Ciao a tutti
Premetto che non credo che questa sia la sezione più adatta per queste domande, ma non ne ho trovata una adeguata :D
Vorrei avere la vostra opinione sul come si potrebbe tradurre l'espressione "dood", usata dai prinny (personaggi ricorrenti del brand Disgaea).
I prinny usano questo termine quasi in ogni loro frase, e pare che non attribuiscano ad esso alcun significato particolare.
Esempi tratti da Prinny: Can I Really Be The Hero?:
"Dood...all my illusions are shattered."
"I got every last award! Sweet, dood!"
"Oh crap, dood! I'm so late!"
"Master Etna's going crazy, dood!"
"Kyaah, dood!"
"W-w-wasn't me, dood!"
"Ultra Dessert?! B-but anyone who goes after that winds up dead, dood!"
"And we explode! Even a million of us wouldn't stand a chance, dood!"
"D-dood! He didn't explode!"
"Dood, you're in charge from now on!"
eccetera eccetera. Si nota bene che "dood" in questi casi non significa assolutamente nulla :P
Stando così le cose, ero più propenso per non tradurre il "dood" in alcun modo, anche per via del fatto che il termine "dood" è particolarmente famoso tra i fan di disgaea e da solo distingue la saga. Ho una maglietta con scritto "dood", tanto per rendere l'idea XD
Ci sono tuttavia una serie di problemi:
1) In giapponese, il termine usato non è "dood", bensì qualcosa di simile a "tsu" (wikipedia mi aiuta dicendo che si tratta di "-ssu"). Questo mi spingerebbe a tradurre anche il dood, perché trovo insensato mantenere in italiano una scelta dei traduttori inglesi :D
2) "Dood" è una storpiaura di "dude". Ci sono sporadici giochi di parole a riguardo, ad esempio:
"Do you know about this place called the Martial Tower, dood? I heard about it from this dood who knew this other dood, who knew... Anyway, I don't think any Prinny has ever come back in one piece, dood."
Qui chiaramente "dood" è inteso come "dude", cioè "tipo", "tizio" e via dicendo.
Come sarebbe corretto tradurre dood?
Finora io e zio name abbiamo pensato a cose tipo
* Lasciare sempre "dood", tranne quando esso abbia il significato di "tizio".
* Tradurre sempre con "tipo". Non sono convinto di questa scelta, perché "Master Etna's going crazy, dood!" diventerebbe qualcosa di simile a un ridicolo "La Padrona Etna è impazzita, tipo!". Si potrebbe ovviare con un "La Padrona Etna è tipo impazzita!" o qualcosa di simile, ma sono tutte opzioni che non mi convincono del tutto.
Opinioni? Grazie, bye! 8)
Vediamo cosa tirano fuori dal cilindro gli altri, son curioso.
socio/amico
come se fosse DUDE.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dood
Umm non conosco il gioco, quindi non so la carettarizzazione del personaggio quindi le butto là, magari possono servire d'ispirazione :P .
fratello -> se il personaggio è un tipo giovane, moderno, o comunque uno stile rapper-gangster.
'mico, mico -> sarebbe amico senza la 'a', in questo caso storpiatura per storpiatura e nonsense per nonsense :P , nel caso il personaggio fosse un tipo puccioso :P .
Comunque potrebbe essere che quel "dood" sia legato anche al verso che fanno i pinguini?
Citazione di: Clomax il Aprile 04, 2011, 17:35:32
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dood
Che fosse una storpiatura di Dude lo sapevamo, il punto era come trovare un modo per mantenere i giochi di parole.
Ne butto là altre :P , forse non vi piaceranno ma possono sempre ispirare :) .
Zioo -> "Oh crap, dood! I'm so late!" = "Accidenti, Zioo! Sono davvero in ritardo!"
poTIPOti -> "Oh crap, dood! I'm so late!" = "Accidenti, poTIPOti! Sono davvero in ritardo!"
Non è squallido "autocitarmi" in una traduzione? XD
Potipoti mi ricorda il suono di un clacson.
fratè, amì, bro, fratello, bello, amico, ciccio, bello, cicciobello.
fate voi. il senso è quello :P
Nell'originale i Prinny usano qualcosa tipo "ssu" alla fine di ogni frase o per accompagnare verbi e sostantivi in posizione di rema. Mi pare usasse lo stesso schema anche uno pinguini robot in Little Princess e di conseguenza l'ho tradotto mettendoci proprio un "Dood" imbucato nel nulla. Per quanto riguarda la resa italiana, togli dalle palle quel "Dood" e falli parlare direttamente in maniera sgangherata. Il senso è praticamente quello.
Io non lo so, ripeto non ho neanche visto il gioco, comunque credo a logica che quel "dood" giochi più sul suono e un po' meno sul significato. Cioè provo a spiegare con un esempio, prendiamo una frase e immaginiamo che la dica un'anatra.
"Oh crap, quack! I'm so late!"
Ora quel quack è il verso che fa appunto l'anatra, ma ci si potrebbero fare un mucchio di giochi di parole, in quanto in inglese quack può voler dire anche dottore e addirittura ciarlatano, chiacchierone.
Quindi secondo questo ragionamento sarebbe da preferire la traduzione con una parola-suono che riproponga gli stessi giochi di parole anche in italiano.
Indi per cui in base a questa teoria credo sia mooolto difficile trovare qualcosa di meglio di poTIPOti ;D !
P.S. Avete notato si che in poTIPOti c'è la traduzione di dood=tipo :P .
Citazione di: Zio Name il Aprile 04, 2011, 22:36:31
Potipoti mi ricorda il suono di un clacson.
A me fa venire in mente l'immagine di un vecchietto maniaco che palpa il sedere di una ragazza. Sono pazzo :-X
Citazione di: Gemini il Aprile 04, 2011, 23:35:12Per quanto riguarda la resa italiana, togli dalle palle quel "Dood" e falli parlare direttamente in maniera sgangherata. Il senso è praticamente quello.
In effetti per molti versi parrebbe la soluzione più sensata (primo fra tutti, si otterrebbe un italiano sgangherato ma sensato, cosa che non si avrebbe mai con un dood/tipo/quack posticcio). Resto tuttavia un po' titubante, togliere il dood ai Prinny è un po' come tagliare i baffi a Super Mario, non so se rendo l'idea :D
Al momento la proposta di Gemini è quella che mi convince di più, ma grazie mille a tutti quanti, comunque :)
(quando ho cominciato, non credevo avrei incontrato tante difficoltà D: ormai è un sacco di tempo che ci lavoro su, anche se con discontinuità pazzesca)
Citazione di: Cid89 il Aprile 05, 2011, 01:33:21
A me fa venire in mente l'immagine di un vecchietto maniaco che palpa il sedere di una ragazza. Sono pazzo :-X
Anche a me, ma volevo far passare per maniaco qualcun altro
Citazione di: Gemini il Aprile 04, 2011, 23:35:12
...togli dalle XXXXX quel "Dood" e falli parlare direttamente in maniera sgangherata. Il senso è praticamente quello.
Citazione di: Cid89 il Aprile 05, 2011, 01:33:21
In effetti per molti versi parrebbe la soluzione più sensata (primo fra tutti, si otterrebbe un italiano sgangherato ma sensato...
Al momento la proposta di Gemini è quella che mi convince di più, ma grazie mille a tutti quanti, comunque :)
Eh si ma in questo modo si perderebbero tutte le battute e i giochi di parole legati a dood=dude :P !
Io continuo a portare argomentazioni a favore del
poTIPOti ;D !
Allora il
poTIPOti diciamo che è il proto
TIPO(ecco un altro tipo ;D) grezzo, lungo e pesante, ma da questo si possono derivare varie altre forme più snelle, da usare a secondo su cosa si voglia mettere l'accento.
Ad esempio si potrebbe usare "
po..Tìpo,
po-Tìpo, "
po_Tìpo"" e/o "
Tìpo..ti,
Tìpo-ti,
Tìpo_ti"
(da scegliere a secondo della sonorità della frase) se si vuole mettere l'
accento sul significato di
dude, mentre quando
dood può essere inteso come un semplice intercalare si potrebbe usare
potipò e/o
tipotì.
Che ne dite, meglio ora ;D ?
Ancora non mi convince =(
Citazione di: inutilities il Aprile 05, 2011, 22:13:59Eh si ma in questo modo si perderebbero tutte le battute e i giochi di parole legati a dood=dude :P !
Non c'è alcuna battuta ricollegabile a quel "Dood", comunque la si veda. I Prinny ce lo buttano in ogni frase in modo particolarmente insensato giusto perché lo usano come se fosse un intercalare, anche quando non c'entra nulla. Anche nell'originale è riconducibile ad una maniera particolare di parlare (come fosse un dialetto, kansai-ben in primis) più che ad una parola precisa con un senso stabile, visto che viene usato nelle maniere più disparate e con poco senno.
Per farla breve, è come se uno finisse ogni frase dicendo "barbagianni". Stilisticamente sarebbe una gran bella cagata e la cosa può funzionare giusto in Inglese, ma visto che abbiamo una lingua molto più flessibile possiamo fare di meglio.
Citazione di: Gemini il Aprile 06, 2011, 01:01:44Non c'è alcuna battuta ricollegabile a quel "Dood", comunque la si veda.
Ehmm coff, coff..
Citazione di: Cid89"Dood" è una storpiaura di "dude". Ci sono sporadici giochi di parole a riguardo, ad esempio:
"Do you know about this place called the Martial Tower, dood? I heard about it from this dood who knew this other dood, who knew... Anyway, I don't think any Prinny has ever come back in one piece, dood."
Qui chiaramente "dood" è inteso come "dude", cioè "tipo", "tizio" e via dicendo.
Non conoscendo il gioco su questo mi sono basato :P . Anche se qualche riga prima si contraddice dicendo
Citazione di: Cid89I prinny usano questo termine quasi in ogni loro frase, e pare che non attribuiscano ad esso alcun significato particolare.
Sai niente della Martial Tower, potipò?
Ne ho sentito parlare da un tìpo-ti che aveva saputo da un altro tìpo-ti, che aveva saputo da...
Ehmmm sì, ad ogni modo penso che nessun Prinny ne sia mai tornato intero, potipò! In effetti non suona granchè bene :-[ , però il ragionamento fatto per arrivarci aveva una sua logica ;D !
Dai sì sì, i Prinny che parlano in Veneto ;D (non so parlare in veneto comunque l'idea era l'uso del "mona" 8) ):
Sai niente della Martial Tower, mona?
Ne ho sentito parlar da un mona che aveva saputo da un altro mona, che aveva saputo da...
Ostregheta penso che nessun Prinny sia mai tornato tutto intero da li, mona! Mi è venuta uno schifo :( ,ma magari fatta da qualche "madrelingua" sarebbe divertentissimo ;D !
Gioco di parole ≠ battuta. Non che le cose si escludano a vicenda, ma con una parola come "Dood" non vedo quante battute ci si possano fare, e infatti... ??? Tornando all'uso, a volte lo intercambiano con "dude", ma solo perché le due parole hanno lo stesso suono. Nel 99% dei casi direi che è abbastanza palese che non sia usato con quel significato.
Citazione di: Gemini il Aprile 06, 2011, 01:01:44
é lo usano come se fosse un intercalare, anche quando non c'entra nulla.
Mi ricorda la gente di qui sta frase, usiamo le bestemmie come intercalare continuo, specialmente quando non c'azzeccano una mazza XD
Citazione di: inutilities il Aprile 06, 2011, 02:10:50
[...]Anche se qualche riga prima si contraddice dicendo [...]
forse mi sono espresso male ;) Intendevo dire che in genere alla parola dood non viene attribuito alcun significato particolare (è un intercalare e via dicendo), tranne che in sporadici casi come quello che ho citato (ma sono casi molto molto rari).
Ora comunque cercherò di scovare i corrispettivi giapponesi dei dialoghi inglesi in cui ci sono i giochi di parole dood-dude: magari sono una trovata dei traduttori inglesi, e in giapponese non esistevano.
Potevo pensarci prima >:(
Ho trovato il dialogo incriminato:
"Do you know about this place called the Martial Tower, dood? I heard about it from this dood who knew this other dood, who knew... Anyway, I don't think any Prinny has ever come back in one piece, dood."
è la traduzione di:
知ってるッスか?練武っていう
恐ろしい場所があるって話ッス。
友達の友達に聞いたッスが......。
そこにおもむいて生きて帰った
プリニーはいないらしいッス。
Insomma il gioco di parole dood/dude è un'invenzione della versione inglese, e nella versione giapponese non c'era niente di tutto ciò...? Google translate sposerebbe questa tesi, ma naturalmente non mi fido manco un po ' ;D
Lasciando fuori Google traduttore, il testo dice più o meno letteralmente questo:
CitazioneHai sentito l'ultima? Si parla in giro di un luogo spaventoso chiamato Prova del Guerriero.
Pare che nessun Prinny sia tornato vivo da lì... O almeno è quello che mi hanno raccontato degli amici di amici.
L'abuso di "Dood" lì sta a prendere per culo la parte degli "amici di amici", nulla che non si possa rendere meglio parafrasando alla grande. Tra l'altro questo discorso mi ricorda tanto quelle risposte sagaci del tipo "ma se nessuno è tornato vivo, com'è che si sa in giro?". xD Per tradurla in maniera simpatica suggerirei di prendere ad esempio lo sfottò "Sai che mio cugino una volta..." di Elio.
(google translate l'ho usato solo per verificare si trattasse del dialogo giusto, non per altro :) )
Grazie mille per il consulto giapponese! Per quando riguarda il cuggino di elio non so, in fondo il discorso "conosco un tizio che ha un amico che [..]" è già abbastanza ridicolo da solo ;D
@Inutilities: in effetti il tuo potipò mi ricorda un po' il kupò dei moguri di Final Fantasy IX... Ma non so se in quel caso si trattasse del loro "verso" animalesco o di un suffisso come lo "ssu" dei prinny
Citazione di: GeminiGioco di parole ≠ battuta
Gemini cos'è ti vuoi mettere a disquisire se un ironico gioco di parole possa o meno rientrare nella definizione di battuta XD !
Citazione di: Geminicon una parola come "Dood" non vedo quante battute ci si possano fare, e infatti...
é ovvio che con una parola non ci si fa niente :P, ma se la parola è inserita in una frase, che a sua volta è inserita in un discorso, inserito in un contesto relativo ad una situazione... non vedo perchè con "Dood" non ci si possano fare battute :P !
Poi sicuramente avrai ragione, nel gioco non c'è alcuna battuta a riguardo, ma io che ne so mica c'ho e/o conosco l'intero script del gioco XD , ho dato per scontato, visto che Cid89 e Zio Name si sono posti il problema di come tradurre "dood", ce ne sia più di qualcuna, e che quindi "
togliendo dalle balle quel "Dood"" andrebbe tutto perso :P !
Comunque amen, non è che voglio innescare polemiche, perchè non porterebbero a niente, per lo meno a niente di buono :-* !
Di fatti l'idea del dialetto veneto non era in tono sarcastico e/o polemico :) , dicevo seriamente, per quanto serio io possa essere ;D !
Citazione di: Cid89 il Aprile 06, 2011, 23:20:21in effetti il tuo potipò mi ricorda un po' il kupò dei moguri di Final Fantasy IX...
Yep Cid89, il kupò dei Moguri sarebbe stata la mia prossima argomentazione a favore del pò-tì-pò-tì ;) !
Ad ogni modo Cid89 e Zio Name, quanto sta in piedi il progetto :D ?
Al momento, dovrebbe essere circa al 10-12%, temporaneamente fermo perché sto aiutando Vash con i testi dei menù di Lufia DS (al 36% e procede di giorno in giorno, more or less). Sto pian piano traducendo anche tutta la lista degli oggetti presenti, mentre ho già tradotto le descrizioni dei livelli e 446 linee su 3006 riguardanti la trama. Cid ha anche buttato l'occhio sul file "PictureBook" per dei test a schermo. Una volta che la traduzione della trama e del bestario saranno completate, il grosso sarà finito, in quanto sono i file più grossi (99 kb la trama, 31 il bestiario).
Citazione di: inutilities il Aprile 07, 2011, 01:32:10é ovvio che con una parola non ci si fa niente :P, ma se la parola è inserita in una frase, che a sua volta è inserita in un discorso, inserito in un contesto relativo ad una situazione... non vedo perchè con "Dood" non ci si possano fare battute :P !
Ma infatti io volevo proprio dire che
non ci ricamano intorno battute in qualsiasi caso, tant'è che l'uso è
quasi il medesimo pure con quel "ssu" giapponese. È una semplice storpiatura nello schema di dialogo che in Italiano poco si presta come buona scelta traduttiva.
Citazionequindi "togliendo dalle balle quel "Dood"" andrebbe tutto perso :P !
Non andrebbe perso nulla, visto che il carattere sgangherato dei Prinny sarebbe sempre rappresentato in qualche maniera. Solo perché in Inglese hanno attuato una determinata scelta (traduttivamente parecchio banale) non vuol dire che per raggiungere lo stesso scopo si debba fare una copia carbone dell'espediente di altri. I calchi funzionano solo in alcuni casi.
Ah, Gemmo, prima che mi dimentico, c'è un livello che col titolo inglese e dalla descrizione non riusciamo a raccapezzarci. E' il "Demon Sea Aria". Come sta quel nome in Giapponese? Anyway, per la traduzione delle frasi "dood-ose", ovviamente studierò ogni singolo caso in maniera da applicare la scelta migliore.
Boh, e chi l'ha mai giocato.
Dirò a Cid di postare il nome e la descrizione dello schema, che il mio PC fa i capricci a random con i caratteri orientali nonostante abbia tutte le codifiche al loro posto .-.
Zio name parlava di questo:
魔海のアリア
魔海の遥か上空に浮かぶ
空中賭博場アリア。
ステージは時間帯によっ
て水没する為、攻略する
時間帯は気をつけたい。
また、賭博場のオーナー
であるバクチーが雇った
用心棒は、猛者ぞろいの
為、油断禁物である。
Io lo tradurrei come "Sonata Demoniaca" o qualcosa di simile, basandomi sulla traduzione inglese.
Grazie ancora, non ho parole :-[
@Inutilities: ci sono anche un certo malloppo di testi dei menu e cosacce varie, oltre alla grafica (ma in entrambi i casi il più è fatto, si tratta "solo" di tradurre)
CitazioneAria dell'oceano demoniaco
Aria è il casinò aereo che sorvola i cieli distanti dell'oceano demoniaco.
Fate attenzione al momento dell'attacco perché il palco/lo stage va in immersione a seconda della situazione.
E non prendete sotto gamba le guardie. Cilantro, il direttore del casinò, ha reclutato un plotone di veterani.
Non conoscendo il gioco alcune parti sono un po' approssimate, ma la traduzione è più o meno letterale come al solito per essere adattata qualora fosse necessario.
Cilantro? XD Chissà come hanno deciso di tradurlo "Bok Choy" :o
Grazie mille, gentilissimo ;)
Hanno traslitterato male il nome di un vegetale (appunto, il cilantro) giusto perché stava scritto come Bakuchii in katakana. Facendo una ricerca veloce su google invece si trova facilmente che è tutt'altra roba, per cui errore di traduzione si si.
Allora sistemerò con Cilantro il nome e direi che si può cambiare anche il nome dello stage. Sul momento pensavo a "Aria sul mare demoniaco", pensandoci giusto due secondi.
A me piaceva la soluzione con "mona", è una parola che conoscono anche i non veneti ma tipica del linguaggio parlato, nella zona in cui si usa.
Dopotutto, Hugo Pratt faceva parlare gli indigeni della Papa Nuova Guinea con un fortissimo accento veneto. :D