DuckTales2: Ricerca dei caratteri

Aperto da Scrooge, Settembre 26, 2006, 19:57:06

Discussione precedente - Discussione successiva

Phoenix

Citazionenon tutti i giochi permettono di vedere la frase in chiaro nella RAM
Tentar non nuoce...  :D  
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Scrooge

Ho trovato tutti i caratteri che mi servivano.
Appena i miei studi me lo permetteranno, inizierò anche la traduzione.
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Scrooge

Ecco un primo screenshot, per la traduzione di EASY mi sono ripreso alla traduzione che Yuumeikai ha usato per Duck Tales 1.

Sarebbe stato meglio FACILE, ma c'è spazio solo per 4 caratteri. Invece ho potuto aggiungere la E a NORMAL in quanto erano presenti 4 spazi vuoti a disposizione.

E' possibile riciclare i rimanenti tre per scrivere FACILE nella riga sopra?
Vi mostro com'è il codice in questo punto: (evidenzio gli spazi con un underscore)


{09}{00}{21}{F4}_SPECIAL_{09}{00}{22}
{14}___ENERGY{09}{00}{22}{34}$_
_750000{00}{09}{00}{21}{F4}_TREA
SURE{09}{00}{22}{14}______M
AP{09}{00}{22}{34}$ 1000000{00}
{09}{00}{22}{34}_SOLD OUT{00}{0C}{00}
{20}1TREASURE_MAP{00}{0B}
{00}{22}{4A}NUOVO_GIOCO{0A}{00}
{22}{8A}{74}_CONTINUA{00}{04}{00}{22}
{0C}BASE{0B}{00}{22}{4A}{74}_NORMA
LE__{09}{00}{22}{8C}DIFFICIL
E{00}{13}
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

yuumeikai

All'epoca della traduzione di Ducktales ero ancora un novellino, se ci penso mi fa davvero ribrezzo.

Hai provato a cercare i puntatori associati a quelle stringhe? Un modo per riciclare quei caratteri c'è di certo. Altrimenti se nelle tile hai spazi bianchi creati un font personalizzato, crea in 4 tile la parola FACILE e reinseriscila al suo posto cambiando gli hexcode con le nuove tile.

Buona fortuna per il progetto.

Scrooge

Ho provato a lavorarci un po' sopra, intanto ho guardato il codice, e ho visto che prime delle 3 modalità di difficoltà si ripete la struttura

{xx}{00}{22}{xx}

dove il primo xx indica la lunghezza del testo...04 nel caso di EASY, 09 per DIFFICULT.
il secondo invece riguarda la posizione iniziale del testo nello schermo, quindi non mi interessa

purtroppo però ho scoperto a cosa servivano tutte quelle spaziature in + per NORMAL, a cancellare la sottostante scritta PRESS START, che compariva prima.

quindi io modificando sono riuscito a trasformare in
FACILE
NORMALERT
DIFFICILE

e "RT" non essendo più cancellato dalle spaziature, rimane lì... :(

vedrò se riesco a pensare a qualcosa di facile per risolvere, altrimenti toccherà a usare delle tile vuote.

EDIT: ho ridotto PRESS START al solo START e ho eliminato il problema, è una soluzione orrenda?
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

mentz

CitazioneHo provato a lavorarci un po' sopra, intanto ho guardato il codice, e ho visto che prime delle 3 modalità di difficoltà si ripete la struttura

{xx}{00}{22}{xx}

dove il primo xx indica la lunghezza del testo...04 nel caso di EASY, 09 per DIFFICULT.
il secondo invece riguarda la posizione iniziale del testo nello schermo, quindi non mi interessa

purtroppo però ho scoperto a cosa servivano tutte quelle spaziature in + per NORMAL, a cancellare la sottostante scritta PRESS START, che compariva prima.

quindi io modificando sono riuscito a trasformare in
FACILE
NORMALERT
DIFFICILE

e "RT" non essendo più cancellato dalle spaziature, rimane lì... :(

vedrò se riesco a pensare a qualcosa di facile per risolvere, altrimenti toccherà a usare delle tile vuote.

EDIT: ho ridotto PRESS START al solo START e ho eliminato il problema, è una soluzione orrenda?
Per il problema del "NORMALERT", se non hai degli spazi vuoti da aggiungere può sempre risolvere impostando la lunghezza del testo a 7... In teoria dovrebbe prenderti solo quello che ti serve...

Le cose devono vedersi ben fatte a video non nel codice dove i prorammatori lasciano uno sporco pauroso chissà per quale arcano motivo (forse diranno: "se così funziona, meglio non togliere niente, non si sa mai...")

Per la scritta "START", per me sta bene così, dipende dai gusti del traduttore...
(la traduzione è fatta da LUI e deve rendere conto solamente solo al suo estro...)

Io, potento, metterei "AVVIO" e come dicono in Finsiel: "FA SCOPA!"....

Per il resto se si deve espandere sarebbe meglio poter lavorare con i puntatori...

Comunque stai già facendo una bel lavoro...  :applauso:  

Scrooge

Grazie.
Devo dire che come rom è stata una buona scelta per iniziare, c'è un po' di tutto e ho modo di imparare parecchie cose.

Intanto posto alcuni altri screen frutto del lavoro su menu vari:
-inventario
-negozio

Se alla fine della traduzione avrò ancora abbastanza tile di rimasugli giapponesi, cambierò tutti gli oggetti del negozio con il nuovo font.


Adesso mi sono bloccato di fronte a questa schermata:
PROBLEMA


il testo è in sovraimpressione sul sottostante sfondo, difatti ho trovato nella rom quello sfondo e ho sostituito bytes a caso (inserendo una R) fino a che non ho visto che sotto la T di STAGE si vedeva la mia R

Quindi quel testo si trova altrove nella rom, ma non riesco a trovarlo con la table dei font. Avete qualche idea su come potrei trovarlo?

Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Gemini

Potresti mica postare qualche screen dei tile in vram per quella schermata? VBA o no$gbc hanno il supporto per farlo. Al momento credo di avere un'idea di cosa potrebbe essere, ma preferisco avere una conferma prima di sparare la mia teoria. :P

Scrooge

Lo farei volentieri, ma non credo che che VBA riesca ad aprire una rom NES.
Conosci un emulatore NES con cui potrei fare la stessa cosa?
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Gemini

E io che pensavo fosse un gioco per GBC. Ammazza se ho perso la testa in questi giorni. :D Virtual NES dovrebbe avere il supporto se non ricordo male, come anche il pessimo Uber NES. Consigliatissime questa e quest'altra release di FCEUXD che a quanto pare è il miglior emu utilizzato da traduttori di giochi NES.

Scrooge

Ecco qua, spero che sia questo lo screen che chiedevi.
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Sephiroth 1311

CitazioneHo provato a lavorarci un po' sopra, intanto ho guardato il codice, e ho visto che prime delle 3 modalità di difficoltà si ripete la struttura

{xx}{00}{22}{xx}

dove il primo xx indica la lunghezza del testo...04 nel caso di EASY, 09 per DIFFICULT.
il secondo invece riguarda la posizione iniziale del testo nello schermo, quindi non mi interessa

purtroppo però ho scoperto a cosa servivano tutte quelle spaziature in + per NORMAL, a cancellare la sottostante scritta PRESS START, che compariva prima.

quindi io modificando sono riuscito a trasformare in
FACILE
NORMALERT
DIFFICILE

e "RT" non essendo più cancellato dalle spaziature, rimane lì... :(

vedrò se riesco a pensare a qualcosa di facile per risolvere, altrimenti toccherà a usare delle tile vuote.

EDIT: ho ridotto PRESS START al solo START e ho eliminato il problema, è una soluzione orrenda?
Per quanto riguardo il ripuntamento/espansione, prova a dare un'occhiata alla guida di Woeser e D-Chan.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneEcco qua, spero che sia questo lo screen che chiedevi.
Come immaginavo quella schermata utilizza solo una parte del font per mappare le scritte (vedi: SGTHUI). Un consiglio: crea una mini table utilizzando i valori che ti passa l'emulatore per i tile e poi cambia la grafica a seconda delle tue esigenze.

Scrooge

Nel caso specifico cosa dovrei fare?
Traduzioni in corso:
- Darkness over Daggerford

Sephiroth 1311

CitazioneNel caso specifico cosa dovrei fare?
Quello che Gemini cerca di dirti è che il gioco usa un'altra table per quelle scritte; solo che questa table ha in sé solo i caratteri strettamente necessari.

Comunque, come procede la traduzione? ;)
Sono piuttosto interessato, visto che con questo gioco (in versione GB) ci giocai una vita, quand'ero un caruso...  
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo