Romhacking.it Forums

Romhacking.it => Proposte di Traduzione => Discussione aperta da: Yazus il Luglio 15, 2007, 21:19:14

Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Luglio 15, 2007, 21:19:14
Ciao a tutti, sono nuovo del forum!
Volevo proporre una traduzione (ovviamente è solo una proposta, io non so niente
di rom haking, quindi lascerei a voi) di un mitico e indimenticabile gioco!!!
Titolo: Tales of Destiny
Namco
Piattaforma: PSX
Regione: USA, JAP
Descrizione: Il secondo della saga Tales of, forse il migliore, merita proprio una traduzione italiana, anche se è rimasto un pò dietro le scene dopo l'uscita di Tales of Symphonia (che invece in italiano c'è), ma bisongna considerare che la mole di testi è incredibile...
Comunque sia, chi ò interessato si faccia avanti, io non  so nulla di rom haking, è una traduzione che propongo a voi, se vi piace bene, sennò amen!


Un pò di screen


Battle System come di solito molto incasinato, ma molto divertente e curato, anche più del solito

(http://img516.imageshack.us/img516/8418/tod1111ee3.th.jpg) (http://img516.imageshack.us/my.php?image=tod1111ee3.jpg)


Uno dei taaaanti, tanti, tanti, tanti dialoghi (alle volte i pg
sono anche un pò prolissi  :biribiribu: )


(http://img516.imageshack.us/img516/6777/todpsxxxxxxxsc3.th.jpg) (http://img516.imageshack.us/my.php?image=todpsxxxxxxxsc3.jpg)
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Auryn il Luglio 17, 2007, 19:43:30
Che sia il secondo è vero ma che sia il migliore....
cmq non penso che qualcuno si accinga sulla versione Psx ma piuttosto sul remake della Ps2.
Cmq tanto per farti sapere, a parte il primo e gli ultimi 2, sono tutti della serie:
http://www.rpgamer.com/games/search.cgi (http://www.rpgamer.com/games/search.cgi)
e mancano quelli per cellulare ;)
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Luglio 18, 2007, 17:44:46
Si io li ho giocati tutti i Tales of tranne Abyss e Rebirth.
Secondo me era più facile hakkare quello x psx ke quello per ps2, dato ke il remake è solo in japp.
Xò se a qualcuno interessa... mi farebbe piacere... il remake ancora di più xke è molto figo!
Però il remake è anche più difficile da reperire, quindi a parer mio, scegliete voi, la versione psx è dall'inglese all ita la versione remake pesa moltissimo e ci saranno anche più dialoghi! Ed è in jap!
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Luglio 18, 2007, 17:58:27
Il problema della versione Ps2 non è tanto la lingua, quando dover masterizzare un DVD o passare tutto su HDD ogni volta che si desidera testare i dialoghi inseriti.
La compressione è identica a quella su Psx, la stessa che riciclano in tutti i Tales of su console Sony da secoli. A livello di hack non c'è molto da fare, visto che il gioco presenta già un bel font per i nostri caratteri, tutto a spaziatura variabile e molto carino da vedere. Parola di Cless, e se lo dice lui potete stare tranquilli che è a prova di niubbo.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Luglio 18, 2007, 18:01:13
Bene Gemini, era proprio questa la finalità del discorso, che pesa moltissimo xke è della play2, ed è anche difficile da reperire come gioco (farselo arrivare dal jap??)

Comunque lascio a voi le decisioni ovviamente
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Luglio 19, 2007, 03:47:43
guarda...per esperienza ti dico che tradurre un gioco ps2 che non va su emu è da suicidio...io per rifare il dvd di xenosaga ci metto un'ora e mezza...
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Auryn il Luglio 19, 2007, 06:17:43
Citazione... mi farebbe piacere... il remake ancora di più xke è molto figo!
Bèh, allora ti facciamo felice ;)
http://www.tales-cless.org/?page=trans (http://www.tales-cless.org/?page=trans)
Che tra l'altro è la pagina di "Cless" di cui parlava Gemini.

Anche questa pagina dovrebbe interessarti se sei un fan della serie:
http://www.geocities.com/blade_2187/ (http://www.geocities.com/blade_2187/)

Anche se devo ammettere che non sono proprio aggiornati regolarmante....
sempre lo stesso con sti traduttori ;););) :clomax mode:  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Luglio 19, 2007, 07:36:02
O_O auryn...  :clomax mode:  qui c'è PIENO di patch interessanti... mi potro giocare tod2 in inglish tra poco... (siii che fiquo  :w00t: )

Comunque... c'è qualcuno che è interessato a tradurre Tales of Destiny il remake in inglese o quello della ps1 in ita?
Anke su altr communuty sai mica se tod remake c'è in inglese? No, xke se qualcuno lo traduce in inglese, si potrebbe farsi dare 2 dritte e fare tutto + velocemente x quanto riguarda compressione ecc
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Auryn il Luglio 19, 2007, 15:17:18
Citazione... si potrebbe farsi dare 2 dritte e fare tutto + velocemente x quanto riguarda compressione ecc
le 2 dritte le trovi sul forum di Cless ma in ogni caso penso che nessuno dei giochi uscirà completamente tradotto nei prossimi 1-2 anni.
Cless sarà anche bravo ma è un perfezionista=molto tempo, un po come Gemini ;)
Bello il tuo entusiasmo ma purtroppo devo frenarti...nel mondo delle traduzioni non c'è gioco che venga tradotto così in fretta; sopratutto non rpg.
Ed è per questo che solitamente NON vengono fatti annunci sui lavori in corso (sopratutto quelli che lavorano seriamante).
Cerca in google, trovi almeno un'altra pagina con la traduzione di TOD (2?) in versione file.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Luglio 19, 2007, 15:25:12
Vabbene, allora ricapitolando, dovrò aspettare ancora un pò prima che esca tod 2 in inglese, nessun problema, da poco ho comprato symphonia e sto finendo quello.
Per tod remake credo che qualcuno lo prenderà in mano prima o poi, mo non so quando... forse anche tra anni... forse lo stesso Cless...
Cmq meglio che ci metta + tempo ma ke esca una cosa molto bella!
Preferisco aspettare di + e godermi al meglio un gioco!
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Luglio 19, 2007, 15:39:58
Il problema dei tempi di Cless non dipende tanto dal fatto che sia perfezionista, quanto dalla sua totale mancanza di abilità di modificare il codice (cosa fondamentale per tradurre il più dei giochi in Giapponese). In questi anni si è sempre affidato al lavoro di altri per continuare il proprio e al momento non è in grado di andare oltre proprio per mancanza di supporto dei "suoi" programmatori (Skeud l'ha mandato momentaneamente a cagare per conflitti interni loro), almeno per quanto riguarda TOP.
Il remake di TOD per fortuna è un altro discorso, in quanto è traducibile già da ora e senza modifiche di qualsiasi tipo. Il de/compressore ci sta da anni (fatto da Orphis per l'originale TOD), il formato dei testi è banale, per cui manca solo qualcuno che si dedichi all'estrazione/inserimento e alla traduzione.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Luglio 20, 2007, 09:03:25
Mah quello della psx io potevo pure aiutare, ovviamente SOLO a tradurre gli script di gioco, dato che mastico linglese,poi l'inglese dei giochi J-RPG è sempre quello XD, Tiger Blade! Sword Rain! Potion! XD. Ma se si parla del remake per me il jappo e jappo (x non dire arabo XD) non capisco una mazza e quindi si può solo sperare nel grande e possente aiuto di voi potenti XD
Comunque, io aspetto che qualcuno si faccia avanti.

Da come la mettete voi, se qualcuno sapesse il giapponese e ne sapesse un pò di compressone\decompressione e haking, sarebbe pressoche una cazzata tradure il remake di ToD, ma bisogna considerare la mole di testi, xò se ci si mette di impegno, non sarebbe una cosa così difficile (ci sono J-RPG che hanno molti più testi di sicuro, quindi meglio non lamentarsi troppo)

Io domani parto e sto via 2 settimane quindi credo che il topic cadrà un pò... comunque ricordate ke Tod è un bellissimo gioco, quindi sarebbe una traduzione ke comunque permetterebbe a molti di avvicinarsi a un gioco che è inaccessibile x certi versi (c'è la versione psx in inglese ma la psx è la psx, il remake aggiune mooolte cose che nella vecchia versione nn ci sono) quindi... vedete voi.
Se vi interessa, (non dico di incominciare subito so ke siete tutti pieni di lavoro) prendete questo capolavoro e traducetelo.
Se non vi interessa, speriamo tutti in Cless e il suo team, ke credo (e spero!!!) dopo la traduzionedi tod 2 si dedichi a tod 1 per ps2 (ovviamente in questo caso in inglese ma non importerebbe), a patto che freni la lingua e si tenga i collaboratori (nel mondo della traduzione avere un buon team è la cosa migliore e voi lo apete bene, mandare a cagare alcuni dei propri compagni pur sapendo che da soli si è incapaci, è un pò da n00b XD)

Ciao e grazie a chi si dedicherà a questo gioco (SE qualcuno lo farà :preghiera: )

:clomax mode:




PS: beccatevi ste immagini ma QUANTEBBELLO il battle system (e quanto cambia da psx a ps2 XD)



(http://img186.imageshack.us/img186/1111/todremake50va7.th.jpg) (http://img186.imageshack.us/my.php?image=todremake50va7.jpg)



News dell'ultimo secondo!!!!
Presa dal sito di Cless

Are you considering doing this with Tales of Rebirth and/or the Tales of Destiny PS2 remake as well?

Definitely. But I want to work on these games in the order they were released. Don't bug me about this, please.


Quindi avremo tra taaaaaaaaaaaaaanto taaaaaaaaaaaaaaaaanto tempo ma le avremo le traduzioni di tales of rebirth e tales of destiny remake in inglese.
Si potrebbe poi modificare dopo l'uscita di queste traduzioni e fare in ita!
anke rebirth non è male  ;)  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Morpher il Luglio 21, 2007, 20:09:07
Era un po'che non postavo comunque la compressione usata dal gioco è sempre la solita lz. Il buffer è di 0xFFF. In pratica una volta scritti 0xFFF bytes si ricomincia a scrivere il buffer dall'inizio senza svuotarlo e il salto si effettua in quello stesso buffer. Non so se è chiaro, in ogni caso è la solita storia per quanto riguarda i byte del salto/recupero. Il primo nibbles del secondo byte va shiftato a sinistra (shl nibble,2) e si somma al primo byte. Il secondo nibbles sempre del secondo byte indica i byte di recupero (max 0xF+0x3=0x12). Se volete chiarimenti sull'algoritmo contattatemi e vedrò di spiegarvelo meglio.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Luglio 21, 2007, 20:39:09
Ti sbagli, non è affatto la solita LZS, ma una variante con RLE e il buffer ad anello inizializzato con valori diversi da 0 e generati in maniera piuttosto bizzarra.

PS: Si dice nibble, non nibbles. :P
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Morpher il Luglio 22, 2007, 09:53:37
A dire il vero sono valori presenti più volte. Magari possono essere stati compressi e può sembrare che di quei byte non ce ne sia traccia nel file. Tipo io vedo un continuo ripetersi di 30 00 00 .... FF FF ....
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 06, 2007, 03:47:51
Chiunque volesse farsi un giro sul codice della decompressione:
decompress:               # CODE XREF: sub_80023490+98p
move    $t0, $0
li      $v1, 0xFEF
addu    $v0, $a3, $t0

azzera_buffer:            # CODE XREF: decompress+18j
sb      $0, 0($v0)       # buffer[0xFFF]={0}
addiu   $t0, 1
slt     $v0, $t0, $v1
bnez    $v0, azzera_buffer
addu    $v0, $a3, $t0
move    $t0, $0          # azzera il contatore
move    $v1, $a3         # copia puntatore ring buffer

init_buffer_1:            # CODE XREF: decompress+6Cj
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $t0, 1
slti    $v0, $t0, 0x100
bnez    $v0, init_buffer_1
addiu   $v1, 1
move    $t0, $0
li      $t1, 0xFF
addiu   $v1, $a3, 0x800

init_buffer_2:            # CODE XREF: decompress+BCj
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t1, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t1, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t1, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $t0, 1
slti    $v0, $t0, 0x100
bnez    $v0, init_buffer_2
addiu   $v1, 1
li      $v0, 0x1000
addiu   $t2, $v0, 0xFFEF  # ring
move    $t5, $0

prossimo_flag:            # CODE XREF: decompress+11Cj
          # decompress+158j ...
sltu    $v0, $a1, $a2    # verifica grandezza decompressa raggiunta

prossimo_bit:             # CODE XREF: decompress+198j
          # decompress+1FCj
beqz    $v0, fine_dec    # fine decompressione?
srl     $v0, $t5, 1      # flag>>=1
move    $t5, $v0
andi    $v0, 0x100
bnez    $v0, bit16_vale1
andi    $v0, $t5, 1
lbu     $v0, 0($a1)      # legge il riconoscitore
addiu   $a1, 1           # incrementa il puntatore al buffer di lettura
ori     $t5, $v0, 0xFF00  # valli a capire...
andi    $v0, $t5, 1      # isola il riconoscitore attuale

bit16_vale1:              # CODE XREF: decompress+E4j
beqz    $v0, compresso   # se è compresso, salta via
addu    $v0, $a3, $t2    # puntatore ring buffer + ring
lbu     $v1, 0($a1)      # legge un carattere non compresso
addiu   $a1, 1           # incrementa il puntatore ai dati compressi
addiu   $t2, 1           # incrementa il puntatore ring
andi    $t2, 0xFFF       # chiude l'anello su sé stesso
sb      $v1, 0($v0)      # salva nel ring buffer
sb      $v1, 0($a0)      # salva anche nel buffer di decompressione
j       prossimo_flag
addiu   $a0, 1
# ---------------------------------------------------------------------------

compresso:                # CODE XREF: decompress+FCj
lbu     $t1, 0($a1)      # byte basso della decompressione
addiu   $a1, 1           # incremento puntatore al buffer compresso
lbu     $v1, 0($a1)      # byte alto della decompressione
addiu   $a1, 1           # incremento puntatore al buffer compresso
andi    $v0, $v1, 0xF0   # hi&0xF0
sll     $v0, 4           # hi<<4
or      $t3, $t1, $v0    # low | hi
andi    $v0, $v1, 0xF    # low&0xF
addiu   $t4, $v0, 2      # low+=2
sltiu   $v0, $t4, 0x11
beqz    $v0, trova_rle   # lunghezza maggiore del massimo consentito
move    $t1, $t3         # copia il salto
slti    $v0, $t4, 0
bnez    $v0, prossimo_flag
move    $t0, $0          # imposta il contatore loop a 0
andi    $t1, 0xFFFF      # elimina il superfluo dalla halfword

loop_lzss:                # CODE XREF: decompress+190j
addu    $v1, $a3, $t2    # puntatore ring buffer + ring attuale
addiu   $t2, 1
andi    $t2, 0xFFF
addu    $v0, $t1, $t0    # salto+contatore loop
andi    $v0, 0xFFF       # elimina il superfluo
addu    $v0, $a3, $v0    # ottiene il puntatore del ringbuffer + spiazzamento
lbu     $v0, 0($v0)      # carica dal ring buffer un byte decompresso
addiu   $t0, 1           # avanzamento del contatore loop
sb      $v0, 0($v1)      # copia nel ring buffer
sb      $v0, 0($a0)      # decomprime nel buffer vero e proprio
slt     $v0, $t4, $t0    # verifica il contatore di decompressione
beqz    $v0, loop_lzss   # continua a decomprimere allora
addiu   $a0, 1           # fa avanzare il puntatore al buffer decompresso
j       prossimo_bit     # continua la decompressione
sltu    $v0, $a1, $a2    # imposta in caso di grandezza di decompressione raggiunta
# ---------------------------------------------------------------------------

trova_rle:                # CODE XREF: decompress+14Cj
andi    $t0, $t1, 0xFFFF  # taglia via la roba inutile dal salto
sltiu   $v0, $t0, 0x100  # se è minore di 256
beqz    $v0, minore_100  # se il salto è inferiore a 0x100 salta via
addiu   $t1, $t3, 0x12   # aggiunge 18 al salto
lbu     $v1, 0($a1)      # carica un carattere dal buffer compresso
j       continua_rle
addiu   $a1, 1           # incrementa il puntatore dei dati compressi
# ---------------------------------------------------------------------------

minore_100:               # CODE XREF: decompress+1A8j
andi    $v1, $t3, 0xFF   # mantiene solo 16 bit
srl     $v0, $t0, 8      # ridimensiona il salto
addiu   $t1, $v0, 2      # aggiunge 2

continua_rle:             # CODE XREF: decompress+1B4j
andi    $t1, 0xFFFF      # elimina il superfluo
slti    $v0, $t1, 0
bnez    $v0, prossimo_flag
move    $t0, $0

loop_rle:  # CODE XREF: decompress+1F4j
addu    $v0, $a3, $t2    # puntatore ring buffer + ring
addiu   $t2, 1           # incrementa ring
sb      $v1, 0($v0)      # salva nel ring buffer
sb      $v1, 0($a0)      # salva nel buffer d'uscita
addiu   $a0, 1
addiu   $t0, 1
slt     $v0, $t1, $t0
beqz    $v0, loop_rle
andi    $t2, 0xFFF       # fa tornare il ring su se stesso
j       prossimo_bit
sltu    $v0, $a1, $a2
# ---------------------------------------------------------------------------

fine_dec:  # CODE XREF: decompress+D4j
jr      $ra
nop

I commenti dovrebbero essere più che necessari per capire cosa fa il codice, spero. xD
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Phoenix il Agosto 09, 2007, 10:04:22
Alcune correzioni ai commenti:


decompress:               # CODE XREF: sub_80023490+98p
move    $t0, $0
li      $v1, 0xFEF
addu    $v0, $a3, $t0

azzera_buffer:            # CODE XREF: decompress+18j
sb      $0, 0($v0)       # buffer[0xFFF]={0}
addiu   $t0, 1
slt     $v0, $t0, $v1
bnez    $v0, azzera_buffer
addu    $v0, $a3, $t0
move    $t0, $0          # azzera il contatore
move    $v1, $a3         # copia puntatore ring buffer

init_buffer_1:            # CODE XREF: decompress+6Cj
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $0, 0($v1)
addiu   $t0, 1
slti    $v0, $t0, 0x100
bnez    $v0, init_buffer_1
addiu   $v1, 1
move    $t0, $0
li      $t1, 0xFF
addiu   $v1, $a3, 0x800

init_buffer_2:            # CODE XREF: decompress+BCj
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t1, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t1, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t1, 0($v1)
addiu   $v1, 1
sb      $t0, 0($v1)
addiu   $t0, 1
slti    $v0, $t0, 0x100
bnez    $v0, init_buffer_2
addiu   $v1, 1
li      $v0, 0x1000
addiu   $t2, $v0, 0xFFEF  # ring (imposta il cursore del ringbuffer a 0xFEF, da qui si comincerà a scrivere i dati decompressi)
move    $t5, $0

prossimo_flag:            # CODE XREF: decompress+11Cj
          # decompress+158j ...
sltu    $v0, $a1, $a2    # verifica grandezza decompressa raggiunta

prossimo_bit:             # CODE XREF: decompress+198j
          # decompress+1FCj
beqz    $v0, fine_dec    # fine decompressione?
srl     $v0, $t5, 1      # flag>>=1
move    $t5, $v0
andi    $v0, 0x100       #se ha ancora un 1 prima degli 8 bit, vuol dire che ci sono ancora flag (dovuto all'AND con 0xFF00 sotto)
bnez    $v0, ho_ancora_un_flag
andi    $v0, $t5, 1

#--------------------------------------------------------------------------------------------------
#----------------------------------Inizio routine di decompressione--------------------------------
#--------------------------------------------------------------------------------------------------
lbu     $v0, 0($a1)      # legge il riconoscitore
addiu   $a1, 1           # incrementa il puntatore al buffer di lettura
ori     $t5, $v0, 0xFF00  # prepara il riconoscitore per poter essere controllato
andi    $v0, $t5, 1      # isola il riconoscitore attuale

ho_ancora_un_flag:              # CODE XREF: decompress+E4j
beqz    $v0, compresso   # se è compresso, salta via
addu    $v0, $a3, $t2    # puntatore ring buffer + ring
lbu     $v1, 0($a1)      # legge un carattere non compresso
addiu   $a1, 1           # incrementa il puntatore ai dati compressi
addiu   $t2, 1           # incrementa il puntatore ring
andi    $t2, 0xFFF       # chiude l'anello su sé stesso
sb      $v1, 0($v0)      # salva nel ring buffer
sb      $v1, 0($a0)      # salva anche nel buffer di decompressione
j       prossimo_flag
addiu   $a0, 1
# ---------------------------------------------------------------------------

compresso:                # CODE XREF: decompress+FCj
lbu     $t1, 0($a1)      # byte basso della decompressione
addiu   $a1, 1           # incremento puntatore al buffer compresso
lbu     $v1, 0($a1)      # byte alto della decompressione
addiu   $a1, 1           # incremento puntatore al buffer compresso
andi    $v0, $v1, 0xF0   # hi&0xF0
sll     $v0, 4           # hi<<4
or      $t3, $t1, $v0    # low | hi
andi    $v0, $v1, 0xF    # low&0xF
addiu   $t4, $v0, 2      # low+=2
sltiu   $v0, $t4, 0x11
beqz    $v0, trova_rle   # lunghezza maggiore del massimo consentito
move    $t1, $t3         # copia il salto
slti    $v0, $t4, 0
bnez    $v0, prossimo_flag
move    $t0, $0          # imposta il contatore loop a 0
andi    $t1, 0xFFFF      # elimina il superfluo dalla halfword

loop_lzss:                # CODE XREF: decompress+190j
addu    $v1, $a3, $t2    # puntatore ring buffer + ring attuale
addiu   $t2, 1
andi    $t2, 0xFFF
addu    $v0, $t1, $t0    # salto+contatore loop
andi    $v0, 0xFFF       # elimina il superfluo
addu    $v0, $a3, $v0    # ottiene il puntatore del ringbuffer + spiazzamento
lbu     $v0, 0($v0)      # carica dal ring buffer un byte decompresso
addiu   $t0, 1           # avanzamento del contatore loop
sb      $v0, 0($v1)      # copia nel ring buffer
sb      $v0, 0($a0)      # decomprime nel buffer vero e proprio
slt     $v0, $t4, $t0    # verifica il contatore di decompressione
beqz    $v0, loop_lzss   # continua a decomprimere allora
addiu   $a0, 1           # fa avanzare il puntatore al buffer decompresso
j       prossimo_bit     # continua la decompressione
sltu    $v0, $a1, $a2    # imposta in caso di grandezza di decompressione raggiunta
# ---------------------------------------------------------------------------

trova_rle:                # CODE XREF: decompress+14Cj
andi    $t0, $t1, 0xFFFF  # taglia via la roba inutile dal salto
sltiu   $v0, $t0, 0x100  # se è maggiore o uguale di 256
beqz    $v0, maggiore_o_uguale_100  # se il salto è maggiore o uguale a 0x100 salta via
addiu   $t1, $t3, 0x12   # aggiunge 18 al salto
lbu     $v1, 0($a1)      # carica un carattere dal buffer compresso
j       continua_rle
addiu   $a1, 1           # incrementa il puntatore dei dati compressi
# ---------------------------------------------------------------------------

maggiore_o_uguale_100:               # CODE XREF: decompress+1A8j
andi    $v1, $t3, 0xFF   # mantiene solo 16 bit
srl     $v0, $t0, 8      # ridimensiona il salto
addiu   $t1, $v0, 2      # aggiunge 2

continua_rle:             # CODE XREF: decompress+1B4j
andi    $t1, 0xFFFF      # elimina il superfluo
slti    $v0, $t1, 0
bnez    $v0, prossimo_flag
move    $t0, $0

loop_rle:  # CODE XREF: decompress+1F4j
addu    $v0, $a3, $t2    # puntatore ring buffer + ring
addiu   $t2, 1           # incrementa ring
sb      $v1, 0($v0)      # salva nel ring buffer
sb      $v1, 0($a0)      # salva nel buffer d'uscita
addiu   $a0, 1
addiu   $t0, 1
slt     $v0, $t1, $t0
beqz    $v0, loop_rle
andi    $t2, 0xFFF       # fa tornare il ring su se stesso
j       prossimo_bit
sltu    $v0, $a1, $a2
# ---------------------------------------------------------------------------

fine_dec:  # CODE XREF: decompress+D4j
jr      $ra
nop


[EDIT]
Ecco come dovrebe essere il buffer ad anello, una volta inizializzato

Offset: 0x000
00 00 00 00 00 00 00 00 ]
01 00 01 00 01 00 01 00 ]
02 00 02 00 02 00 02 00 ]
03 00 03 00 03 00 03 00 ]0x800 byte in totale
.  .  .  .  .  .  .  .  ]
.  .  .  .  .  .  .  .  ]
.  .  .  .  .  .  .  .  ]
FF 00 FF 00 FF 00 FF 00 ]

Offset: 0x800
00 FF 00 FF 00 FF 00    ]        
01 FF 01 FF 01 FF 01    ]  
02 FF 02 FF 02 FF 02    ]
03 FF 03 FF 03 FF 03    ]0x700 byte in totale
.  .  .  .  .  .  .     ]
.  .  .  .  .  .  .     ]
.  .  .  .  .  .  .     ]
FF FF FF FF FF FF FF    ]

Offset: 0xF00
00 00 00 00 00 00 00 00 ]        
00 00 00 00 00 00 00 00 ]
.  .  .  .  .  .  .  .  ]0xEF byte (0x00) in totale
.  .  .  .  .  .  .  .  ]
.  .  .  .  .  .  .  .  ]
00 00 00 00 00 00 00    ]

Offset: 0xFEF (da dove si cominciano a scrivere i byte decompressi)
XX XX XX XX XX XX XX XX ]
XX XX XX XX XX XX XX XX ]0x11 byte in totale
XX                      ]

[/EDIT]
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: TerryBogard il Agosto 11, 2007, 14:29:25
La cosa è molto interessante, se Gemini ha gia pronto un decompressore per tutti i Tales o quasi, non sarebbe una brutta idea mettere su un'altro team per tradurre qualche gioco.
In Tales of Eternia/Destiny2 ho trovato parte del testo ma come potete vedere qui sotto
(http://img442.imageshack.us/img442/9574/58206355tb2.th.jpg) (http://img442.imageshack.us/my.php?image=58206355tb2.jpg)
le parole sono miskiate con altri simboli. Ora il testo si trova nel file M.D del peso di 156mega, è probabile che ci sia altra roba che potrebbe dare fastidio.
Gemini tu che ci capisci qualcosa è una compressione oppure cosa??
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 11, 2007, 15:15:02
Citazionese Gemini ha gia pronto un decompressore per tutti i Tales o quasi, non sarebbe una brutta idea mettere su un'altro team per tradurre qualche gioco.
In effetti ho un decompressore già scritto, peccato abbia un bug di cui non si capisce la natura, per cui lasciamo stare le idee premature su team e altro. Anche Phoenix stava lavorando alla stessa compressione, ma non so quanto sia arrivato in fondo.

Comunque quello dell'immagine è proprio un file compresso con il solito algoritmo dei Tales of.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 13, 2007, 14:49:01
C'è un modo per aprire direttamente una rom o iso di un gioco tales of e tradurla direttamente, cio'è un decompressore diretto, x ki cm me nn capisce una mazza di compressione \ decompressione?
Io so sl tradurre XD ma se il gioco è criptato nope
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Phoenix il Agosto 13, 2007, 14:53:47
Fosse esistito un programma del genere, a quest'ora tutti i Tales esistenti sarebbero già in italiano  ;)  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 16, 2007, 21:10:19
beh ma se hanno tutti la stessa codifica, non sarebbe così difficile farne uno universale
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 16, 2007, 21:31:45
Peccato che di uguale ci sia solo la compressione. Il resto varia parecchio in ogni Tales of, specialmente la codifica dei testi e la disposizione dei relativi puntatori (atroce in TOP).
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 17, 2007, 11:43:57
Beh, il gioco è uscito in japp (sto parlando di quello della play2)
a novrebmre 2006, forse la Namco Bandai America potrebbe
farci un regalino di traduzione in Inglese, e forse, dall'Inglese all'ita
è un pò + facile che dal jap all'ita!
Io cmq non ci spero, d'altronde anno tradotto in inglese solo i tales
of + scarsi e poi si lamentano delle vendite basse, non compariamo
Destiny a Legendia oppure Rebirth a Abyss, poi i doppiaggi
inglesi non reggono mai a quelli Jap, insomma, fanno le cose male
e poi si lamentano...

Mah, se si riuscisse a decomprimere bene il gioco e trovare font e tutto,
forse qualche team potrebbe nascere, è proprio un peccato che questi giochi rimangano su mercato orientale - Nord America, dato che
sn dei giochi bellissimi e anche quelli + vecchi, tuttora giocabili e al
passo cn i tempi!
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Rulesless il Agosto 18, 2007, 18:46:44
Io sto giocando proprio in questi giorni Tales of Simphony per Gamecube e mi sto divertendo come un pazzo: e' tradotto in italiano e mi pare della stessa serie, per quel che vedo dalle immagini che avete allegato, elevandosi ad uno stile superiore, pur rimanendo un titolo molto giocabile ma con grafica appena sufficiente...
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 24, 2007, 19:19:04
Tals of Symphonia è l'unico (insieme all'indecente port di tales of phantasia) Tales of tradotto in italiano.
E' un dei migliori è molto bello, raro da trovare xD (io cel'ho xò)

Ripeto, tales of destiny remake, nn è un PORT della versione ps1, è un remake
alcuni oggetti della storia cambiano, il bs è differente ecc ecc...
Quindi, io aspetto che il team di cless lo traduca in ingl, anche se i tempo sn
sempre quelli...........
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 24, 2007, 19:35:41
CitazioneRipeto, tales of destiny remake, nn è un PORT della versione ps1, è un remake
Non ho capito: vuoi che la versione Psx è un remake o quella GBA?

CitazioneQuindi, io aspetto che il team di cless lo traduca in ingl, anche se i tempo sn
sempre quelli...........
Sì, ciao. Io ormai ho perso le speranze in Cless, soprattutto con i tempi ancestrali che ci vorranno per tradurre quello script. Ora che non ha DI NUOVO (sarà la terza volta) un traduttore e che anche l'ultimo che gli aveva offerto di lavorare sullo script l'ha sfanculizzato voglio vedere che s'inventa. Fortuna che c'è l'alternativa al suo lavoro.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Jegriva il Agosto 25, 2007, 01:03:08
Io ho una personale gara con Cless.

Vediamo chi riesce prima fra noi due:

- lui a completare la traduzione dello script;
- io a diventare nonno di due femmine;
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Morpher il Agosto 25, 2007, 12:40:13
Per chi non lo sapesse tutte le difficoltà tecniche di questo gioco (e di tutti gli altri Tales of) sono state superate. Ecco alcuni screen:

(http://img507.imageshack.us/img507/1488/001ur0.th.png) (http://img507.imageshack.us/my.php?image=001ur0.png) (http://img507.imageshack.us/img507/972/011ty4.th.png) (http://img507.imageshack.us/my.php?image=011ty4.png) (http://img507.imageshack.us/img507/3962/modks4.th.png) (http://img507.imageshack.us/my.php?image=modks4.png)

Scusate per il testo ma alle 3 di mattina mi giravano :P
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: TerryBogard il Agosto 25, 2007, 12:53:47
Anche gli spagnoli e i francesi hanno tradotto qualche Tales, diciamo che se si vuole fare si può fare. Io un po di tempo da dedicargli c'è lo, magari traduco gli item.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 25, 2007, 13:51:06
Si ma non è possibile che Cless faccia ste cazate >.<

Vabbe cmq la versione della psx è molto + hakkabile da come vedo,
non ci vorrebbe molto, tradurre un gioco della ps2 è tutta un'altra cosa >_>
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 25, 2007, 16:16:04
CitazioneIo ho una personale gara con Cless.

Vediamo chi riesce prima fra noi due:

- lui a completare la traduzione dello script;
- io a diventare nonno di due femmine;
Mi sa che ti batte! :favorevole:

E a proposito, ecco un bel link per i più arrapati sull'argomento TOP: http://zettaizero.wordpress.com/ (http://zettaizero.wordpress.com/)

:w00t:  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 25, 2007, 20:48:32
*me legge il sito*
Mm bono!
Spero proprio che qualcuno lo traduca sto gioco anche se ridendo e scherzando l'ho già finito in versione psx inglese >_>
Vojo Tales of Destiny Reamake giocabile  :preghiera:  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 29, 2007, 19:04:13
CitazioneIl problema dei tempi di Cless non dipende tanto dal fatto che sia perfezionista, quanto dalla sua totale mancanza di abilità di modificare il codice (cosa fondamentale per tradurre il più dei giochi in Giapponese). In questi anni si è sempre affidato al lavoro di altri per continuare il proprio e al momento non è in grado di andare oltre proprio per mancanza di supporto dei "suoi" programmatori (Skeud l'ha mandato momentaneamente a cagare per conflitti interni loro), almeno per quanto riguarda TOP.
Il remake di TOD per fortuna è un altro discorso, in quanto è traducibile già da ora e senza modifiche di qualsiasi tipo. Il de/compressore ci sta da anni (fatto da Orphis per l'originale TOD), il formato dei testi è banale, per cui manca solo qualcuno che si dedichi all'estrazione/inserimento e alla traduzione.
Dove posso trovare questo de/compressore??
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Auryn il Agosto 29, 2007, 20:45:56
Vabbè.... in tanto che noi filosofiamo sui vari Tales of... Cless sta facendosi vivo e sembrerebbe aver risolto quasi tutti i problemi con  TOP.
Andate avedere il suo sito.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 29, 2007, 21:32:56
CitazioneVabbè.... in tanto che noi filosofiamo sui vari Tales of... Cless sta facendosi vivo e sembrerebbe aver risolto quasi tutti i problemi con  TOP.
Andate avedere il suo sito.
Vedo vedo... ci sono molti screen interessanti e sembra aver inziato
a tradurre i dialoghi (urrah) finalmente...

Comunque posso sapere dove trovare il de/compressore di Orphis?
Sul sito di Cless non lo vedo.. :huh:  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: TerryBogard il Agosto 30, 2007, 00:46:10
Chi ha il de/compressore se lo tiene ben stretto purtroppo.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Morpher il Agosto 30, 2007, 01:38:59
Noi però abbiamo un bel programma che ha scritto soywiz (un romhacker spagnolo che sta lavorando su ToA). Ecco il Link (http://sources.tales-tra.com/toe-spa-src.7z)
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Agosto 30, 2007, 02:33:49
ad ogni modo avendo solo quello ti posso assicurare che fai veramente gran poco....il testo è smalato ovunque e in diversi formati con puntatori astrusi e archivi bastardi...almeno questo è Tales Of The Abyss
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 30, 2007, 03:15:27
Fosse solo TOTA ad essere così. Con TOP ho contato almeno 4 diversi tipi di archivi, che purtroppo non hanno manco un identificativo. -_- E oltre a questo ci si aggiunge il testo in 3 formati diversi:
1) 8 bit per il font 8x8;
2) 8 bit per i font 12x12;
3) misto (8 o 16 bit a seconda dell'argomento passato alla rotuine) per il font 16x16.

Fortuna che la chiarezza del codice (mai visto nulla di più facile da modificare, il sogno di ogni hacker) fa da contrappeso a questa situazione abbastanza confusiva e permette di lavorare senza troppi intoppi.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 30, 2007, 12:09:12
CitazioneFosse solo TOTA ad essere così. Con TOP ho contato almeno 4 diversi tipi di archivi, che purtroppo non hanno manco un identificativo. -_- E oltre a questo ci si aggiunge il testo in 3 formati diversi:
1) 8 bit per il font 8x8;
2) 8 bit per i font 12x12;
3) misto (8 o 16 bit a seconda dell'argomento passato alla rotuine) per il font 16x16.

Fortuna che la chiarezza del codice (mai visto nulla di più facile da modificare, il sogno di ogni hacker) fa da contrappeso a questa situazione abbastanza confusiva e permette di lavorare senza troppi intoppi.
Però per fortuna da come sento dire Tales of Destiny Remake non è
poi così bastardo, ci vorrebbe solo qualcuno che traducesse dal giapponese
all'Italiano, però la facilità dell'haking è in contrappeso al fatto che la mole
di testi è immensa, per non parlare dell'haking grafico, tutte quelle scritte
che appaiono durante la bataglia (di cui io ignoro il significato xD) ecc ecc...

Però se ci si mette di buona lena (come bisognerebbe fae in ogni traduzione) potrebbe uscire un lavoro fatto molto bene!
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Agosto 30, 2007, 13:12:34
Citazioneperò la facilità dell'haking è in contrappeso al fatto che la mole
di testi è immensa, per non parlare dell'haking grafico, tutte quelle scritte
che appaiono durante la bataglia (di cui io ignoro il significato xD) ecc ecc...
Non so Tales of Destiny (liscio o remake che sia) come stia messo e sinceramente non è che mi importi più di tanto. :P TOP non ha poi tutto questo testo (700KB di script e 60KB per le stringhe di sistema), infatti il mio traduttore ha quasi finito completamente con i menu e non ci lavora da più di 5 giorni.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Agosto 30, 2007, 13:59:58
Vabbe Gemini, peccato, io spero ancora in qualcuno che si
cimenti nell'impresa, xke sinceramente di giocarlo in Jappo
nn ne ho voglia (segueno  passo passo una guida sarebbe una palla)
e probabilmente non mi godrei il gioco, aspettare che Cless finisca
di tradurlo in inglese avro imparato il jap e lo avrò finito 300 volte
e sarò presidente della Namco >_>

PS: io  mi posso anche vantare tra 3 giorni di avercelo originale!
Costa pochissimo (w il cambio dollaro - euro)  ;)  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Dymlos il Settembre 07, 2007, 19:20:45
salve, sono nuovo.
visto e considerato che ho giocato tales of destiny 1 e 2-eternia- (psx), nonche tales of legendia e abyss, potete immaginare, quando, con un ritardo mostruoso ho scoperto il remake di tales of destiny 1 per ps2.
naturalmente ero a conoscenza di TOD 2 per ps2, come anche REBIRTH e SYMPHONIA, ma avevo deciso a priori di scartarli, perchè giocarli in jappo mi sembrava una follia.
almeno fino a quando, per caso, ho visto il remake di TOD, e a quel punto, beh, sono rimasto davvero male, visto e considerato che in americano non si trovava(a me va benissimo, mastico l'inglese abbastanza da non avere problemi)
come se non bastasse del REMAKE è stata annunciata anche una director's cut nei primi del 2008, tanto per gradire altro sale su di una ferita aperta :blink:
però non mi sono scoraggiato e ho cominciato a cercare, fino ad arrivare su questo forum.
in sostanza, se potessi darei una mano, credo di aver fatto intendere la mia sfrenata passione per i tales of , sfortunatamente non mi intendo molto di iso o rom hacking, ma da quello che ho capito, il problema davvero fastidioso, almeno per il REMAKE, è la traduzione. ho cercato di farmi venire qualche idea(tipo imparare il jappo :pensieroso: difficile) o anche qualche traduttore automatico in rete ma non sapendo cmq come gestire la cosa, non so se era davvero buona come pensata, in quanto non immagino nemmeno come si inserica il testo tradotto dei vari menu e dialoghi del gioco.
il succo del discorso è che sarei disposto a dare una mano, ma naturalmente ci vogliono i mezzi per farlo.

sono finalmente riuscito a mettere le mani sul REMAKE e dire che mi sono commosso è poco, solo che naturalmente, non si capisce nulla.

...
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 09, 2007, 12:06:44
Mi dispiace Dymlos (dal tuo nik si capisce tutto  :lol: ) ma putroppo
ora come ora, io lo sto giocando a muzzo ed è davvero come dici te,
sale su  di una ferita aperta, dato che vedere questo meraviglioso gioco,
in una lingua che x me è (per ora  :P ) irraggiungibile, è davvero triste.

Per ora su questo forum, conosco solo uno che sa il jappo (Gemini) magari
ce ne sono altri, ma non si sono fatti vedere su questo topic (o forse
si ma non so se sanno il jap e comunque non si sono proposti)

Io il gioco cel'ho originale (e ne vado fiero  :lol:  :lol: ), so che tra molto
e parlo di anni e anni (quando gli emu della ps2 saranno come oggi per il nes)
avremmo tod remake tradotto in inglese da cless, ma davvero, se fosse in
inglese, mi ci metterei io, ma di jap proprio non ne so una mazza.
Genii del jap e dell'haking lo so che tradurre un gioco della ps2 è molto
difficile....
lo sapete meglio voi di me... ma mettere le mani su questo gioco
e tradurlo in ITA sarebbe fantastico... detto questo...a voi la parola  :P
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Scrooge il Settembre 11, 2007, 13:19:08
Mah... secondo me sarebbe già un ottimo traguardo se fossero tradotti dal giapponese all'inglese...
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 11, 2007, 17:13:27
Allora, ho un pò di News interessanti riguardanti la traduzione
di Tales of Destiny Remake dal Giapponese all'Inglese.

Cless, con il suo fantomatico de/compressore aiuterà una comunità
a tradurre il gioco in inglese, sono già a buon punto con la
Traduzione degli Script non con l'haking del gioco.
A sentire loro, basterebbe un pò di haking ASM e il buon Cless
e il suo mitico traduttore, speriamo bene, hanno postato
un pò della loro traduzione, quindi chi vuole può giocare
leggendo da lì passo per passo, nulla di che, ma sempre meglio di niente...
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 11, 2007, 18:12:45
CitazioneCless, con il suo fantomatico de/compressore aiuterà una comunità
a tradurre il gioco in inglese, sono già a buon punto con la
Traduzione degli Script non con l'haking del gioco.
Questa non l'avevo proprio letta ancora (sul suo sito non mi pare di aver notato nulla). E quale sarebbe questa comunità? A quanto ne sapevo io Cless ha solo dato un'occhiata al formato del testo facendo qualche prova di inserimento con una manciata di stringhe per vedere se i menu funzionavano come si deve. Di sviluppi veri e propri del suo lavoro, anche da parte di terzi, non ne ho vista l'ombra. O_o Link o informazioni utili non ce ne sono? Mi incuriosisce la questione.

CitazioneMah... secondo me sarebbe già un ottimo traguardo se fossero tradotti dal giapponese all'inglese...
Totalmente d'accordo. Considerando la scarsità dei traduttori per il Giapponese e il fatto che ormai l'Inglese lo capiscono un po' tutti (a scuola ormai è materia obbligatoria) anche solo una traduzione Americana dovrebbe andare più che bene per godersi il gioco in maniera decente.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Settembre 12, 2007, 01:44:32
un po' di hack ASM su ps2? hai detto poco...ricordo che non esistono debugger ps2 che permettono un brake....per cui è pressoché impossibile farli...ad ogni modo, per esperienza posso dirti che ciò che non si risolve in ASM si risolve con la logica...

[edit] il suo "fantomatico de/compressore" se lo può tenere visto che il TO team spagnolo ha rilasciato il poprio che funiona su tutti i TO fin'ora usciti....se i file sono ben estratti
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 03:53:35
Citazionead ogni modo, per esperienza posso dirti che ciò che non si risolve in ASM si risolve con la logica...
Bel modo per chiamare una scappatoia. xD In ogni caso dubito sia proprio il massimo per tutte le occasioni. Eccoti qui come apparirebbe ora il menu di TOP nella patch di Cless se avesse applicato solo la "logica":
(http://www.tales-cless.org/images/ToP_progress/items.png)
Proprio nu babbà. :P

Però non c'è da considerare solo i casi di modifiche al codice: molti giochi usano formati così assurdi o ben mascherati che tentare di capire ad occhio nudo come vengono gestiti è praticamente impossibile. Phoenix dovrebbe avere qualche esperienza con la compressione dei vari Tales of. :brucelee: Io ho ancora gli incubi solo a pensare a come venissero gestiti i salti negli script di Dracula X. Penso mi sarei tagliato le vene se non avessi potuto contare sull'appoggio di IDA e Pcsx. >_>
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Settembre 12, 2007, 10:19:53
è quello che sto facendo io su toa per dio...gli script sono assurdi...(tagliarmi le vene intendo)
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 12, 2007, 11:04:40
Allora:
Per Gemini:
Il link era proprio sul Forum di Cless, mascherato con un nome del topic
assurdo che non avrei mai immaginato parlasse poi di quello :P
Ecco qui la comunutà
Tales of Destiny Remake Translation Project (http://todrtrans.pbwiki.com/)
Come ripeto, in questa community si traduce Tod Remake in "testi" e putroppo non
si sa nulla di un ipotetico reinserimento testi se non qui (http://forum.tales-cless.org/index.php?topic=513.0)

Sono daccordo con voi. Sinceramente mi basterebbe l'inglese (come tutti i Tales of daltronde che ho giocato in inglese tranne Symphonia per GC),
e concordo con voi, i traduttori dall'giapponese all'italiano sono pochi.
Però... confidare in chi? Cless? In 6 di "Phantasian Production" & co mai una patch
rilasciata. What a shame.
E, come ben sai gemini, anche se con un font + scarso e alcune cose che non mi convincono molto, un'altro Traduttore in 6 giorni ha superato di gran lunga
il suo lavoro di TOP. <_<  dopo quest'altra notizia posso anche credere alle pecore che volano... ma non a ToDr tradotto, o meglio, non in tempi decenti di minimo 1 anno.

Edit: Gemini dai un'occhiata su GameFAQs: c'è una traduzione completa dei testi per Tales of Rebirth, sarebbe impossibile reinserirli nel gioco?
Scusa l'OT ma non resisto, molto gente l'ha chiesto sul sito di cless ma nada noeesuna risposta >_>
Per Vash:
Lo so che sono come al solito banale ma anche voi vi tenete stretti il
de/comnpressore o in giro si trova
Mi puoi dare il Link del sito del Team Tales of Spagnolo?

:biribiribu:

Saluti
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Settembre 12, 2007, 13:59:14
guarda qui http://www.romhacking.it/forum/index.php?s...indpost&p=12064 (http://www.romhacking.it/forum/index.php?showtopic=1202&view=findpost&p=12064)

>_>
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 12, 2007, 14:38:26
Ma decomprime anche Tod originale O_O?

Quale programma devo usare tra quelli nella cartella x decomprimerlo??
E' tutto in Spagnolo li xD (ci credo è x la traduzione di Tales of Eternia in spagnolo xD)

Spiegatemi 2 sec come faccio a decomprimere ToD e reinserire il testo utilizzando il programma
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 15:39:02
CitazioneE, come ben sai gemini, anche se con un font + scarso e alcune cose che non mi convincono molto, un'altro Traduttore in 6 giorni ha superato di gran lunga
il suo lavoro di TOP. <_<  dopo quest'altra notizia posso anche credere alle pecore che volano...
Tralasciando il commento sul font, quello è il mio progetto, se non te ne sei accorto. Siamo in due a lavorarci sopra: io faccio l'hack, Throughhim traduce. Il fatto che in 6 giorni (facciamo anche 8) abbiamo rimontato l'altro progetto come nulla dipende dalla facilità di modica del codice, il che dimostra che Cless è ancora inesperto nel campo e la sua velocità ne è condizionata. La cosa simpatica è che appena annunciati i nostri progressi come per magia il suo lavoro (per non dire di Habarababbà o come si chiama lui) ha avuto una spinta di propulsione, con miliardi di screen e notizie di tutti i generi. Questo potrebbe indurre pure a pensare ad una possibile patch beta rilasciata in tempi brevi, ma così non sarà, nemmeno in questa occasione. Il fatto che non abbia prodotto niente in 7 anni è derivato dall'effettiva mancanza di materiale da testare, anche ora che tutto sembra finalizzato. Te ne faresti poco di un gioco che contiene bug sul codice per gestire i testi e frasi illeggibili, per cui posso capire le sue motivazioni.

E per concludere, cosa ci sarebbe che non ti convince del nostro progetto?

CitazioneEdit: Gemini dai un'occhiata su GameFAQs: c'è una traduzione completa dei testi per Tales of Rebirth, sarebbe impossibile reinserirli nel gioco?
Non è per nulla impossibile, ovviamente a patto di inserire la formattazione originale dei testi estratti (sperando che il risultato a schermo non faccia schifo). I primi testi di TOP mostrati al pubblico sono stati fatti proprio con la stessa tecnica: copiati da una faq e incollati nel dump lasciando intatta la formattazione.

CitazioneMa decomprime anche Tod originale O_O?
Sono tre pagine che diciamo che la compressione è la stessa da 10 anni.

CitazioneQuale programma devo usare tra quelli nella cartella x decomprimerlo??
comptoe.exe.

CitazioneSpiegatemi 2 sec come faccio a decomprimere ToD e reinserire il testo utilizzando il programma
Non puoi con quei programmi, per cui bisogna scriverne di appositi. Il compressore serve solo a decomprimere e ricomprimere i dati, ma il testo rimane tutto lì dentro.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Settembre 12, 2007, 16:06:28
e se non sbaglio tod e tod2 sono pure ben archiviati, prima che compressi...
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 12, 2007, 17:07:09
L'unica cosa che non mi convincie del vostro progetto
è il font, preferisco quello di Cless, per il resto state facendo
un lavoro più che apprezzabile.
Di sicuro sarà il migliore tra i 2 progetti molto presto,
o meglio il più diffuso. Se in 6 giorni siete così avanti... non avrete di
sicuro concorrenza  :lol:
Cmq Gemini a mio parere il font è troppo piccolo... Quello di Cless mi piace
davvero tanto.
Scusa se ti ho offeso in qualche modo. Comunque è troppo presto
per dare pareri affrettati, si vedrà tutto dalla relase  :lol:
Cmq un'altra piccola cosa che non mi convnce molto è lo screen
del Monster Book: le immagini degli elementi dovreste tradurle
dentro ci sn delle "lettere"  :ph34r:  scusate ma nn so cosa siano
o cosa vogliano dire ma secondo me x fare un lavoro "completo"
dovreste Ritoccarle diciamo.
Sono tutte cosa diciamo "laterali" la cosa che più inporta
è che siete i più veloci.
La "massa" sceglierà ed adopererà quello più diffuso.
Posso fare una domanda?

Userete Alle Gummy ecc o Green Gel? Tecniche "originali" come Demon Fang?
Spetacles o Magic Lens?

Grazie dei consigli sotto  :biribiribu:

Ah e un'altra cosa, non c'è nessun progetto in corso di traduzione
di Tales of Rebirth? Intendo inglese  :uhuh:  
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 17:17:39
CitazioneL'unica cosa che non mi convincie del vostro progetto
è il font, preferisco quello di Cless, per il resto state facendo
un lavoro più che apprezzabile.
Sarà, ma a me il suo font mammut mi sembra decisamente inutile quando hai un vwf. A questo punto tanto valeva lasciare quella balenottera 16x16.

CitazioneDi sicuro sarà il migliore tra i 2 progetti molto presto, o meglio il più diffuso. Se in 6 giorni siete così avanti... non avrete di sicuro concorrenza  :lol:
Mai dire mai. Per il momento abbiamo quasi tutto l'hack fatto, ma ci mancano 51 script su 61 ancora da tradurre. Cless dice di avere oltre il 40% fatto (anche noi siamo vicini a quella cifra, considerando la FAQ con la traduzione di Through), quindi aspetterei ancora un po' a fare pronostici su chi terminerà prima i lavori. C'è pure da aggiungere tutta la fase di rilevamento dei bug, correzione degli errori sullo script e beta testing intensivo.

CitazioneCmq Gemini a mio parere il font è troppo piccolo... Quello di Cless mi piace
davvero tanto.
Il mio font piccolo? Su una TV è perfettamente leggibile ed è solo di un pixel più stretto di quello usato su Dracula X. Quello di Cless è una balena, veramente inutile per una traduzione in cui il testo è parecchio (infatti basta vedere che soluzioni "geniali" ha inventato per farci stare tutto).

CitazioneCmq un'altra piccola cosa che non mi convnce molto è lo screen del Monster Book: le immagini degli elementi dovreste tradurle dentro ci sn delle "lettere"  :ph34r:  scusate ma nn so cosa siano o cosa vogliano dire ma secondo me x fare un lavoro "completo" dovreste Ritoccarle diciamo.
Quelli sono screen di lavori in corso. Prendere le cose con un pizzico di sale?

CitazioneUserete Alle Gummy ecc o Green Gel? Tecniche "originali" come Demon Fang?
Spetacles o Magic Lens?
Useremo i termini veri (già dagli screen si vedeva), non quelli inventati da Namco USA che nel più dei casi non sembrano avere un senso. Apple Gummi e Majinken a vita.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 12, 2007, 17:27:55
Batsta gemini ti amo  :P

CitazioneUseremo i termini veri (già dagli screen si vedeva), non quelli inventati da Namco USA che nel più dei casi non sembrano avere un senso. Apple Gummi e Majinken a vita.
Oddio davvero lascerete Majinken e le altre Tecniche con i loro Nomi Originali?
SIIIIIIIIIIIIIIIII[...]IIIIIIIIII
CitazioneSarà, ma a me il suo font mammut mi sembra decisamente inutile quando hai un vwf. A questo punto tanto valeva lasciare quella balenottera 16x16.
In effetti....
CitazioneMai dire mai. Per il momento abbiamo quasi tutto l'hack fatto, ma ci mancano 51 script su 61 ancora da tradurre. Cless dice di avere oltre il 40% fatto (anche noi siamo vicini a quella cifra, considerando la FAQ con la traduzione di Through), quindi aspetterei ancora un po' a fare pronostici su chi terminerà prima i lavori. C'è pure da aggiungere tutta la fase di rilevamento dei bug, correzione degli errori sullo script e beta testing intensivo.
Beh non è poco, di sicuro siete a buon punto
CitazioneIl mio font piccolo? Su una TV è perfettamente leggibile ed è solo di un pixel più stretto di quello usato su Dracula X. Quello di Cless è una balena, veramente inutile per una traduzione in cui il testo è parecchio (infatti basta vedere che soluzioni "geniali" ha inventato per farci stare tutto).
Le soluzioni non le approvo neanchio, ma come si dice è questione di gusti, e comunque è marginale.
Per la maggior parte della gente basterà avere ToP in inglese.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 17:35:33
CitazioneOddio davvero lascerete Majinken e le altre Tecniche con i loro Nomi Originali?
SIIIIIIIIIIIIIIIII[...]IIIIIIIIII
Queste due immagini dovrebbero chiarire la cosa:
(http://zettaizero.files.wordpress.com/2007/08/battle-abilities.png) (http://zettaizero.files.wordpress.com/2007/08/battle-items.png)
Tralasciando il font stretto e la scritta Gumi invece di Gummi (cose già sistemate), tutti gli oggetti, tecniche, magie, piselli, titoli, strategie (e chi più ne ha più ne metta) hanno il loro nome originale, non collegato assolutamente con TOD e TOS, al contrario di quanto sta facendo Cless (che ha pure usato una parola inesistente per descrivere il genere d'arma "spadino": Ninjato xD). E se dovesse mai esserci una versione italiana, nessuno si azzarderà a usare scelte cretine come "Mela Candita" (Apple Gel).

CitazionePer la maggior parte della gente basterà avere ToP in inglese.
Sì, ho notato questa cosa. Ai fan basta avere una qualsiasi versione comprensibile, infatti notare quanti aspettano Cless nonostante i casini che ha combinato (NINJATO! MHWAAAAAAAAA!!! ATATATATATATA! xD).
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Brisma il Settembre 12, 2007, 19:27:08
Gemini, senza offesa, ma in te prenderei seriamente in considerazione l'idea di ingrandire un po' quel font o per lo meno renderlo in grassetto: sta malissimo :\
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 12, 2007, 19:32:19
CitazioneE se dovesse mai esserci una versione italiana, nessuno si azzarderà a usare scelte cretine come "Mela Candita" (Apple Gel).
Volevo chiedere, Gemini, prenderai mai (ho hai preso ho prendesti xD) mai in considerazione di tradurre ToP in italiano?
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 19:51:07
CitazioneGemini, senza offesa, ma in te prenderei seriamente in considerazione l'idea di ingrandire un po' quel font o per lo meno renderlo in grassetto: sta malissimo :\
Sta malissimo in che senso? Se intendi che è fine, mi pare ovvio che su uno schermo da pc sembra piccolo o stretto. A me sinceramente non frega molto di come si vede su un monitor, ma di come appare su TV (e lì la resa è divina), senza contare che stonerebbe da morire con quello piccolo (e con l'altro piccolissimo d'emergenza). Non iniziamo pure qui con questa storia del font stretto che non si legge bene. Se si vedeva perfettamente il font 8x8 di Dracula X si leggerà benissimo anche questo che è addirittura più grande.

CitazioneVolevo chiedere, Gemini, prenderai mai (ho hai preso ho prendesti xD) mai in considerazione di tradurre ToP in italiano?
Se non trovo qualcuno interessato a darmi una mano con gli script giapponesi, manco per idea. L'idea di tradurre TOP ce l'avevo da oltre due anni, per cui all'epoca avevo racconto solo qualche nota sugli script, gli eventi e la decompressione, poi il resto l'ho ripreso in maniera più salda e convinta quando si è intravista la possibilità di lavorarci sopra per davvero. Con l'esperienza ho capito che sobbarcarsi tutto un progetto da soli non vale quasi mai la pena e si finisce per perdersi per strada, soprattutto quando il gioco su cui si vuole lavorare ha solo di menu oltre 120k di testi. Se e quando si presenterà l'occasione mi regolerò di conseguenza, ma fino ad allora è da escludersi una qualsiasi versione italiana della patch. Come ho già detto l'Inglese ormai lo sanno un po' tutti, per cui anche se non dovesse mai succedere nulla il più della gente potrà godersi il gioco in ogni caso.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Scrooge il Settembre 12, 2007, 19:52:19
Giusto per curiosità... ma parole come "Kogahazan" o "Akisazame" avrebbero un qualche significato in favelle occidentali?
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 20:11:03
CitazioneGiusto per curiosità... ma parole come "Kogahazan" o "Akisazame" avrebbero un qualche significato in favelle occidentali?
In realtà non hanno proprio nessun senso, a parte forse un paio. Ho provato a fare una traduzione più o meno giusta di tutte le tecniche, ma la resa il più delle volte è ridicola o non ha senso, anche tentando di aggiustare un po' o eliminando i pezzi ridondanti. Se vuoi giudicare tu stesso, eccoti la lista:
魔神剣 (Majinken) - Lama Demoniaca
飛燕連脚 (Hienrenkyaku) - Battito della Rondine
襲爪雷斬 (Shūsōraizan) - Zanna Elettrica
秋沙雨 (Akisazame) - Tempesta d'Autunno
虎牙破斬 (Kogahazan) - Artiglio della Tigre
鳳凰天駆 (Hōōtenku) - Assalto della Fenice
獅子戦吼 (Shishisenkō) - Ruggito del Leone
閃空裂破 (Senkūretsuha) - Lampo Distruttore
虚空蒼破斬 (Kokūsōhazan) - Crollo dello Spazio
空間翔転移 (Kūkanshōteni) - Metastati Spaziale
次元斬 (Jigenzan) - Colpo Dimensionale
真空破斬 (Shinkūhazan) - Falce del Vuoto
紅蓮剣 (Gurenken) - Loto Rosso Affilato
守護方陣 (Shugohōjin) - Falange Protettiva
剛招来 (Gōshōrai) - Fulcro della Forza
柔招来 (Jūshōrai) - Fulcro della Gentilezza
集気法 (Shūkihō) - Concentrazione
殺劇舞荒剣 (Satsugeki Bukōken) - Teatro di Morte
魔神飛燕脚 (Majin Hienkyaku) - Rondine Demoniaca
魔神双破斬 (Majin Sōhazan) - Onda Demoniaca
魔神千裂破 (Majin Senretsuha) - Caos Demoniaco
魔神閃空破 (Majin Senkūha) - Lampo Demoniaco
獅子飛燕脚 (Shishi Hienkyaku) - Il Leone e la Rondine
獅子吼破斬 (Shishi Kōhazan) - Zanna del Leone
獅子千裂破 (Shishi Senretsuha) - Caos del Leone
獅子閃空破 (Shishi Senkūha) - Lampo del Leone
襲爪飛燕脚 (Shūsō Hienkyaku) - Artigli della Rondine
襲爪雷斬破 (Shūsō Raizanha) - Artigli Elettrici
襲爪千裂破 (Shūsō Senretsuha) - Artiglio Caotico
襲爪閃空破 (Shūsō Senkūha) - Artiglio Lampo
鳳凰天翔脚 (Hōō Tenshōkyaku) - Battito della Fenice
鳳凰翔破斬 (Hōō Shōhazan) - Falce della Fenice
鳳凰千裂破 (Hōō Senretsuha) - Caos della Fenice
鳳凰天空破 (Hōō Tenkūha) - Distruzione della Fenice
時空蒼破斬 (Jikū Sōhazan) - Crollo Spazio/Tempo
転移蒼破斬 (Teni Sōhazan) - Crollo di Metastasi
紅蓮 (Guren) - Loto Rosso
凍牙 (Tōga) - Zanna Gelida
轟天 (Gōten) - Cielo Furioso
鷲羽 (Shūu) - Ali d'Aquila
疾風 (Hayate) - Tempesta
衝破 (Shōha) - Collisione
震天 (Shinten) - Cielo Rimbomante
大牙 (Taiga) - Grande Zanna
屠龍 (Toryū) - Drago Cruento
Lo ribadisco: questa non è una traduzione letterale, ma il più delle volte interpretata. Rimanendo precisi al 100% sarebbe uscita una roba chilometrica.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Scrooge il Settembre 12, 2007, 20:26:21
Si tratta di scegliere tra il non capire o il rimanere un po' allibiti ( vedi Loto Rosso Affilato, Tempesta Autunnale)

Questione di gusti, d'altronde finora ho sempre ben accettato spade chiamate Raizan e devo dire che meglio prendere tale nome così com'è piuttosto che vederle chiamare "Zanna" :)
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Settembre 12, 2007, 20:30:18
In effetti in Jap il gioco è più "coatto"

PS:non è per dire ma non siamo un pò OT xD
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 12, 2007, 20:38:31
CitazioneQuestione di gusti, d'altronde finora ho sempre ben accettato spade chiamate Raizan e devo dire che meglio prendere tale nome così com'è piuttosto che vederle chiamare "Zanna" :)
Tralasciando che Raizan l'ho riassunta in zanna elettrica insieme a tutto il resto del nome, purtroppo non è possibile inventarsi qualcosa di buono con quel gioco. Tra limiti di spazio a video (con tutto che il vwf aiuta) e parole da scegliere c'è sempre un compromesso da fare. Considerando come verrebbe la cosa e il disappunto generale (e figurati se può mai piacere una roba tradotta così), sempre meglio prendere pari pari i nomi originali e romanizzarli, senza preoccuparsi troppo di cosa significano. Alla fine le descrizioni possono sempre compensare quello che il nome non riesce completamente (in questo caso per nulla) a simboleggiare.
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Vash il Settembre 13, 2007, 01:56:22
Citazione閃空裂破 (Senkūretsuha) - Lampo Distruttore

mi ricorda qualcosa :pensieroso: ....e per fortuna che doveva essere "Masenko"

Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Gemini il Settembre 13, 2007, 02:21:08
Citazionemi ricorda qualcosa :pensieroso: ....e per fortuna che doveva essere "Masenko"
Il sen è proprio quello di Masenkō (魔閃光), che però corrisponde alla traduzione di Luce Demoniaca. Senkūretsuha letteramente significa distruzione a ripetizione del cielo lampeggiante (atroce xD).
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Auryn il Dicembre 25, 2007, 18:42:11
Dove è rimasto Yazus? Si è già rinciuso a giocare TOP? ;)

Comunque tanto per metterci la bella cigliegina sulla torta, sappiate che è già uscito pure Tales Of Innocence per DS (per il momento solo Jap).
Titolo: Tales of Destiny (U/J)
Inserito da: Yazus il Febbraio 08, 2008, 13:39:48
Dove sono finito? LOL, ecco mi sn dedicato x un pò ad altro che non fosse il pc anche perchè si è rotto e ho dovuto comprarne uno nuovo da 0 (soldi soldi soldi) quindi mi sono rinchiuso a giocare a ToD remake e a ToP x psp (entrambi finiti) e cosa devo dire? Sono fantastici! ToD remake è totalmente nuovo sotto ogni punto di vista, mentre ToP x psp è molto fedele alla versione per ps one (che direi è un bene) ovviamente neanche x tales of innocience non mi aspetto una trad in ita figuriamoci neanche in inglese, ma sperare non fa mai male. Torno giusto da poco, chissà cos'è cambiato mentre non c'ero :P