchiarla sulla versione n64, sempre che le dimensioni siano quelle.
mmmmmmmmmm, ne dubito. con cosa estrarresti la grafica da un gioco ds? :D
Tile Molester. Già provato con Jump Super Star e funziona una bomba. :P Il formato è uguale a quello della vram Psx.
Per quel poco che posso aver visto, senza applicarmi troppo, sono delle minuscolerie scomposte in tiles: continuo con le textures in alta definizione, che e' meglio! Grazie.
Un altro problemino: ho una rom sulla quale va applicata la patch che è di 8 mega.
Quella modificate è, invece di 24.
Tra tutti i patchatori che ho provato, solo in Lunar mi accetta i due files di dimensioni diverse creando un ips funzionante, senza darmi problemi (che crea tra l'altro un file editabile), se non il neo di fermarsi a 16 mega.
Ora, tra i 16 e i 24 non c'è quasi nulla che mi interessi (il 90% è spazio vuoto), a parte le modifiche grafiche alla schermata finale "GRAZIE" e "FINE".
Considerando che il ninja si pianta, il Beopat e il SMARTIPS non accettano i due files diversi in "peso" e che creando la patch dalle due rom espanse da 24 mega non funzionerebbe sulla rom originale USA e bisognerebbe aggiungere il passaggio di decompressione MIO0 alla procedura di patch, come posso risolvere il problema?
Hai provato tutti quelli che sono sul sito di clomax ??
Uhmm...
Potresti creare un patchatore su misura... (anche se credo che c'era qualcosa del genere....)
Altrimenti lo metto in coda... (magari tra un anno o due lo faccio)
Citazionebisognerebbe aggiungere il passaggio di decompressione MIO0 alla procedura di patch, come posso risolvere il problema?
Hai i sorgenti della compressione? Con quelli a disposizione non ci vorrebbe veramente nulla a fare un mini programmino per ricreare tutto in automatico senza gravare troppo sulle dimensioni della patch.
CitazionePer quel poco che posso aver visto, senza applicarmi troppo, sono delle minuscolerie scomposte in tiles
Di quale parte parli precisamente? Intendi la scritta AREA della versione DS?
CitazioneDi quale parte parli precisamente? Intendi la scritta AREA della versione DS?
No, qc immagine che sono riuscito a "scorgere" (stelline, e nn so ke altro).
CitazioneHai i sorgenti della compressione? Con quelli a disposizione non ci vorrebbe veramente nulla a fare un mini programmino per ricreare tutto in automatico senza gravare troppo sulle dimensioni della patch.
Il decompressore MIO0 crea i 79 files dell'immagine, la inserisco (in fondo al post) per visualizzare gli indirizzi. E' di 7,11 MB, quindi la ROM esclusi gli spazi vuoti e non compressi, ma non ho la più pallida idea di come sviluppare il tool.
CitazioneHai provato tutti quelli che sono sul sito di clomax ??
Non mi sono servito dall'ingrosso di Clomax :uhuh: perchè non specifica quali patchatori lavorano oltre i 16 mega, se non avrò risposte qui, mi toccherà sì provarli :smadonno: uno per uno...
potresti provare con un comparatore...anche se è mooooolto poco tecnico...quello non bada alle dimensioni...un esempio è patch maker...
Sì, così mi ritrovo con una patch di 15-20 mega piena di codice coperto da copyright ed illegale per i prossimi 20 anni ancora!
beh...il patcher tiene conto solo delle differenze veramente...
Ora provo.
Un altroquesito: volevo implementare il rumble, ma da quel che ho capito, per la versione giapponese hanno ricompresso la grafica per creare spazio, e quindi cambiato tutti i puntatori (creando un ips tra le due versioni J, con e senza ruomble, si crea un file di 7 MB abbondanti, il file "Shindou Edition" e' addirittura piu' piccolo dell'altro, e si vedono dei piccoli peggioramenti nella grafica).
Mi confermate che e' cosi' (in questo caso lascerei proprio perdere, almeno in questo progetto)? Non ho visto in giro altri progetti del genere...
(Ma c pensate: rigiocare a Mario in alta definizone, italiano e con vibrazione! Ke esperienza!!)
già. super mario 64 sulla virtual console del wii. evviva! :biribiribu:
Citazionepotresti provare con un comparatore...anche se è mooooolto poco tecnico...quello non bada alle dimensioni...un esempio è patch maker...
Ho provato con Patch Maker, e mi crea una pach da 8 mega che a mio parere contiene TUTTO il codice della rom decompressa.
Nel dubbio rilascio la patch in questo formato .exe che è molto elegante, ma in caso di problemi con i diritti ritornerò al file IPS che trasforma la rom in una di 16 mega, tagliando la traduzione grafica di "grazie" e "fine".
Citazionegià. super mario 64 sulla virtual console del wii. evviva!
già nella versione originale, in inglese, bassa definizione, (probabilmente)senza vibrazione e pagata per la seconda volta (la prima, quella che abbiamo del N64, la seconda acquistata, siapure a prezzo inferiore, tramite Wii)!
Citazioneversione originale
meraviglia
Citazionein inglese
meraviglia (ma nn ne sarei così sicuro)
Citazionebassa definizione
meraviglia
Citazione(probabilmente)senza vibrazione
probabilmente
Anche se stiamo trascendendo dal topic vero e proprio, volevo dire che i giochi in virtual console costeranno veramente pochissimo e si compreranno "in blocco" insieme ad altri giochi e non uno separato dall'altro... E' stata un'ottima idea sia per combattere la pirateria, sia per la retro-compatibilità, visto che con l'evoluzione ludica che c'è adesso, si rischierebbe di avere 9000 console per giocare 8000 giochi....
per le rom del Nintendo 64 non usate il formato IPS ma uno creato appositamente per il N64: il formato APS
trovi qualche tool e codice sorgente su
http://www.dextrose.com (http://www.dextrose.com)
http://infrid.altervista.org/ (http://infrid.altervista.org/)
Patch praticamente completa.
Una piccola anteprima su http://www.youtube.com/v/x9CLJlwiXjo (http://www.youtube.com/v/x9CLJlwiXjo).
Annullo il sondaggio per soluzione trovata.
fatto bene, direi..
solo un appunto....secondo me dovresti tradurre anche gli "obbiettivi", o meglio il nome del livello, o come volete chiamarlo (BOB-OMB on the summit, nel filmato). ricordo che da piccolo, che lo avevo sul mio bel n64, dovevo sempre cercare le parole sul dizionario per trovare le stelle, se no non sapevo che fare...
Hai ragione, ma gli obbiettivi sono tra le cose che non posso tradurre con gli attuali mezzi.
Non so quanto eri piccolo, ma sinceramente non ho mai tradotto Mario con il dizionario: l'ho localizzato solo per sfizio, ma in genere ricordo che era giocabilissimo senza capirci un tubo dei testi.
Comunque, è uno dei miei prossimi... obbiettivi!
Ebbene, da domani sul mio sito la patch completa sarà pubblica, buon divertimento!!
Ecco cosa l'ha ritardata di qualche altro giorno (e chiudo definitivamente il sondaggio! ;) ):
..........................................
..........................................
Un altro piccolo progettino a seguire, e poi riposo almeno fino dopo a Natale!!
Ciaux
Citazioneobbiettivi
Ehm... Scusa, ma per caso eri compagno di banco di Del Piero al Cepu?
Ehm, ...era un gioco di parole Mario-tubo, e obiettivi come l'aveva scritto Vash_the_stampede, quelli del gioco, ed i miei rispetto alla traduzione (leggi tutto il 3d, no? era Vts il compagno di DelPiero!)
Passando a cose più serie, ho visto che i russi hanno interamente tradotto Mario escluse le textures (eheheh!) e le scritte multicolor tipo "start", "pause", "NEW", ecc., pero' ci sono tutti i menù e la descrizione delle aree.
Non capisco il russo, ma devo capire come hanno fatto!!
Mh, PRESS START è storato in semplicissimo ASCII, non so se l'hai notato. :)
Per il resto, ottimo lavoro!
Una sola domanda: hai per caso ripuntato ed espanso i testi?
CitazioneMh, PRESS START è storato in semplicissimo ASCII, non so se l'hai notato. :)
Per il resto, ottimo lavoro!
Una sola domanda: hai per caso ripuntato ed espanso i testi?
Grazie, molto gentile!
Effettivamente le scritte "multicolor" sono quasi tutte in ascii (ma ci sono anche le istruzioni macchina in ASCII...), ma perdo la compatibilità con il PJ64
(provo sempre con quello le rom modificate, perché tra i "the best" è il più "difficile"), ti semberebbe corretto rilasciare una patch che riduca la compatibilità?
Al limite posso rilasciare una modifica alla rom patchata, completare anche con i titoli di coda e le fesserie in ascii.
(che allegria quando vedo
simili scritte all'inizio dei
giochi!!!)
Espanso (con due programmi diversi, uno mantiene le dimensioni originali) e straripuntato.
CitazioneGrazie, molto gentile!
Effettivamente le scritte "multicolor" sono quasi tutte in ascii, ma perdo la compatibilità con il PJ64 (provo sempre con quello le rom modificate, perché tara i "the best" è il più "difficile"), ti semberebbe corretto rilasciare una patch che riduca la compatibilità?
Al limite posso rilasciare una modifica alla rom patchata, completare anche con i titoli di coda e le fesserie in ascii.
Espanso la rom e straripuntato (però tramite tool).
Hai informazioni su quei puntatori?
Mi servirebbero come il pane.
Piccolo aggiornamento alla patch, portata alla versione 0.95!!
Alcune correzioni sul testo, iniziato il lavoro sul multicolor, sistemato il checksum per la compatibilità con PJ64 (oltre che 1964) e gli altri emulatori, tradotti i titoli di coda ed altri dettagli ASCII.
Chissà se poi ci sarà la possibilità di giocare con questi giochi con la virtual console del WII....
Se solo ci penso, sbavo...
Cmq... VAI VAI....
Già!
Prima o dopo, in ogni caso, credo che ci si giocherà...
Cmq, se vedeste quanto parla italiano la versione 0,98 (che non ho ancora rilasciato)!!
Al momento mancano solo: la scritta TIME, i Nomi delle aree, i Nomi delle stelle e la scritta "Castle Secret Stars".
Credo di aver risolto tutti i problemi e tra poco avremo tra le mani la release 1.0 beta1 completa al 101%!
La vogliamo far diventare final? Non ci dovrebbero essere errori, ma non si sa mai! Non credo sia un sacrificio rigiocare Mario...
Tra qualche giorno vi sfidero' a trovare una sola parola in inglese (a parte "power", che ho deciso di lasciare tale) all'interno di Mario64!!
(Ehm, nel gioco, non nel codice! :D )
COMPLETAMENTE TRADOTTO!!![/size]
Sto ultimando la traduzione dei nomi delle stelle (ehm, sono 120...): terminati I, II e III livello.
[span style=\'font-size:8pt;line-height:100%\']............Rilasciata la versione 1.0
Guardate il VIDEO (http://www.youtube.com/watch?v=05GqWqZxbZE) e sbalordite![/span]
Accidenti è bellissima :o
Complimenti :D
Grazie e benvenuto nel Dominio!
Grazie, spero di trovarmi bene qui :P
CitazioneEhm... Scusa, ma per caso eri compagno di banco di Del Piero al Cepu?
Io sapevo che erano accettate sia la grafìa "obiettivi" che "obbiettivi".
Beh, pare proprio di sì, ma con una 'b' viene considerato più "toscano".
Il mio prof delle superiori obbiettivo lo segnava errore, però in effetti credo non ci siano grossi problemi...
Piu leggo un pezzo della traduzione, meno mi convince...
[colgo così l'occasione anche per testare il 'metodo Conker' progettato dallo stimatissimo Dr. Rulesless!!]
Voi come tradurreste questi periodi:
Good afternoon. The Lakitu Bros., here,
reporting live from just outside the
Princess's castle.
Mario has just arrived on the scene, and we'll
be filming the action live as he enters the castle
and pursues the missing Power Stars.
As seasoned cameramen, we'll be shooting from the
recommended angle, but you can change the camera
angle by pressing the [C] Buttons.
If we can't adjust the view any further, we'll buzz.
To take a look at the surroundings, stop and press [C][Up].
Press [A] to resume play. Switch camera modes with the [R] Button.
Signs along the way will review the se instructions.
For now, reporting live, this has been the Lakitu Bros.
Grazie.
Buon giorno a tutti. Qui i Lakitu Bros.
in diretta dall'entrata del castello della
Principessa.
Mario è appena entrato in scena e noi riprenderemo
in diretta la sua entrata nel castello alla ricerca delle
Power Star perdute.
Da cameramen esperti, riprenderemo dalle angolazioni
migliori che potrete cambiare premendo i
tasti [C].
Se non potrete aggiustare l'angolazione ronzeremo.
Per dare un'occhiata attorno, fermatevi e premete [C][Up].
Premete [A] per tornare al gioco. Cambiate la modalità della
camera con il tasto [R]. I cartelli lungo la via vi aiuteranno a ricordare queste istruzioni.
In diretta con i Lakitu Bros., per ora è tutto.
Boh, forse qualcosa più o meno così....
Grazie mille, nella rielaborazione che ne ho fatto ha tutto molto più senso della mia precedente versione e scorre e si adatta meglio alla circostanza.
A breve rilascero' una versione (sempre da 24 mega [decompressa]) 1.1final (anche se in realtà nessun tester ha provato al 100% il gioco).
@ Infrid
Eri tu che volevi giocarlo sul Nintendo64? Per te, e tutti gli altri che hanno la stessa esigenza, vorrei che venga provata la versione da 8 mega (in fase embrionale) prima di proseguire con il lavoro. Chiaramente chiederò questo test qualche altra volta durante la traduzione (ho anche una versione abbastanza avanzata da 8,07 mega che vorrei testare.
Quindi se siete interessati, fatemi sapere.
Citazione@ Infrid
Eri tu che volevi giocarlo sul Nintendo64? Per te, e tutti gli altri che hanno la stessa esigenza, vorrei che venga provata la versione da 8 mega (in fase embrionale) prima di proseguire con il lavoro. Chiaramente chiederò questo test qualche altra volta durante la traduzione (ho anche una versione abbastanza avanzata da 8,07 mega che vorrei testare.
Quindi se siete interessati, fatemi sapere.
certo, disponibile per testare la rom :)
adesso devo fare ripartire il V64 che l'ultima volta mi ha dato problemi in combinazione con il capodanno cinese
Un altro pezzettino un po' contorto (nella mia traduzione, almeno) di Mario prima di rilasciare la versione definitiva (finoaprovacontraria...):
Talk about out-of-body
experiences--my body
has melted away!
Have you run in to any
headhunters lately??
I could sure use a new
body!
Brrr! My face might
freeze like this!
La domanda è sempre la stessa: la forma ottimale per esprimerlo? Grazie.
Corretto bug su 'COMPLIMENTI' (in grafica non sono presenti i punti esclamativi che avevo inserito...), aggiunti ringraziamenti al betatester Davide_G, corretta la frase di Lakitu all'ingresso più una decina di altri errori, la forma di qualche frase, un paio di dettagli di formattazione ed altre amenità e minuzie.
Corretta quest'ultima frase rilascio immediato della versione 2.0 final.
Parlando di esperienze
extracorporee--Il mio corpo
s'e' sciolto via! Hai incontrato
cacciatori di teste ultimamente??
Sarei sicuro di poter usare un
nuovo corpo!
Brr! La mia faccia rabbrividisce
per questo.
Preso dalla traduzione ufficiale:
Oooooh nooooo!
Altro che forma fisica, il mio corpo si è completamente sciolto!
Hai visto qualche palestra in giro???
Mi serve un corpo nuovo!
Brrr! La mia faccia così si congela!
Io avevo all'incirca, senza offesa-parlo anche di me, la stessa porcheria che ha scritto Ryo Hazuki (stavolta non era proprio buona come la prima, ma grazie mille lo stesso).
Grazie 1000 Gemini, è la frase perfetta, per ufficiale intendi del NintendoDS? Ci vuole mooooolta interpretazione per arrivare a questa traduzione.
Domani sono impegnato, martedì rilascerò la patch finale, grazie ancora a tutti.
CitazioneGrazie 1000 Gemini, è la frase perfetta, per ufficiale intendi del NintendoDS? Ci vuole mooooolta interpretazione per arrivare a questa traduzione.
Sì, per ufficiale intendo proprio quella fatta da Nintendo su DS. :P Comunque sia, direi che nonostante l'interpretazione abbastanza libera la frase è a dir poco perfetta e fila liscissima in Italiano. :D
Ho provato a tradurre in base al dialogo con la testa di neve... non avevo pensato a interpretare meglio... Anche perchè non ricordavo il dialogo all'inizio... :)
Perfetta, non l'ho scritto ma l'avevo pensato.
Grazie lo stesso per l'insostituibile ausilio.
Comunque sto rilasciando in questo istante la pach, dopodichè...
...buonanotte!!
Completa la parte grafica della patch da 150kb che lascia invariata la dimensione della ROM e che gira alla perfezione sul Nintendo64 oltre che sugli emulatori.
Per i testi ho fatto tutte le scritte multicolor (PAUSA-COMPLIMENTI-TEMPO-...), i nomi delle stelle e dei livelli ecc., e resto in attesa che Infrid completi la parte dei cartelli-dialoghi-ecc. (alla fine, forse, una piccola collaborazione l'ho iniziata!) per inserirla e rilasciare la patch 2.1 definitiva.
Ottimo.
Complimentoni!
Grazie, speriamo solo di sbrigarci con quei 30kb di testi...