(http://gufospace.altervista.org/_altervista_ht/Scr4.png) (http://gufospace.altervista.org/_altervista_ht/Scr3.png) (http://gufospace.altervista.org/genesis/scr5.png) (http://gufospace.altervista.org/genesis/scr6.png)
Autore: gufino2 (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=391)
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%
Progetto intrapreso da poco, ma che dovrebbe essere pronto in poco tempo (spero ehehehe)... Per saperne di più date un'occhiata a questo link (http://gufospace.altervista.org/genesis/Landstalker.html)...
Siamo con te, continua così! :)
E' sempre bello vedere nuovi appassionati al mondo traduttivo, benvenuto e in bocca al lupo per il tuo lavoro. :)
Ciao ragazzi, grazie mille per l'incoraggiamento...
In effetti si, sono "nuovo" della cosa, questo è il mio primo progetto di traduzione, però sono tanti anni che mi occupo di programmazione, sicurezza informatica, e ogni altro "pasticcio" si possa effettuare con una qualsiasi macchina elettronica, quindi i primi passi nel mondo del rom-hacking mi risultano molto facilitati. Poi la mia passione per i videogiochi aiuta il tutto :D
Cmq, per quanto riguarda Landstalker, ora sto modificando quel minimo di grafica che necessita cambiamenti, ma credo che in queste settimane il lavoro rallenterà un pò, perchè suono la batteria in un gruppo, e col gruppo saremo un pò impegnati, però spero di portare a termine 'sto gioco nel minor tempo possibile... Vedremo...
Ciaoooo
Gufino2
se hai bisogno di una mano, sopratutto coi testi, puoi chiedere in collaborazioni. ma credo che tu ti voglia divertire da solo :D (senza allusioni) :w00t:
CitazioneE' sempre bello vedere nuovi appassionati al mondo traduttivo, benvenuto e in bocca al lupo per il tuo lavoro. :)
quoto
Beh, gente, sono molto vicino a poter rilasciare una patch beta. Se qualcuno conosce già il gioco, e gli andrebbe di rigiocarselo provando la traduzione, contattatemi, e vi farò avere la patch beta appena sarà pronta...
Tenete anche d'occhio il sito, magari: Traduzione Landstalker (http://gufospace.altervista.org/genesis/Landstalker.html)
Ciaooo
Sono riuscito a inserire tutto il materiale tradotto... Tecnicamente tutto funziona, ora devo solo testare l'intero gioco per trovare eventuali errorini sparsi qua e là e correggere frasi che non mi soddisfano...
Qualche info in più la trovate sulla pagina -> qui (http://gufospace.altervista.org/genesis/Landstalker.html)..
E ci metto anche un paio di thumbnails giusto per stuzzicare...
Se avete consigli-proposte-idee-altro fatevi sentire. Cià
(http://gufospace.altervista.org/_altervista_ht/scr5th.png) (http://gufospace.altervista.org/genesis/scr5.png)
(http://gufospace.altervista.org/_altervista_ht/scr6th.png) (http://gufospace.altervista.org/genesis/scr6.png)
Ma si può essere più cretini di me? Incidentalmente ho cancellato sia l'eseguibile sia i sorgenti del tool che usavo per ricomprimere la grafica modificata di 'sto gioco. Morale della favola: un gran scojonamento e ho perso una giornata intera a riscriverlo. Se non altro sono riuscito a rifarlo persino un pò più performante di quello di prima (riesco a comprimere la grafica meglio del tool originale Climax, mi avanzano sempre un bel pò di bytes rispetto all'originale :applauso: )
Quando hai finito con la traduzione non è che pubblicheresti i sorgenti dei tools? Sai, sono sempre curioso di vedere codici altrui. :)
Se poi non ti va è uguale, capisco che certe volte non si ha voglia di condividere il lavoro fatto (per mille motivi).
Ehehe certo |Geo| perchè no?
Più che altro avviso te ( e chiunque altro sia interessato ) che in genere ho il vizio di scrivere tool molto "spartani", al limite dell'usabile :P Cioè praticamente scrivo sempre tool a linea di comando con 10.000 parametri e poi al massimo scrivo dei .BAT per "comporli" in funzioni più complesse. Appena finisco vedrò di allegare alla patch anche un'altro programma che ho scritto (questo ha la GUI, state tranquilli :idea: ) che per ora ha solo delle funzioni base per le rom Genesis ( conversione Smd <-> Bin, Checksum Fix e applicare patch IPS), ma a cui col tempo conto di aggiungere un pò di capacità interessanti (disassembler 68000, tile viewer e roba del genere). Sto ancora decidendo se rilasciare i sorgenti di questo tool o no, nel caso vedrò di pubblicare anche quelli!
Cià
Ah, quasi dimenticavo: ho anche il brutto vizio di commentare poco il codice (e magari prima di rilasciarlo ci aggiungo qualcosa), e di usare nomi di variabili un pò strani, e molto spesso le var sono chiamate alcune in inglese e alcune in italiano, per esempio una si chiama buffer_index e un'altra invece contatore_frasi :rolleyes:
Per il codice spartano non c'è problema, al massimo se non capisco qualcosa ti stresso un po' (idem per i commenti).
Per le variabili invece proprio non c'è questione perché faccio lo stesso macello pure io, mezzo inglese e mezzo italiano, basta che si capisca alla fine (e che le variabili non si chiamino tutte a, b, c etc :D).
Grazie per la disponibilità.
Hmmm, |GeO| quasi quasi mi hai messo in testa un'idea nuova...
In realtà per Landstalker ho scritto 6 tools diversi:
- un tool per decomprimere la grafica compressa
- il tool per ricomprimere la grafica modificata
- uno per estrarre i testi compressi dalla rom
- uno per generare gli huffman tree dei testi tradotti
- uno che dati i testi tradotti e i relativi huffman tree, crea i nuovi blocchi di testo compresso
- uno che più o meno reinserisce testo compresso e tabelle huffman nell rom
A questo punto mi sa che racchiudo tutte ste funzionalità in un unico programmino, magari anche con GUI e quant'altro, così credo sarà più facile dare un'occhiata ai sorgenti, ed in più rilascio questo programmino visto che in rete ho trovato tracce di altri tentativi di tradurre Landstalker in altre lingue e che però sono naufragati, presumibilmente a causa della compressione di testi e grafica, quindi questa roba potrebbe anche essere utile a qualcun'altro...
Vedremo, ora intanto penso a finire il beta e rilasciare la patch, e sul da farsi deciderò poi...
Sarebbe il massimo, ma se la cosa ti porta via troppo tempo o non ne hai voglia mi faccio ampiamente bastare anche i sorgenti separati. :)
Perfetto! La versione 1.0 della patch è pronta, la si può scaricare dal sito scritto nei post precedenti, insieme ad un piccolo programmino creato da me per patchare/convertire le rom genesis. |Geo|, ora sto lavorando a mettere insieme per bene i tool, visto che me li hanno chiesti anche i brasiliani di www.brgames.com che vogliono tradurre Landstalker in portoghese... Ci sto lavorando, credo che in una sett al massimo tutto sarà pronto. Ciao ciao :saluto:
Mi permetto di dare un consiglio:
Ho dato un'occhiata veloce alla traduzione e ho notato che quando si trova e si prende un oggetto c'è scritto "Trovi" e "Prendi". Ritengo sarebbe più carino "Trovato" e "Preso" oppure "Hai trovato" e "Hai preso".
;)
P.S. Credo dovresti cambiare anche questi:
pò in po' essendo un' abbreviazione;
Hey in Ehi:
Perchè in Perché
Allora, per quanto riguarda il Prendi e Trovi, avevo pensato di tradurre in questo modo visto che sono i primi termini che mi son venuti in mente che non devono coincidere in genere col nome dell'oggetto che segue, che può essere maschile o femminile. Questa cosa è sempre un casino, visto che gli inglesi ci piazzano un bel Found o Got che sta bene ovunque ghghgh :)
Per quanto riguarda "pò" ed "Hey", si, hai ragione, non ci avevo fatto caso :o
Per quanto riguarda la questione di "è" ed "é" ci avevo anche pensato, ma al momento avevo aggiunto una sola e accentata nel font, anche se ora che mi ci fai pensare sarebbe più corretto aggiungerle entrambe. Cmq niente di grave, non dovrebbe essere un problema. Grazie mille per le segnalazioni, è il primo "lavoro" di questo genere che faccio, e quindi un pò di aiuto "stilistico" non può che farmi bene :lol:
CitazionePer quanto riguarda la questione di "è" ed "é" ci avevo anche pensato, ma al momento avevo aggiunto una sola e accentata nel font
Allora, già che ci sei, prova ad aggiungere anche le accentate maiuscole, o almeno la È ;), poi se non sbaglio "beh" si scrive " be' " essendo anch'essa un'abbreviazione, ma non ne sono sicuro...
Beh si scrive proprio beh, per cui è preciso. Abbreviazione di cosa poi, di bene? :huh:
CitazioneBeh si scrive proprio beh, per cui è preciso. Abbreviazione di cosa poi, di bene? :huh:
Infatti per questo ho detto che non ne sono sicuro.
Ho imparato una cosa in più.
Beh è trocamento di bene (se notate, noi usiamo spesso beh dove gli inglessi usano il monosillabo Well).
La h è stata aggiunta perché c'è una leggera aspirazione.
È anche corretto, ma forse inusuale, scrivere be'.
Si infatti mi pare proprio che tutte le volte che nella traduzione ho messo Beh, nell'originale c'era Well B) E' un termine che in generale non avrei usato, ma visto il tono abbastanza scanzonato e molto semplice e diretto di tutti i testi del gioco, ho pensato che avrebbe reso bene l'atmosfera. Credo che lo lascerò beh invece di be'. Sostanzialmente beh lo vedo ugualmente corretto, e graficamente mi piace di più. Anche per la E maiuscola con accento, non so se la aggiungerò, non perchè tecnicamente sia impossibile, ma perchè ho fatto una prova ed esteticamente mi piace di più come rende la E' ( E apostrofo ), per quanto scorretta possa essere in linea teorica. Vedremo.... :D Credo che in effetti, a parte questi che sono un pò dei dettagli, ci sono sicuramente molte frasi che potrei riscrivere in modo + chiaro e preciso. Mi dedicherò a queste ultima, prima di porre attenzione a delle questioni interessanti, ma che forse ora come ora stanno meglio in una facoltà di Italianistica invece che qui ghghghghg
:favorevole:
EDIT: vorrei sottolineare che l'ultima frase non vuol dire "si, vai, facciamo le traduzioni a cazzo di cane", sta solo ad indicare che magari se uno scrive correttamente beh, e poi nella frase mette un congiuntivo un pò "maccheronico", non c'è bisogno che vi spieghi io cosa è più importante correggere per primo B)
CitazioneSi infatti mi pare proprio che tutte le volte che nella traduzione ho messo Beh, nell'originale c'era Well B) E' un termine che in generale non avrei usato, ma visto il tono abbastanza scanzonato e molto semplice e diretto di tutti i testi del gioco, ho pensato che avrebbe reso bene l'atmosfera. Credo che lo lascerò beh invece di be'. Sostanzialmente beh lo vedo ugualmente corretto, e graficamente mi piace di più. Anche per la E maiuscola con accento, non so se la aggiungerò, non perchè tecnicamente sia impossibile, ma perchè ho fatto una prova ed esteticamente mi piace di più come rende la E' ( E apostrofo ), per quanto scorretta possa essere in linea teorica. Vedremo.... :D Credo che in effetti, a parte questi che sono un pò dei dettagli, ci sono sicuramente molte frasi che potrei riscrivere in modo + chiaro e preciso. Mi dedicherò a queste ultima, prima di porre attenzione a delle questioni interessanti, ma che forse ora come ora stanno meglio in una facoltà di Italianistica invece che qui ghghghghg
:favorevole:
EDIT: vorrei sottolineare che l'ultima frase non vuol dire "si, vai, facciamo le traduzioni a cazzo di cane", sta solo ad indicare che magari se uno scrive correttamente beh, e poi nella frase mette un congiuntivo un pò "maccheronico", non c'è bisogno che vi spieghi io cosa è più importante correggere per primo B)
Sì certo, hai pienamente ragione, solo che non avendo il tempo di testare la traduzione ho dato deiconsigli esclusivamente basandomi sulle prime cose che ho notato ;)
CitazioneSì certo, hai pienamente ragione, solo che non avendo il tempo di testare la traduzione ho dato deiconsigli esclusivamente basandomi sulle prime cose che ho notato wink.gif
Certo Phoenix, ovviamente non volevo criticare la tua gentile offerta di consigli, è stata ben accetta :D Il mio era solo un discorso in linea generale
Ciao gente, riapro questo topic ormai "completo" giusto x segnalare che ho rilasciato finalmente la prima rozza versione beta del Landstalker Translation Tool. In sostanza si tratta di un unico programma winzozz con tanto di GUI in cui ho condensato tutti i piccoli tool a linea di comando che mi ero scritto durante la mia traduzione. Il tool mi è stato chiesto dai brazileri di www.brgames.org per tradurre Landstalker in Portoghese, e la cosa non può che farmi piacere. Se volete darci un'occhiata, ecco dove andare:
http://gufospace.altervista.org/LTT (http://gufospace.altervista.org/LTT)
Inoltre ho rilasciato la versione 0.2 del mio merdosissimo tool GeneTic. In realtà ha le stesse funzioni della 0.1 (conversione bin <-> smd, applicare patch ips, fixare header e checksum e leggere le rom info), però ho fixato un pò di roba, la 0.1 praticamente non funzionava x nulla :P Un software assolutamente inutile, ma dateci una occhiata, c'ho pure messo la possibilità di passare al volo da inglese ad italiano e viceversa :P Quest'altra immane cagata targata Gufino2 la trovate qui:
http://gufospace.altervista.org/genetic (http://gufospace.altervista.org/genetic)
Quanto al resto, non mi faccio sentire da un pò, purtroppo il nuovo lavoro mi ruba quasi tutto il tempo libero, però ho delle mezze idee in testa, vi farò sapere a breve.
Ciàààà
PS: brutte cacche, il 19 febb fatemi gli auguri che compio la bellezza di 27 anni ghghghg. Sarò mica il più vecchio del forum? :blink: Boh
per i tuoi 27 anni meriti un palo nel culo. nel frattempo metto una news nella home. XD
I sorgenti non li rilasci, vero? :D
CitazioneI sorgenti non li rilasci, vero?
da questa risposta dipende IL TUO FUTURO (uh yeah)!
Ahgahaha si |Geo|, ricordo che mi avevi chiesto i anche i sorgenti tempo fa... Ora come ora non riesco x bene più a "suddividerli", ho combinato un guazzabuglio magistrale che solo il file di progetto di VC6 sa come risolvere. Quasi quasi al max ti passo tutta la cartella incriminata, però all'interno potresti trovarci anche dei sorgenti estranei al progetto, oppure trovare più copie di uno stesso sorgente, e vai a capì dove sta quella più aggiornata...
:applauso:
E' un mezzo (tutto) macello, ma se vuoi cmq vedrò di mandartelo, ok? Fammi sapere come possiamo fare.
Cià
PS: ovviamente si faccia sentire chiunque li desideri, mica solo |Geo| :P
Io sarei interessato alla generazione dell'albero. Ma sarà mica qualcosa stile huffman? :o
per Gemmo:
si, in effetti è ESATTAMENTE un huffman, con la particolarità che non è UN solo albero, ma in realtà la compressione usa un albero per ogni carattere. Spiego un pò meglio:
alla Climax quando hanno terminato gli script hanno preso i singoli caratteri e per ognuno hanno fatto una tabella che indica in quanti casi quest'ultimo viene seguito da ogni altro carattere. Da questa tabella di frequenze hanno ricavato un albero huffman per ogni carattere, ed è quello che viene usato per comprimere ogni singolo carattere.
La prima lettera di ogni frase è sempre codificata con l'albero del carattere 0x55, che è il ritorno a capo (in realtà io ho patchato il programma per aggiungere 5 altri caratteri al font, quindi nella versione tradotta in italiano in ritorno a capo è 0x5A).
Faccio un esempio, immaginiamo di comprimere la parola CIAO[rit a capo]
-La lettera C è la prima della frase, e quindi è compressa usando l'albero del carattere di ritorno a capo(0x55 in originale, 0x5A nella mia patch)
-La lettera I è compressa usando l'albero del carattere C
-La lettera A è compressa usando l'albero del carattere I
-La lettera O è compressa usando l'albero del carattere A
-Dopo la O c'è un carattere di ritorno a capo che è compresso con l'albero huffman della lettera O
E' un pò complicato come sistema, infatti mi ha dato non poche rogne per scoprirlo e ricostruirlo, però ne vale la pena perchè a fronte del poco spazio occupato dai molti alberi, ha una buona efficenza (in pratica viene scelta una compressione ottimale lettera per lettera, in base alle occorrenza valutate sull'intero script del gioco). I risultati sono ottimi, diciamo che i testi compressi arrivano ad occupare quasi la metà dei testi non compressi. Gemini, se mi mandi una mail dicendomi dove posso mandarti i sorgenti, li passo anche a te, anche se come ho già detto c'è molto caos dentro :P
Ciao
|Geo|:
finalmente sono riuscito a mailarti i sorgenti, divertiti ahaha
PS: non bestemmiarmi, ma i sorgenti ovviamente NON c'hanno uno straccio di commento :blink:
Bwahahahahaha, non ti preoccupare, già tanto che me l'hai mandati. :)
Ebbene si, signori, riapro questo thread perchè il progetto Landstalker viene tirato nuovamente in ballo. In questo periodo ho aiutato un team francese a dare una traduzione degna al siffatto gioco, visto che la traduzione francese ufficiale era a dir poco blasfema. Lavorando a questo progetto, ci siamo resi conto che nel passaggio dalla versione Jap a quelle occidentali moltissimi dettagli sono stati variati e/o tagliati (per stupidissime ragioni di censura, credo), e quindi mi pare d'obbligo tentare di portare anche qui da noi il gioco puro e limpido come mamma Climax l'ha fatto. Inizia il lavoro per la patch versione 1.1, che conterrà oltre alla solita revisione dei testi, tanti piccoli regalini (Nigel in perizoma? Friday travestita da coniglio? Libri osè in chiesa? Una coniglietta di playboy come oracolo?)... Devo solo risolvere alcuni piccoli problemi con la traduzione di alcune frasi dal jap, ma niente di terribile....
Citazione(Nigel in perizoma? Friday travestita da coniglio? Libri osè in chiesa? Una coniglietta di playboy come oracolo?)
questa ironia alla mog è contagiosa... :lol:
buon lavoro!
Fico.
Citazionequesta ironia alla mog è contagiosa... laugh.gif
Ahahah cosa ti fa credere che la mia sia ironia? Guarda che dicevo sul serio, eh :P
Beh, eccomi qua. Diciamo che ci ho messo un po' più del previsto, ma ci siamo quasi. La nuova patch con una revisione dei testi e alcuna divertente robina censurata ripresa integralmente dalla rom jap è prossima all'arrivo. Stay tuned (si, ci saranno assolutamente il libro osè in chiesa e la coniglietta-oracolo... )