Xkè Il Mondo Delle Traduzioni Sta Morendo?

Aperto da arnold101, Giugno 28, 2005, 18:17:53

Discussione precedente - Discussione successiva

arnold101

che bei tempi quando venivo su clomax e c'erano news, progetti, nuove traduzioni... purtroppo ormai è solo un sogno..........
prendiamo come esempio la traduzione di castlevania simphony of the night...adios! ormai gli unici seri che ci danno soddisfazioni sono i mitici sadnes.
e poi mi dite a che serve ormai la pagina web di clomax.emuita? non si newsa praticamente + nulla, un gran peccato x tutti!
piuttosto che buttare i progetti iniziati sarebbe meglio passare il materiale a qualcuno + voglioso, che dispiacere :(
voi che ne pensate?

Gemini

La scena sta semplicemente appiattendosi perché chi si dedica a questo hobby cresce e ha cose più importandi a cui pensare che non tradurre dei giochi.

Riguardo al fatto di passare i progetti, la cosa dipende sempre da chi ha il progetto nelle proprie mani. Non mi pare un dispiacere, piuttosto un modo per dire "ce la farò prima o poi a riprenderlo, ma lo finirò". Lo scopo alla fine non è avere più patch possibili (ragionamento che fanno i soliti Leecher), ma ricevere una soddisfazione da un passatempo.

Jegriva

[OT]
Castlevania Symphony of the Night? Non lo sapevo questo progetto.[/OT]
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Ryo Hazuki

[OT] Castlevania SOTN è/era un progetto di Dark Schneider. Non so se quast'ultimo abbia ancora l'intenzione di finire il progetto...[/OT]

Per il resto quoto Gemini, tempo fa sentii Ombra per chiedergli info su Super Mario RPG, mi rispose che quel progetto lo avrebbe finito prima o poi...
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

|GeO|

Dark aveva dei problemi tecnici, cosa a cui forse ho ovviato io, ma non mi ha più fatto sapere se il metodo funzionava...

La scena sta morendo a causa degli utenti che invece che apprezzare sforzi gratuiti sanno solo pretendere e alle volte anche offendere. Per quel che mi riguarda non ho bisogno dell'approvazione di nessuno, ma farei volentieri a meno di quelli che criticano tanto per fare e delle sanguisughe.

Alexdp

È sempre un dispiacere leggere 3d del genere... Posso farti una domanda arnold101?
Hai mai pensato di imparare a tradurre un gioco, studiarti le varie guide a riguardo, impegnarti e divertirti in quello ke fai per cercare di risolvere, per quanto ti è possibile, questo problema ke, purtroppo, è abbastanza evidente e sotto gli okki di molti?
Chiedendoti questo nn voglio essere provocatorio (beh, magari un pokino... Ma prendila nel senso buono! :P ), ma nn capisco ke obiettivo abbia un 3d del genere. Sicuramente non è costruttivo... e tantomeno servirà a smuoverci dai vari impegni x dedicarci anima e corpo a ciò ke, cmq, rimane solo e soltanto un hobby (se qlcn qui decide di mollare tutto e andarsene, è liberissimo di farlo. Nessuno lo obbligherà col frustino a finire i progetti ke ha cominciato!)
In sostanza voglio dire ke nessuno, a mio modesto avviso, ha il diritto di porre lamentele in questo senso. Spero sl ke non finisca anke questa discussione in uno dei soliti litigi ke sono ormai abituato a vedere...


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

Clomax

Citazioneche bei tempi quando venivo su clomax e c'erano news, progetti, nuove traduzioni... purtroppo ormai è solo un sogno..........
prendiamo come esempio la traduzione di castlevania simphony of the night...adios! ormai gli unici seri che ci danno soddisfazioni sono i mitici sadnes.
e poi mi dite a che serve ormai la pagina web di clomax.emuita? non si newsa praticamente + nulla, un gran peccato x tutti!
piuttosto che buttare i progetti iniziati sarebbe meglio passare il materiale a qualcuno + voglioso, che dispiacere
voi che ne pensate?

un tempo su clomax si newsava a go-go ma di progetti realmente interessanti nemmeno l'ombra. recentemente invece sono state pubblicate patch interessanti come quella di breath of fire (geo), terranigma (psyco) e presto anche quella di tales of simphonia (yuu & company). ci si aspetta buone cose da dragon warrior e da zelda master quest. i sadnes stanno traducendo xeno e brisma sta mettendo mano sui mana (perdonatemi i giochi di parole). mi sembrea sia stato fatto più in questo periodo che negli anni scorsi. ed il bello è che anche non newsando più clomax dominion ha il compito di rimanere online come archivio di news, di patch e di programmi cercando di rimanere una costante (come i sadnes). al contrario di altre scene dove c'è chi va e chi viene (per la disperazione dei visitatori) clomax è ancora li, si traduce di meno?! non importa. verranno tempi migliori e se non verranno... amen. siamo tutti al corrente della situazione attuale (alla quale non serve aggiungere nessun aggettivo). <_<

Citazionee poi mi dite a che serve ormai la pagina web di clomax.emuita?

serve a me per sperimentare quello che mi insegnano e per passare il tempo. quasi tutti possono metterci mano (mat ha dato la fetta migliore di contributo) per farne ciò che vogliono (sostanzialmente rendere un servizio agli utenti). se vuoi puoi iniziare a visitarla di meno tanto stai sicuro che se tra tre anni ti riverrà lo schizzo di farci un salto ci troverai tutte le news che ti sei perso.  :brucelee:  

Jegriva

cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

yuumeikai

Citazionee presto anche quella di tales of simphonia (yuu & company).
Non sai manco cosa stiamo traducendo.  :uhuh:
Phantasia, ti correggo.

Scherzi a parte bei o cattivi tempi, l'utilità di topic del genere è alquanto relativa.
Rispondo solo per ricordare alla gente che noi (ameno IO) non traduciamo videogiochi per voi o per il pubblico (almeno non esclusivamente), ma prima di tutto per noi stessi.

Se e quando usciranno le traduzioni dei nostri progetti è relativo.

Tutto questo non per alzare un polverone, ma per farvi capire che nulla di ciò che pretendete vi dobbiamo.

Anni fa erano gli inizi, un mondo tutto da scoprire.
Ci credo che l'interesse era maggiore e che la scena fosse più ricca di traduttori.

Ma le cose cambiano e si evolvono.
Chi è quello stupido che perde tempo (a volte si parla di anni) per qualcosa per cui non è neanche pagato?
Come tutti gli hobby, non si fa a tempo pieno e non è detto che nel tempo libero si faccia SOLO quello.

Sotto a chi tocca.  :saluto:

Brisma

Io più che altro mi chiederei: ma c'è ancora qualcosa DA tradurre?

Escludiamo Bahamut Lagoon, Star Ocean, Seiken Densetsu 3, DQ4-5-6, cosa rimane?

Da parte mia i miei videogiochi preferiti li ho/sono stati tradotti (parlo di ff4 e ff7) perciò a me non rimane niente da fare. Ad es. ora a me rimane solo un hobby, così, per passare il tempo e non più una sfida personale. La passione che avevo si era un attimo riaccesa con LoM/Sd3, ma una volta che ho scoperto tutti gli intrallazzi vari e mi sono creato ciò che mi serviva mi inizio a chiedere: ma voglio veramente tradurre questi videogiochi o lo faccio solo per gli altri?
Ora come ora io mi ritrovo tutto il necessario per poter tradurre LoM, mi manca solo la ricompressione dell 15 compressioni, ma ciò riguarda terzi. Ho tutti i programmi per poter dearchiviare/archiviare, dumpare/reinserire, ricalcolare i puntatori, editare la grafica, tutto in modo completamente automatizzato eppure non ho ancora iniziato a tradurre perché sto aspettando che finiscano le vacanze perché, ora come ora, hanno più precedenza loro che non un semplice videogioco.
Ed ecco che si capisce che la scena italiana NON È morta, anzi, oggi come oggi disponiamo di certe capocce da far invidia a qualsiasi altra scena, è solo che ci manca quella scintilla di prender in mano un videogioco e di portarlo a termine, ma vedrete, prima o poi tornerà a tutti ed allora sarà un gran galà :)
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

arnold101


Vash

quoto soprattutto brisma e la sua domanda....ora la scena si sta spostando verso il pc e le consolle di nuova generazione (ps2 & xbox) ma hanno 2 difetti:  hanno pochi giochi da tradurre e non sono emulabili e quindi testabili bene....
l'unica scena che mi pare stia crescendo e che sia destinata a crescere è quella della psx, alla quale però si dedicano solo i sadnes e pur essendo dei "mostri" non sono dei, per cui possono fare al massimo una traduzione ogni 6-8 mesi
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Jegriva

In effetti gli rpg 16bittiani da tradurre si contano su due mani.

Ovviamente il futuro è sui 32bit (anche senza FF7, Xeno e CCross, ce ne sono ancora un bel un po'). (c'è anche il Saturn!)

Per i 128 bit, di giochi da tradurre ce ne sono (or ora mi vengono in mente GLI ShenMue, Morrowind e Skies of Arcadia), ma bisognerà aspettare la scena emulativa prima.

In effetti mi stoimmaginando un giorno in cui TUTTI i giochi saranno stati tradotti... probabilmente li ritraduceremo! :biribiribu:
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

|GeO|

Su ps2 e xbox puoi testare, mai sentito parlare di hd? :P

Ryo Hazuki

I shen mue... li forse sì che ci vorrebbe un bel gruppo... ottimizzato alla c***o di cane...
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose