Menu

Mostra messaggi

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i messaggi inviati da questo utente. Nota: puoi vedere solo i messaggi inviati nelle aree dove hai l'accesso.

Mostra messaggi Menu

Messaggi - Clomax

#31
Si dice che, sovrapponendo 15 copie di Call of Duty (non importa quale, tanto li trovate tutti da Game Stop a un euro l'uno) e frantumandole con un colpo di arti marziali (ma anche una testata è sufficiente), una nuova traduzione di Mog verrà rilasciata da lì a breve.

È quanto deve essere successo la settimana scorsa, poiché Mog ci ha nuovamente deliziato con la traduzione di un gioco, come al suo solito, sconosciuto ai più, ma non al "toscanaccio" dei SadNES cITy.

The 100 World Story è un videogioco per NES (Nintendo Entertainment System), trasposizione di un gioco da tavolo col elementi GDR, cooperativo o competitivo fino a 4 giocatori.

Lo scopo del gioco è il solito: salire di livello, acquisire potenziamenti e portare a termini missioni. Ogni partita durerà circa un'ora. Sebbene le possibili strade da intraprendere siano soltanto tre, la varietà delle missioni e degli eventi e i dialoghi carichi di ironia, rendono questo gioco rigiocabile e sempre divertente.

Trovate la traduzione sul sito dei SadNES cITy: https://www.sadnescity.it/.

#32
Ciao ExDuelist, complimenti per la traduzione!

Possiamo scriverci su qualche chat o sul canale discord?

Ancora complimenti.
#33
News / Chroma Squad (PC) tradotto da Wolfgare
Maggio 24, 2021, 05:43:42
Wolfgare ha colpito ancora!

La sua ultima traduzione, localizza la versione PC di Chroma Squad.

Chroma Squad è uno strategico a turni, parodia dei telefilm Super sentai (per intenderci, stile Power Rangers), ironico e pieno di citazioni che solo un vero nerd potrebbe afferrare. Un paio di scelte durante il gioco, condizioneranno trama e finali.

Per scaricare la traduzione, visitate la pagina del progetto.

#34
certo. la trovi qui: https://romhacking.it/project/view/id/384.

facci sapere.
#35
Off Topic / Re:salve a tutti
Maggio 11, 2021, 23:08:42
e perché mai non dovremmo. benvenuto.
#36
Quale versione del gioco stai utilizzando? Ti serve la versione USA 1.1.
#37
Esagerato! :) È che prima era "crepaccio", nell'ultima revisione è stato cambiato e abbiamo dimenticato l'articolo.  :-X
Ho cambiato screenshot e corretto la frase: sarà disponibile nel prossimo rilascio correttivo.
Grazie della segnalazione!
#38
Brain Lord per Super Nintendo si va ad aggiungere alla lista dei progetti ultradecennali che sono stati portati a compimento in questa nuova primavera del romhacking italiano.

Sebbene una fase preliminare di studio sia precedente alla data di inizio dei lavori, la traduzione italiana di Brain Lord venne annunciata il 14 Febbraio 2006. 15 anni fa!

Si sa, il tempo è galantuomo, e in questa occasione ha insegnato la nostra lingua a Remeer e ai suoi compagni di avventura.

Brain Lord è un action RPG dall'alto livello di sfida. Dimenticatevi Zelda o Ys. Spesso annoverato nelle liste degli giochi più sottovalutati del Super Nintendo, questa perla è difficile da giocare, quasi impossibile da portare a termine.

In Brain Lord impersonerete Remeer, ultimo discendente di una stirpre di cercatori di draghi e filo conduttore di una trilogia che si compone di altri due capitoli per Super Nintendo: The 7th Saga e Mystic Ark. Il nostro protagonista si troverà ad affrontare sei livelli nei quali dovrà sterminare orde di nemici, evitare trappole nascoste e risolvere complicati enigmi. Ma nel farlo non sarà solo. Potranno infatti accompagnarlo fino a due famigli contemporaneamente e sarà supportato da un'improbabile e variegata squadra avventurieri, sempre pronti a dare buoni consigli e a sdrammatizzare la situazione con ironia e nonsense. Il viaggio alla ricerca dell'ultimo drago superstite sarà lungo è insidioso e inizierà ad Arcs, ultimo villaggio prima della Torre della Luce, luogo dove sembra risiedere la mitica creatura.

Per tradurre questo gioco si è proceduto quasi a mano, ripuntando buona parte dei testi per spostarli nell'area espansa della rom. I tool di estrazione e reinserimento, scritti da me, avevano diverse primavere ma sono stati corretti, migliorati e aggiornati e, attualmente, permettono di tradurre l'intero testo del gioco. L'onnipresente Ombra ha dato il suo contributo anche in questo progetto e il nostro paroliere di fiducia, quel toscanaccio di Mog, ha, ancora una volta, elevato il livello della traduzione.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

#39
Progetti Completi / Re:[snes] Brain Lord
Marzo 12, 2021, 07:59:12
Copia del topic originale. Novità in vista!

Autore: Clomax
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 0%

Cosa è stato fatto (aggiornato al 24/09/2008):
  • lettere accentate 100% (clomax)
  • tables 99% (clomax)
  • ampliamento mte (morpher)
  • lunghezza dei nomi (chester)
  • vwf (morpher)
  • tool di ripuntamento 50% (clomax)
  • traduzione 0% (feanor, clomax)
24 settembre 2008
aggiornato lo stato della traduzione.

1° settembre 2008
ritrovati i puntatori alle mte, ai luoghi e ai nomi.

26 agosto 2008
progetto riaperto, scritta documentazione delle scoperte. effettuate altre ricerche sui puntatori. scrittura preliminare di un tool che ricerchi i puntatori sparsi all'intento della rom. ricerca dei puntatori dalle mte).

14 febbraio 2006
Ho ripreso questo vecchio progetto e, grazie a Gemini, Mat e Saffo sono riuscito a:
  • aggiungere le lettere accentate
  • trovare una delle due table (l'altra è relativa agli oggetti e ci penserò poi)
  • trovare le MTE
  • trovare i puntatori al testo
  • trovare GLI ALTRI puntatori al testo
  • trovare i puntatori alle MTE
Tutto questo in una settimana circa. Ora arrivano i dolori. Ho deciso infatti di tradurre e di ripuntare tutto a mano a causa della NON esistenza di un unico blocco di puntatori. Parte di questi, infatti, è sparsa nel blocco di testo. In ogni caso il testo è inferiore (di poco) ai 64kbyte (eccetto descrizione degli oggetti e varie) e lo spazio alla fine del blocco (di zeri) è sfruttabile. Tutto il testo è ripuntabile (ora so dove trovare i puntatori) e quindi, con un'ottimizzazione delle MTE, sarà agevolmente traducibile. Non so quanto tmepo impiegherò ma in questi giorni vorrei prendermela con calma e cercare di scoprire qualche altra cosetta sia sui tool (translhexion) sia sulla rom. Ad esempio SEMBRA si vada a prendere delle parole dalla RAM (???). Possibile?! Mah, volevo analizzare per bene i blocchetti di puntatori alle MTE e agli oggetti... L'uso di queste "paroline" l'ho scoperto dumpando il testo del gioco e sembra che possano essere richiamate solo in determinati momenti. Inoltre c'è mooooolto spazio nella rom per aggiungere altre lettere. Manca, ad esempio, il carattere ')' mentre è presente il carattere '('. Non che serva a nulla ma una volta aggiunto potrei trovare il modo di utilizzarlo.

Mi sono sorpreso di essere riuscito, piano piano, a capire la logica perversa di questo gioco. È stato angosciate ma allo stesso tempo divertente. Spero di non bloccarmi al momento della traduzione.
#40
News / Re:Tales Of Phantasia Italiano
Marzo 07, 2021, 16:31:54
Ciao Domenico, benvenuto.

L'ultima versione della patch è la 410 e la trovi qui: https://romhacking.it/upload/patches/%5B276%5Ditptch_top_r410.zip

Buon divertimento.
#41
ciao popper. di che gioco stiamo parlando?
#42
Grazie mille. Quella tra mi spiace e dispiace è una vecchia disquisizione, cercando su internet pare che si usano entrambe le forme. Probabilmente sei abituato a usare "dispiace" e ti è quindi pi familiare ma se cerchi in giro vedrai che non è errato.
#43
Non mi è mai piaciuta l'etichetta "gioco sottovalutato". Vuoi perché ogni gioco, brutto o bello che sia, può diventare un ricordo piantato nella memoria, capace di regalare nostalgici flashback ogni volta che ci si imbatte in uno spezzone della sua colonna sonora o nelle sempre più frequenti retrospettive delle testate del settore, vuoi perché un videogioco nasce dal nulla solo per chi li guarda con superficialità. Gli artisti, i musicisti e gli sviluppatori che lo hanno creato in un determinato momento della carriera hanno anche loro la loro storia e ogni singolo aspetto creativo di un gioco altri non è che la testimonianza scolpita nel codice delle loro capacità. Lavorarono a Final Fantasy: Mystic Quest per Super Nintendo, personaggi del calibro di Chihiro Fujioka (direttore di Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars) e Ryuji Sasai (compositore di Xak e di SaGa),

Final Fantasy: Mystic Quest è un gioco che non può dividere la critica e le opinioni: è oggettivamente brutto ma anche dannatamente divertente. È un gioco nato con lo scopo di avvicinare i giovani giocatori occidentali a un genere ancora non apprezzato dalle loro parti. Dopo aver distribuito, con scarso successo, la versione "Easy Type" di Final Fantasy IV negli Stati Uniti, proporre Final Fantasy V, il suo Job System e le sue tematiche esistenziali sarebbe stato un azzardo che, la Square di allora, evitò di correre. Queste le premesse che hanno portato alla creazione di un Final Fantasy ridotto all'osso nella trama e nelle meccaniche, che strizza l'occhio a un mercato che avrebbe invaso qualche anno dopo, dando il colpo di grazia alle machiavelliche strategie delle software house giapponesi.

Final Fantasy: Mystic Quest venne distribuito in Giappone con un titolo che è tutto un programma: Final Fantasy USA. In Europa, addirittura, il riferimento alla saga di Final Fantasy sparisce dal titolo diventando Mystic Quest Legend, cozzando col Mystic Quest per Game Boy, distribuito negli USA col nome di Final Fantasy Adventure e in Giappone col nome di Seiken Densetsu, praticamente il primo capitolo della serie Mana. Tuttavia il gioco non solo sbarcò nel nostro continente ma venne tradotto in francese e tedesco e distribuito in inglese, in Italia, da GiG.

La traduzione di Final Fantasy: Mystic Quest è la terza fatica dei Mumble Translations. Tradurlo è stato un vero calvario. La quantità esigua del testo, peraltro decisamente semplificato, ha fatto da contraltare alla richiesta di hacking sempre più sfiancanti e complicati. La genialità di Chester e le capacità di Ombra hanno reso traducibile ogni singolo dialogo, voce del menu e elemento grafico. Ai testi, il sottoscritto, Clomax, e il fido Mog, sempre pronto a dare consigli linguistici e a revisionare montagne di dialoghi in tempi da maratoneta.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

#44
News / The Baconing (PC) tradotto da Wolfgare
Gennaio 28, 2021, 06:41:45
Dopo Deathspank (PC) e il suo seguito, Tongues of Virtue (PC), la Hothead Games pubblicò nel 2011 una nuova avventura di Deathspank col nome di The Baconing.

Il gioco in questione, che ne completa la trilogia, può essere definito un gioco di Ron Gilbert ma senza Ron Gilbert. Il papà delle avventure grafiche, infatti, non è accreditato nello sviluppo del capitolo conclusivo della serie.

Il gioco, come i suoi predecessori, è zeppo di situazioni paradossali e contiene moltissime battute, che Wolfgare ha tradotto e adattato nella nostra lingua per una migliore comprensione e per trarne il massimo divertimento.

Grazie questa traduzione, l'intera trilogia può essere giocata in italiano.

Per scaricare la traduzione, visitate la pagina del progetto.

#45
La seconda opera del nuovo gruppo di traduzione del quale faccio parte, assieme a Chester e Ombra, è stata rilasciata.

La traduzione di Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars è un progetto storico dei SadNES cITy, di cui Ombra è membro storico, ed è stata resa possibile grazie all'apporto tecnico di Chester e alla perseveranza di Ombra che in questi 20 anni non ha mai smesso di crederci.

Ai tempi dello SNES, l'allora Squaresoft era in grande ascesa. L'aver usufruito dei diritti di Super Mario ha portato alla creazione di un capolavoro senza tempo, un gioco che viene riproposto ancora oggi e che è invecchiato benissimo.

Al momento, la traduzione di Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars, è completa al 100% ma qualsiasi segnalazione vogliate farci relativa a sviste o errori, verranno prese in considerazione!

Per comunicare direttamente con noi, accedete al canale discord di Romhacking.it.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

BUON DIVERTIMENTO!