Uno dei più bei giochi di ruolo di casa Squaresoft.
Parla di una distruzione del mondo imminente e dei tre principali personaggi che dovranno impedire che ciò accada, con l'ausilio delle Rudras, ovvero antichi monoliti dal grande potere magico.
Mi sembra strano che nessuno fin'ora non abbia avuto l'idea di cimentarsi nella traduzione di questo capolavoro... :(
Per altre info sul gioco vi consiglio questo sito: http://www.fantasyanime.com/valhalla/rudra.htm (http://www.fantasyanime.com/valhalla/rudra.htm)
(http://img183.imageshack.us/img183/44/35561944ij2.png)
(http://img183.imageshack.us/img183/4714/25650753mq5.png)
[edit]Ora sta bene.[/edit]
Questo thread non è per nulla conforme al regolamento, sarebbe meglio se lo sistemassi...
Fatto... così va bene? :preghiera:
bah...ci sto dando un occhio...non sembra compresso nè avere dte/mte...vedremo che si riesce a fare..
qualcuno ci aveva già messo mano... se nn ricordo male... si potrebbe invocare un PROGETTO COMUNE (yeah). mi sa il moggo...
un po' di grafica l'ho modificata....contando che è la prima volta che tocco TLP gongolo :D la tbl è pronta...manca solo il leggero problema dei puntatori...manco dai save li trovo...culomax, se vieni su msn magari mi dai una mano :P comunque...i banchi di testo sono ENORMI...saranno almeno 700 kb...
Sìììì! Yeeeaaaah! Eccomiiii!!!
*irrompe dalla finestra su moto carenata con sottofondo Metal*
Dunque! Prima lavoravo sulla vecchia versione della patch.
Addirittura ero al lavoro con AnusP, che mi passava gli script direttamente, ergo un po' di mostri e oggetti devo averli già tradotti da qualche parte.
Avevo in programma un progetto che affidasse ogni scenario ad una persona diversa. Io mi sarei preso Surlent, Clomax e Mickey altri due scenari, l'ultimo non me lo ricordo.
(sempre per la mia fissa di tributare i mostri sacri della scIena itagliana)
Naturalmente, con Chrono Cross sotto i ferri e Radical Dreamers che mi aspetta, già stampato su carta, per quest'estate, non posso dire di avere tempo, ma una mano e un po' di supervisione la posso dare più che volentieri, se siete impazienti di volerlo tradurre.
La nuova versione di Gideon è un abbellimento della traduzione inglese dal francese dal giapponese, ergo è molto bella da leggersi, ma se volete la Famosa Fedeltà potete girare i tacchi, credo.
Non credo che ci si perda nulla a tradurre dalla versione corrente, visto che lo script originale è carino, ma non riluce di profondità metafisica, ecco.
Fatemi sapere!
Se volete una mano nel mio piccolo sono disponibile, magari giusto per tradurre.
sinceramente per ora me ne fotticchio della fedeltà...in ogni caso, ho trovato alcune delle MTE che il gioco usa per i personaggi a cui si può cambiare il nome e i byte per aggiungere le finestre...nella patch di gideon zhi (la 2.0) che sto usando, ci sono anche già dei banchi di espansione pronti...il problema rimangono sempre i puntatori che non sono standard...
:applauso:
purtroppo c'è poco da applaudire...se qualcuno non riesce a trovare i puntatori...la vedo ardua...io ora come ora mi butto su xenosaga2...
:ciaotriste:
Citazionequalcuno ci aveva già messo mano... se nn ricordo male... si potrebbe invocare un PROGETTO COMUNE (yeah). mi sa il moggo...
Quando Clomax chiama il "
progetto comune" si crea terra bruciata attorno!!!
Sono il doppio dei testi di Zelda!
Ne varrà davvero la pena?
Il gioco merita, è davvero molto bello.
Ma chiedere una mano a Gideon? Ditegli che vi mando io. :P
[edit]Una chicca per voi di qualche minuto fa:
[20:03:08][@Lakmir|AM] if they 1) ask me if they can use my work, and 2) can demonstrate that they won't need much help, I'll be happy to give them my script and my tools
[20:03:12][@Lakmir|AM] which will make things much, much easier.
[20:03:34][@Lakmir|AM] but since this is the first I've heard of this, I'm not going to be offering any handouts :P
...
[20:04:24][@Lakmir|AM] thing is
[20:04:38][@Lakmir|AM] I'm far too busy to give any extensive aid
[20:04:56][@Lakmir|AM] so they're going to have to do most of it - including any necessary assembly-level hacks - on their own.
Direi che è più che disponibile a passarvi la roba se gli dimostrate che non siete delle pippe, per cui direi che è fatta. E non fatemi fare figure di merda! >_<[/edit]
E' quello che stavo per proporre io, dato che ho trovato sempre disponibilità dai traduttori: un russo che mi ha aiutato tantissimo, qualche americano, brasiliani, spagnoli (non se ne trovano più... Tutti i siti iberici sono chiusi...), anche 'colleghi' italiani (in genere siamo noi più restii...)...
Mi era sembrato di travisare che il gioco merita (io nn lo conoscevo), ma vedendolo graficamente molto simile a Terranigma, Zelda (dell'epoca) e FF, ho pensato che, giocato oggi, mi stuferebbe dopo una mezz'oretta...
...a meno che non sia più bello di Terranigma ed almeno alla pari di Zelda (suo contemporaneo, naturalmente). Cosa ne pensate?
A me sinceramente il gioco non interessa molto, anzi, direi che non l'ho proprio gradito e l'ho chiuso dopo 30 minuti. :D Però se volete lavorarci io il mio input ve l'ho dato e Gideon pure, per cui fatevi sotto e mettetevi al lavoro se a qualcuno interessa davvero.
Bastava sapere come eran fatti i puntatori...
Ma costa così tanto mandargli una semplice email o andare in chat e chiedere direttamente voi?
Comunque sia, gli avevo chiesto proprio dei puntatori e lui mi ha risposto che sono standard e a 24 bit, poi ha aggiunto tutta quella cosa che mi ho trascritto sopra. Se volete il resto #romhacking.net su irc.darkmyst.org e amen.
CitazioneMa costa così tanto mandargli una semplice email o andare in chat e chiedere direttamente voi?
Comunque sia, gli avevo chiesto proprio dei puntatori e lui mi ha risposto che sono standard e a 24 bit, poi ha aggiunto tutta quella cosa che mi ho trascritto sopra. Se volete il resto #romhacking.net su irc.darkmyst.org e amen.
24 bit?
Sticazzi, manco dovessero puntare dentro files di centinaia di MB. :D
Credo sia fatto apposta per puntare qualcosa tipo un sistema a stanze, esattamente come fa Bahamut Lagoon (e forse Seiken Densetsu 3).
Provo a parlarci io, vediamo se ho fortuna :P
Gideon è molto occupato, e a tutti risponde come fa con Gemini. Sarà un po' scorbutico, ma credo proprio non abbia tempo e voglia di seguire progetti paralleli ai suoi. Visione condivisibile, visto che mica ha detto NO ANDATE AFFANCULO. Poi abbiamo anche i puntatori, non possiamo proseguire da soli?
Non stressatelo.
avendo i puntatori non c'è nulla da proseguire....io ho trovato tutto...
Credo che lavorare con i suoi script/tool sia molto più comodo se è disponibile a condividerli. Ovviamente, ottenuti essi, eviterò di chiedergli altro o stressarlo.
Metti avanti la traduzione di FF2U e fagli vedere che non siamo ai tempi della pietra con la roba SNES. Dovrebbe bastarti per avere tutto il malloppo necessario, soprattutto se c'è necrosaro in giro come negli ultimi giorni.
Se gli facessi vedere il corredo di Legend of Mana e FF Origins dici che non basta?
Gideon usa tools standard* (romjuice**, atlas e compagnia bella), e da quanto ne so lavora ancora sulla base della ROM francese, alterata quanto basta ai suoi bisogni.
*quando non si fa scacazzare i compressori/decompressori da Guest sul suo forum :P
** di questo però ha una versione personale che non rilascia.
Il succo è, se abbiamo tutto ciò che ci serve per una traduzione completa, non ha senso parlarci. L'approvazione di Gideon dovrebbe coinvolgere solo la release finale. Ciò che intende è: non vi aiuterò, ma se siete bravi non ho problemi a darvi il mio placet.
CitazioneIl succo è, se abbiamo tutto ciò che ci serve per una traduzione completa, non ha senso parlarci. L'approvazione di Gideon dovrebbe coinvolgere solo la release finale.
Sì, ma fare così è un po' lamero, visto che sfrutti il suo lavoro e poi gli dici solo all'ultimo cosa stai facendo. Sinceramente non mi pare carino. :brucelee:
In ogni caso, vi consiglio caldamente di farvi passare tutto il suo malloppo, così si può lavorare editandosi di dover scrivere roba o impostare migliaia di batch per reinserire script in automatico. Se non sbaglio soffriamo quasi tutti di "troppa" vita reale, per cui guadagnare un po' di tempo non fa mai male.
Non so se può essere (in)utile, ma di puntatori ne ho trovati più o meno 4.000, per un totale di c.a. 550.000bytes di testo. Il mio problema ora è di trovare i font dei dialoghi, per poterci aggiungere le lettere accentate, ma non li trovo. Se qualcuno ha qualche idea...forse...!?
Se qualcuno è interessato e disponibile a tradurre il testo, posso metterci mano io dal punto di vista tecnico.