Romhacking.it Forums

Traduzioni => CD/DVD Console Hacking => Discussione aperta da: Jegriva il Giugno 03, 2005, 23:49:47

Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 03, 2005, 23:49:47
Dato che in molti di noi hanno accarezzato piùvolte quell'ISO (acquisita però da gioco originale), e che tutti ad un certo punto ci siamo fermati (chi più in qua, chi più in là), volevo radunare un po' tutto ciò che si è scoperto, il bagaglio di esperienza, un registro, su questa classica "bestia da traduzione", affinché possano risultare utili in futuro

Comincio io dicendo che i testi sono ripetuti più volte, perché i replay delle scene dialogate usano testi diversi dalle medesime scene che si vedono durante la partita.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mog_tom il Giugno 04, 2005, 13:09:18
E' più divertente se infili il birillo nel buco del CD e fai avanti e indietro.
Gemini ti confermerà che il testo è preso e sparso in giro come i coriandoli a carnevale, successivamente mangiati, digeriti ed espulsi da un cane diarroico.
:brucelee:  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 04, 2005, 14:04:15
CitazioneE' più divertente se infili il birillo nel buco del CD e fai avanti e indietro.

...non l'ho capita. <_<  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Clomax il Giugno 05, 2005, 02:05:28
da deviato sessuale penso sia meglio che non te lo spieghi... :P
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: yuumeikai il Giugno 05, 2005, 08:09:30
Torniamo IN Topic se possibile. Chi non ha niente di utile da dire, eviti, per piacere.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 12, 2005, 09:16:59
oh... Ti assicuro che i testi ripetuti non sono assolutamente il problema principale di fft... Anzi, si puo dire ke siano una manna dal cielo. Infatti hanno puntatori progressivi e il loro ripetersi inutile ti crea kb e kb di spazio a volonta...!


ALEXDP
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Erdwien il Giugno 14, 2005, 20:10:31
Ciao a tutti, sono nuovo su questo forum...
Premetto che nn ho nessuna praticità con la traduzione di videogiochi, ma appena ho visto questo topic nn ho potuto fare a meno d'iscrivermi:lol:
Vorrei dare una mano a tradurre questo bellissimo, posso mettervi a disposizione il gioco, ho la versione originale NTSC.
Se posso darvi in qualsiasi modo una mano, vi prego contattatemi. Sono SERIAMENTE intenzionato a tradurre questo gioco.

Vi prego fate diventare il mio sogno realtà... fatemi giocare a questo capolavoro in italiano ;)  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 15, 2005, 12:01:55
Questo era un topic tecnico. E se non l'avessi capito, questo gioco non sarà tradotto prima di... un bel po' di tempo, dato che la scena italiana ora non se ne occupa, presa com'è da Xenogears, Tales of Phantasia, Grandia, Breath of Fire II, etc (ho sicuramente dimenticato altri progetti importanti)... traduzioni non proprio semplici.
Ti ringrazio per il supporto morale, anche se io NON ho intenzione di tradurre questo gioco, ancora. Ma se non hai niente di costruttivo da dire ad un futuro ed eventuale traduttore di Final Fantasy Tactics, ti prego di cambiare topic.
(Mi sa che mi dovrò abituare a post simili)
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mentz il Giugno 16, 2005, 09:17:51
Dovrebbe essere Gemini a dire come sta messo FFT, perché ci aveva smanettato parecchio...

Il testo sparso e ripetuto non credo sia un problema, al massimo sarà una seccatura...

I problemi veri sono:

1)Compressioni e Decompressioni (se ci sono)
2)Puntatori ed Espansioni del testo (se possibili)

Il resto è una salita leggera... (la discesa nelle traduzioni esiste solo quando uno molla...)
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 16, 2005, 11:49:09
CitazioneDovrebbe essere Gemini a dire come sta messo FFT, perché ci aveva smanettato parecchio...

Il testo sparso e ripetuto non credo sia un problema, al massimo sarà una seccatura...

I problemi veri sono:

1)Compressioni e Decompressioni (se ci sono)
2)Puntatori ed Espansioni del testo (se possibili)

Il resto è una salita leggera... (la discesa nelle traduzioni esiste solo quando uno molla...)
Più che altro, da quanto ne so, è molto seccante la modifica della grafica, che praticamente è un casino immane (ricordi che Gemmo mi aveva mostrato una tim).
Ricordo anche che ci sono dei file compressi, ma mi pare non riguardino i testi.

Meglio aspettare Gemini per avere altre delucidazioni.

P.S. Sposto su PSX Hacking.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 16, 2005, 12:41:52
Le Tim a me erano uscite come se le immagini fossero state tirate e strappate le une dalle altre.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 16, 2005, 12:50:12
Io le tim ke ho trovato non avevano problemi... Si possono modificare normalmente. Il massimo della rottura ke ci possa essere è ke sono multiclut, ma niente di ke... Poi c'è grafica in formato RAW...
Per quanto riguarda file compressi ce ne è uno solo ed è Help.lzw (mi pare, non ho i file sotto mano...) e contiene i testi del menù (oggetti, equips, ecc). Però non ci ho ancora guardato. Ora il mio problema è il rimapping... Anzi, colgo l'occasione per chiedere a chi ha più esperienza del sottoscritto un aiuto in questo senso. Mi servirebbe un emulatore psx con un tracer e con un debugger e i link a tutte le guide/documenti ke mi possono servire per imparare a rimappare. Ed eventualmente qualcuno disposto a spiegarmi qualcosina lui...
Sarebbe un bel passo avanti x me imparare e per un'eventuale traduzione avere la grafica e il menù iniziale (e magari anke quello in-game) rimappati...

Grazie a tutti quelli ke accoglieranno la my rikiesta... :rolleyes:


ALEXDP  :clomax mode:  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 16, 2005, 14:10:19
CitazioneIo le tim ke ho trovato non avevano problemi... Si possono modificare normalmente. Il massimo della rottura ke ci possa essere è ke sono multiclut, ma niente di ke... Poi c'è grafica in formato RAW...
Per quanto riguarda file compressi ce ne è uno solo ed è Help.lzw (mi pare, non ho i file sotto mano...) e contiene i testi del menù (oggetti, equips, ecc). Però non ci ho ancora guardato. Ora il mio problema è il rimapping... Anzi, colgo l'occasione per chiedere a chi ha più esperienza del sottoscritto un aiuto in questo senso. Mi servirebbe un emulatore psx con un tracer e con un debugger e i link a tutte le guide/documenti ke mi possono servire per imparare a rimappare. Ed eventualmente qualcuno disposto a spiegarmi qualcosina lui...
Sarebbe un bel passo avanti x me imparare e per un'eventuale traduzione avere la grafica e il menù iniziale (e magari anke quello in-game) rimappati...

Grazie a tutti quelli ke accoglieranno la my rikiesta... :rolleyes:


ALEXDP  :clomax mode:
Guarda che, di norma, non serve l'hacking ASM per rimappare.

In Xenogears e CC i mappaggi dei menu si trovano in alcuni sottofile degli archivi che contengono la grafica mappata (ma va?).

Ora, non so come sia messo FFT a grafica, ma darei prima di tutto uno sguardo ad eventuali archiviazioni (non è detto che tutti gli archivi debbano essere compressi...) ed eventuali sottofile.

Un altro piccolo "trucchetto" per riconoscere un file di mappaggio è che, almeno nei casi di CC e Xeno, ci sono un header e dei puntatori..

Ci sono 4 byte di header che indicano la quantità di pezzi grafici mappati tramite quel file (se sono 255 avrai FF00, ad esempio), poi ci sono diversi puntatori che puntano alle informazioni per il mappaggio (dopotutto, si potrebbe considerare il file di mappaggio un vero e proprio archivio).

Poi, raggiunte le informazioni riguardanti il pezzo di grafica caricato, si dovrebbero trovare (tutte in coppie di byte hex) prima le informazioni riguardo al numero di parti i che compongono quel pezzo grafico (con un alfabeto puoi comporre anche decine e decine di parole, che avrebbero occupato troppo spazio, se scritte ognuna per conto proprio), poi i valori x ed y da mappare nella tim, poi i valori x ed y di posizionamento a schermo ed infine i valori di larghezza e di altezza da caricare.

Ad esempio, per trovare il punto, X 5 Y 10 devi solo aprire la tim (meglio convertita in bmp) e poi andare a cercare col il punto esatto nell'immagine (qualsiasi programma di grafica mostra le coordinate dell'immagine su cui si trova il puntatore del mouse).
Da quanto ho notato con Xenogears, mentre il valore della X espresso nei byte è quello 'reale', la stessa cosa non vale per il valore della Y, cui dovrai sottrarre/aggiungere un valore per ottenere quello reale (ad esempio se hai 0x95, ma devi sottrarre 0x90 al totale, il vero valore della Y sarà 5).

Finiti questi primi byte, non c'è più una regola fissa... tra Xeno e CC ci sono grosse differenze di mappaggio, oltre a questa prima parte in comune.
Dopo, infatti, si trovano moltissimi byte (palette, trasformazione della grafica mappata in versione speculare ed altra roba strana).

Occhio che un file di mappaggio può mappare anche da più immagini... ad esempio il file del menu principale di Xeno carica roba da non meno di 10 tim (molti però sono avatar dei personaggi), anche se non dovrai modificarla tutta.

Un'altra cosa è che rimappare senza un tool apposito è un'impresa quasi impossibile (impossibile non proprio, ma lunghissima e da folli sì).

Fortunatamente per noi SadNES, a Xeno ci ha pensato il sempre-magnifico Chop, che ha programmato uno splendido tool in Win32 con tanto di anteprima del pezzo grafico mappato. :)

CitazioneLe Tim a me erano uscite come se le immagini fossero state tirate e strappate le une dalle altre.
Ma le hai estratte da un file immagine RAW a 2352 byte per settore (diconsi comunemente file .bin e .img)? :huh:
Se sì, allora è logico.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 16, 2005, 15:15:34
Ehi, ma quanta roba ke hai scritto, GRAZIE!!!
Domani pome passerò in rassegna il file ke contiene le tim archiviate alla ricerca di files ke contengano le info ke mi servono... Mi chiedevo una cosa, ma come faccio ad identificare i vari sottofiles? Nel senso, se io ho un archivio (non può essere compresso se la grafica mi si visualizza correttamente, giusto?) come faccio ad estrarvi i vari files?

ALEXDP

PS: Grazie ancora...
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 16, 2005, 16:08:26
CitazioneEhi, ma quanta roba ke hai scritto, GRAZIE!!!
Domani pome passerò in rassegna il file ke contiene le tim archiviate alla ricerca di files ke contengano le info ke mi servono... Mi chiedevo una cosa, ma come faccio ad identificare i vari sottofiles? Nel senso, se io ho un archivio (non può essere compresso se la grafica mi si visualizza correttamente, giusto?) come faccio ad estrarvi i vari files?

ALEXDP

PS: Grazie ancora...
Gli archivi standard funzionano a puntatori.
Dopo un header trovi di norma i puntatori verso i files.

Diversi tipi di archivi contengono anche informazioni aggiuntive, come una size table ed altro.

Comunque, non prendere come oro colato quello che ti ho scritto.

Ogni gioco rimane comunque differente, ed anche capire come funziona un file di mappaggio non è una cosa corta e semplice..
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 16, 2005, 16:37:21
Quindi, se ho capito bene, solitamente un archivio ha un header di una certa lunghezza seguito dai puntatori ai vari files... Uno o più di questi sottofiles potrebbe contenere le informazioni di mappaggio. Questo lo capisco perchè a sua volta ha un header di 4 bytes che mi dice quanti oggetti sono mappati da quel sottofile seguito dai puntatori ke puntano alle parti del file ke mappano i diversi oggetti... È così? Ok, ora ho una strada da seguire... Grazie! Se riesco a rimappare qlcs vi avverto... Potrei quasi prendere in considerazione di presentare il my progetto...!  :P


ALEXDP
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 16, 2005, 17:56:31
CitazioneQuindi, se ho capito bene, solitamente un archivio ha un header di una certa lunghezza seguito dai puntatori ai vari files... Uno o più di questi sottofiles potrebbe contenere le informazioni di mappaggio. Questo lo capisco perchè a sua volta ha un header di 4 bytes che mi dice quanti oggetti sono mappati da quel sottofile seguito dai puntatori ke puntano alle parti del file ke mappano i diversi oggetti... È così? Ok, ora ho una strada da seguire... Grazie! Se riesco a rimappare qlcs vi avverto... Potrei quasi prendere in considerazione di presentare il my progetto...!  :P


ALEXDP
Sì, più o meno è così... a linee molto grandi. :lol:
Comunque l'header è di 2 hex byte (una coppia, dunque).

Comunque, chi ti dice che già qualcun altro non abbia in mente questo progetto?
Anche se è solo un'idea... :w00t:
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 16, 2005, 21:05:19
Eh no, eh... Non è giusto... Ora avrei anke i limiti di tempo!!!  :angry:
No, sto skerzando ovviamente... Sarebbe una gran bella traduzione da fare tutti (ma proprio tutti, qlcs alla terminus) insieme... Come lo sarebbe Valkyrie Profile (doppiando anke le voci, sarebbe fantastico...  :lol: )!!! Vabbè, allora vedete di prendervi delle ferie mooolto lunghe dopo Xenogears! Ke ve le meritate! ;)


ALEXDP
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 16, 2005, 21:45:45
Io, date le mie solite limitate capacità di programmazione, più in là degli script non posso aiutare.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 17, 2005, 15:53:15
Allora... Ho guardato un po' la situazione... E non è molto incoraggiante!  :angry:
Infatti il file che contiene le TIM ke intendo rimappare non contiene altro ke quelle. Il primo byte del file coincide esattamente col primo byte dell'header della prima TIM... Allora ho aperto l'ISO col thingy e ho guardato i byte ke precedono immediatamente il file con le TIM. Lì ci sono dei blocchi di diversi bytes ke si ripetono uguali in tutto tranne ke in un byte, il quale diminuisce di uno il suo valore man mano ke si sale lungo l'ISO. Per curiosità ho guardato i bytes immediatamente precedenti ad un altro file e ci sono blocchi ke si comportano nello stesso modo, quindi credo ke sia qlcs del file immagine o cmq ke nn mi serva a nulla... Ho quindi pensato ( :idea: ) ke ci debbono essere per forza dei puntatori ke puntino alle varie TIM. Se io so ad esempio ke l'offset assoluto della prima TIM (e quindi del file) è C125688, potrei trovare un puntatore a questo indirizzo? Magari combinando secondo una certa logica i bytes C1 25 68 80 (Qlcs del tipo 08 86 52 1C?)? So ke sn una ricerca e un ragionamento un po' campati in aria, ma se trovassi i puntatori alle TIM magari lì "in zona" potrebbero esserci le informazioni x il rimapping... È possibile?

Grazie,


ALEXDP
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: yuumeikai il Giugno 17, 2005, 18:16:03
CitazioneC125688, potrei trovare un puntatore a questo indirizzo? Magari combinando secondo una certa logica i bytes C1 25 68 80 (Qlcs del tipo 08 86 52 1C?)?
No. I byte AL MASSIMO vanno comunque invertiti a 2 a 2, non singolarmente per 2.

C1 25 68 8 -> C1 25 68 08 -> |08 68 25 C1|

Ma attualmente non credo sia questo il metodo da utilizzare.
Cerca molto approfonditamente nell'header e vedi se sono ripetuti dei byte che potrebbero essere puntatori e/o puntatori a banchi/offset di puntatori.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 17, 2005, 19:29:30
CitazioneComunque, chi ti dice che già qualcun altro non abbia in mente questo progetto?
Anche se è solo un'idea... :w00t:
Secondo me e` un`idea folle. :P Questo gioco e` stato il mio primo vero incubo e ho smesso di metterci mano dopo aver visto che schifo di tagli sono stati apportati con la versione americana. Se dovessi mai ricominciare a lavorarci, farei tutto con la versione originale, dato che le modifiche assembler non sarebbero nemmeno tante e alla fine le differenze di codice per la traduzione sono state minime, anche se hanno se sono state fatte con i piedi. Questo e` un gioco da trattare veramente con i guanti, e credetemi, ci vogliono dei bei guantini.

Per quanto riguarda la compressione, non ricordo piu` come funzioni, ma e` certo che si trovi solo nei testi e in alcuni archivi con frammenti testuali, almeno fin dove ero arrivato a indagare. Purtroppo non ho mai capito esattamente come funzionassero gli archivi con alcuni frammenti compressi (proprio frammenti, visto che delle parti di archivio non erano assolutamente compresse e contenevano altre informazioni di cui ho sempre ignorato il signifcato) e i progressi sono stati limitati sotto certi aspetti.

Ora vi saluto. Torno a godermi le strade di Cambridge e i vari campus. Ciao ciao!  :w00t:  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 17, 2005, 20:00:06
Beh, visto il lavoro ke avevo fatto, mi sembrava insulso smettere... Oramai è più quello ke ho fatto ke quello ke mi manca...  :D  Anke se non metto in dubbio ke magari quello ke mi manca sia la parte + complessa, ma una volta risolta non ci metterei + di tanto a finire tutto...


ALEXDP


PS: Ma l'header di una tim non ha i byte ke seguono un criterio fisso? Come fanno ad esserci dei puntatori in mezzo???  :pensieroso:  Anke se sarebbe una bella possibilità!  :rolleyes:  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 17, 2005, 20:38:35
Citazione
CitazioneComunque, chi ti dice che già qualcun altro non abbia in mente questo progetto?
Anche se è solo un'idea... :w00t:
Secondo me e` un`idea folle. :P Questo gioco e` stato il mio primo vero incubo e ho smesso di metterci mano dopo aver visto che schifo di tagli sono stati apportati con la versione americana. Se dovessi mai ricominciare a lavorarci, farei tutto con la versione originale, dato che le modifiche assembler non sarebbero nemmeno tante e alla fine le differenze di codice per la traduzione sono state minime, anche se hanno se sono state fatte con i piedi. Questo e` un gioco da trattare veramente con i guanti, e credetemi, ci vogliono dei bei guantini.

Per quanto riguarda la compressione, non ricordo piu` come funzioni, ma e` certo che si trovi solo nei testi e in alcuni archivi con frammenti testuali, almeno fin dove ero arrivato a indagare. Purtroppo non ho mai capito esattamente come funzionassero gli archivi con alcuni frammenti compressi (proprio frammenti, visto che delle parti di archivio non erano assolutamente compresse e contenevano altre informazioni di cui ho sempre ignorato il signifcato) e i progressi sono stati limitati sotto certi aspetti.

Ora vi saluto. Torno a godermi le strade di Cambridge e i vari campus. Ciao ciao!  :w00t:
Il fanatico delle versioni originale sei sempre stato. :P
Se poi, se davvero si facesse il progetto, tu volessi dare una mano a livello di hacking, lasciando magari a noi i testi (a proposito, com'è messa la traduzione usa?), sarebbe un'ottima cosa.  ;)

@Alexdp

Credo Yuu abbia frainteso il significato di ciò che hai detto (magari perché, forse, non conosce il formato delle tim). ;)
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: yuumeikai il Giugno 17, 2005, 21:23:55
In effetti non ho seguito tutto il discorso dato che non ho il progetto in mano.
Ho visto un metodo di conversione errato e pensavo di riferisse a offset di dati.

Mea culpa.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 17, 2005, 21:32:00
Citazioneho smesso di metterci mano dopo aver visto che schifo di tagli sono stati apportati con la versione americana. Se dovessi mai ricominciare a lavorarci, farei tutto con la versione originale

Tagli al testo?
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 18, 2005, 00:27:54
Si... Non mi pare tanto alla storia, ma ai job e ai sottogiochi... Cmq tutta roba presente nei files ma ke nn viene caricata...!
Quindi secondo te yuu una ricerca di quel tipo potrebbe portare a qlcs?... :pensieroso:
Vabbè, semmai ci provo... Se nn trovo nulla qlcn ha qlk idea? Anke se credo ke la logica sia quella giusta, no? Voglio dire, so cosa è rimappato e dove sta ---> devo cercare qlcs ke gli punti con le informazioni di mappaggio...
Grazie ancora,


ALEXDP
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 18, 2005, 17:46:03
CitazioneTagli al testo?
Hanno eliminato anche dei pezzi di documenti (mi pare una monogatari su non ricordo piu` cosa), i testi in molti punti sono tradotti male o completamente riscritti, buona parte della terminologia errata e altri cambi inspiegabili qua e la`.

CitazioneSe poi, se davvero si facesse il progetto, tu volessi dare una mano a livello di hacking, lasciando magari a noi i testi (a proposito, com'è messa la traduzione usa?), sarebbe un'ottima cosa.
Il punto e` che io darei una mano solo nel caso in cui si volesse tradurre la versione giapponese. Dovresti saperlo che odio assolutamente le cose inquinate, e in questo caso sono inquinate e rivoluzionate piu` della norma. Ted Woolsey gli fa una pippa a questi qui che hanno tradotto il gioco. :D Mai vista gente piu` incompetente e senza freni riguardo dove porre censure e cambiamenti.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 18, 2005, 20:22:11
Be se si traducesse la vers giapponese, il cerchio dei traduttori si restringerebbe notevolmente (escludendo anche il sottoscritto... ma forse è un bene); e quindiil tuo sarebbe qualcosa più di un aiutino.


Citazioneterminologia errata
in effetti mi sono sempre chiesto come fosse possibile che Ramza potesse essere uno squire (cavaliere non appartenente ad alcun ordine o casato) pur appartenendo alla nobile famiglia dei Beoulve...
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 18, 2005, 21:47:57
Citazione
CitazioneTagli al testo?
Hanno eliminato anche dei pezzi di documenti (mi pare una monogatari su non ricordo piu` cosa), i testi in molti punti sono tradotti male o completamente riscritti, buona parte della terminologia errata e altri cambi inspiegabili qua e la`.

CitazioneSe poi, se davvero si facesse il progetto, tu volessi dare una mano a livello di hacking, lasciando magari a noi i testi (a proposito, com'è messa la traduzione usa?), sarebbe un'ottima cosa.
Il punto e` che io darei una mano solo nel caso in cui si volesse tradurre la versione giapponese. Dovresti saperlo che odio assolutamente le cose inquinate, e in questo caso sono inquinate e rivoluzionate piu` della norma. Ted Woolsey gli fa una pippa a questi qui che hanno tradotto il gioco. :D Mai vista gente piu` incompetente e senza freni riguardo dove porre censure e cambiamenti.
Mah, come ben sai, le possibilità di ritradurre la versione giapponese è molto scarna, se non vuoi fare tu.

Potresti però dirci quali sono le censure e quali gli svarioni più grossi della traduzione (non credo sia del tutto sbagliata), in modo da ripristinarli nella versione usa.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 19, 2005, 19:47:32
CitazionePotresti però dirci quali sono le censure e quali gli svarioni più grossi della traduzione (non credo sia del tutto sbagliata), in modo da ripristinarli nella versione usa.
Da quel poco che ricordo praticamente nessuna frase era tradotta decentemente dal giapponese, infatti una volta tentai anche di manipolare la cosa mentre avevo sott`occhio il gioco giapponese in movimento e ti posso assicurare che l`impatto con la diversita` dei dialoghi era catastrofico. Sono dell`idea che questo gioco sia da tradurre completamente dal giapponese, non adattando solo qualche cambiamento qua e la`.

CitazioneMah, come ben sai, le possibilità di ritradurre la versione giapponese è molto scarna, se non vuoi fare tu.
Questo e` il vero problema della scena italiana: pochi traduttori abili con il giapponese e troppi con l`inglese, la lingua delle traduzioni maligne (ovvero fatte con il bucius).
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 19, 2005, 20:47:05
In effetti non traduciamo altro che delle (mediocri, se non pessime) traduzioni.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 19, 2005, 22:56:12
CitazioneQuesto e` il vero problema della scena italiana: pochi traduttori abili con il giapponese e troppi con l`inglese, la lingua delle traduzioni maligne (ovvero fatte con il bucius).
E non ce ne puoi fare neanche un torto... le possibilità ed i vantaggi di imparare l'inglese, per noi italiani, sono almeno 100 volte superiori a quelle dell'imparare il giapponese, imho (e manco tanto imho...).

Se si vuole davvero studiare il jappo, lo si deve fare per pura passione linguistica e, perché no, ludica. :)

CitazioneIn effetti non traduciamo altro che delle (mediocri, se non pessime) traduzioni.
Mah, qualcuna buona l'ho vista (Vagrant Story?).

Comunque, se dovessimo tutti tradurre dal giapponese, a quest'ora la scena europea (non italiana) delle traduzioni amatoriali (almeno nell'ambito console), sarebbe minimo 10 volte meno sviluppata. :ph34r:

Meglio qualcosa che nulla.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 20, 2005, 17:24:28
CitazioneE non ce ne puoi fare neanche un torto... le possibilità ed i vantaggi di imparare l'inglese, per noi italiani, sono almeno 100 volte superiori a quelle dell'imparare il giapponese, imho (e manco tanto imho...).
Non a livello professionale pero`. Con l`inglese non e` che si lavori poi tantissimo in ambito di traduzioni. Il massimo che si ottiene e` con il turismo o il lavoro all`estero, ma qui in Italia te ne fai davvero poco.

CitazioneSe si vuole davvero studiare il jappo, lo si deve fare per pura passione linguistica e, perché no, ludica.
Concordo. Entrambi motivi che mi hanno spinto a fare il corso di universita` che frequento.

CitazioneComunque, se dovessimo tutti tradurre dal giapponese, a quest'ora la scena europea (non italiana) delle traduzioni amatoriali (almeno nell'ambito console), sarebbe minimo 10 volte meno sviluppata.
10 volte sviluppata forse, ma solo come numero di patch create, e non credo nemmeno che sia una cifra cosi` alta. La tecnica di hacking alla fine e` sempre quella, per cui cambia la lingua ma la base rimane la stessa.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: yuumeikai il Giugno 20, 2005, 18:25:41
CitazioneNon a livello professionale pero`. Con l`inglese non e` che si lavori poi tantissimo in ambito di traduzioni. Il massimo che si ottiene e` con il turismo o il lavoro all`estero, ma qui in Italia te ne fai davvero poco.
Non puoi parlare di traduzioni ufficiali o fare un seppur minimo paragone con le traduzioni amatoriali.
E poi sai anche tu cosa ha detto la famosa casa per cui abbiamo fatto il test.
Ti rispolvero le idee.

Le traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.

Fate finta che un gioco italiano deve essere tradotto in inglese... a chi lo facciamo tradurre? Ad un inglese laureato in italiano? O ad un italiano laureato in inglese? Tutti opterebbero per la seconda opzione naturalmente perché solo un madrelingua sa entrare realmente nei contesti e nei vari registri della lingua e conosce i metodi necessari a tradurre al meglio quel che legge.
Nelle traduzioni ufficiali è così.

Ma vorrei ricordare che il nostro è un hobby e rimane tale anche se a volte i risultati sono di gran lunga superiori a traduzioni ufficiali.
E proprio perché è un hobby e non si è pagati per fare i rom hacker/traduttori nessuno si può permettere di avere pregiudizi o spalare merda su qualsiasi lingua e/o versione si abbia in mente di tradurre.


A mio parere un progetto di traduzione di Final Fantasy Tactics anche dall'inglese sarebbe sempre e comunque un progetto interessante ed importante.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 20, 2005, 19:19:02
CitazioneLe traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.
Guarda, a me la storiella della Binari sonori non e` che mi sembrasse tanto vera, anche perche` penso intendessero traduzioni dal giapponese fatta da americani madrelingua, non giapponesi, visto che a conti fatti praticamente tutte le traduzioni odierne dei giochi sono proprio di americani e fanno pieta` (Woolsey dice nulla?). Sono rari i casi in cui direttamente i madrelingua della lingua di partenza traducono in una lingua non loro (ricordo solo manga ora come ora).

CitazioneLe traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.
Guarda i Final Fantasy. Sono tradotti da italiani partendo dal giapponese. A quanto ricordo io sono i progetti con basso budget per la localizzazione a non usare traduttori diretti, tanto per darti un esempio i vari Resident Evil, Devil May Cry, Onimusha.

CitazioneA mio parere un progetto di traduzione di Final Fantasy Tactics anche dall'inglese sarebbe sempre e comunque un progetto interessante ed importante.
Io invece rimango del fatto che non va bene assolutamente prendere dei testi totalmente errati solo per fare un lavoro a mo` di contentino per chi non capisce un inglese minimo da terza media. Sara` che sono perfezionista piu` del dovuto, ma se qualcosa su cui si lavora e` merda, rimarra` sempre merda, comunque la si voglia guardare.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Ryo Hazuki il Giugno 20, 2005, 19:57:26
CitazioneSono rari i casi in cui direttamente i madrelingua della lingua di partenza traducono in una lingua non loro (ricordo solo manga ora come ora).
Non vorrei sbagliare, ma credo che il traduttore dei pokèmon fosse giapponese(il gioco intendo), ma potrei confondermi.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 20, 2005, 20:53:14
CitazioneA mio parere un progetto di traduzione di Final Fantasy Tactics anche dall'inglese sarebbe sempre e comunque un progetto interessante ed importante.

Si, sono d'accordo...  :lol:

A proposito di progetto x fft, qlcn ha avuto qlk idea interessante? Penso ke x adesso proverò qlk cosa coi puntatori sapendo ke ce ne deve essere quasi (nn si è mai sicuri di nulla con questo genere di cose...  :smadonno: ) per forza uno ke punta ad ogni tim... Ma se nn trovo nulla devo rivalutare l'hacking ASM, il ke riporta al my secondo post in questo 3d!

Per quanto riguarda il discorso della traduzione dal jappo all'italiano, vorrei dire la mia. Poi ognuno è ovviamente libero di pensarla come vuole.
Io sono del parere ke, se una cosa si inizia, debba anke andare finita. E sono anke del parere ke, quando si fa una cosa, questa debba essere fatta nel miglior modo possibile. Sennò non ha neanke senso cominciarla.
Detto questo, vorrei farvi una domanda. Se tutti voi conosceste sia l'inglese che il jappo, da quale lingua tradurreste? Io, personalmente, sicuramente dal jappo poiké, con le stesse difficoltà, si otterrebbe una traduzione senza alcun dubbio più fedele all'originale.
Quindi concordo con gemmo, ma solo su questo punto. Io non ho le conoscenze linguistiche necessarie per fare una traduzione dal jappo e non mi sento di dover rinunciare alla possibilità di imparare e divertirmi (tradurre un gioco x me vuol dire questo) solo perchè sono consapevole ke la traduzione ke farò non sara il 100% fedele alla trama japoonese. Sono d'accordo con yuu quando dice ciò ke ho quotato sopra, dalla prima all'ultima parola.
Con questo non voglio trovare da discutere con nessuno; non sono questi gli argomenti per i quali bisogna litigare. Noi qui abbiamo tutti in comune un hobby bellissimo e originalissimo (penso di essere l'unico in tutta ferrara e provincia a fare qlcs del genere...  :P  E quanti saremo in regione?!?  :o  ) e credo ke dovremmo aiutarci l'un l'altro per accrescere le nostre conoscenze e far così in modo ke la gamma delle nostre traduzioni "fatte in casa" sia sempre in continua e rapida crescita.

Questo è il mio pensiero... Ora torno al mio rimapping, sperando di cavarci fuori almeno un ragnetto...


ALEXDP
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Sephiroth 1311 il Giugno 20, 2005, 21:45:14
CitazioneIo invece rimango del fatto che non va bene assolutamente prendere dei testi totalmente errati solo per fare un lavoro a mo` di contentino per chi non capisce un inglese minimo da terza media. Sara` che sono perfezionista piu` del dovuto, ma se qualcosa su cui si lavora e` merda, rimarra` sempre merda, comunque la si voglia guardare.
Un lavoro di traduzione andrebbe giudicato tenendo conto della base da cui si è tradotto.
Se si traduce dall'inglese e la traduzione è ottima, si deve dire che è ottima, anche se la versione inglese non lo è.

Se invece paragoni l'originale all'inglese, è ovvio che può sfigurare.

Ma non puoi bollare come merda tutti i lavori traduttivi che partono da una base inglese.

CitazioneLe traduzioni dal giapponese non le lasciano nemmeno a laureati italiani in giapponese, al contrario vengono tradotte in inglese da madrelingua, ergo GIAPPONESI.
Come è giusto che sia.
Io credo invece che servirebbe sia un madrelingua laureato nella lingua in cui tradurre, che un madrelingua della lingua in cui tradurre che conosca la lingua originaria del gioco.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 20, 2005, 23:05:15
A me, il liceo, Umberto Eco e Altavista hanno insegnato che bisogna tradurre l'originale, non bisogna tradurre una traduzione.
Tradurre significa trasportare in un'altra lingua (e di conseguenza, si destina ad un altro pubblico in un altro contesto) un significato mutandone il significante.
Seun gioco è giapponese, è più corretto tradurre dal giapponese. Se un giocoè americano, è più corretto tradurre dall'inglese.


Io non so il giapponese. Di conseguenza, posso solo trovare una traduzione inglese decente e tradurre quella. Certo, questonon significa automaticamente che la mia sia una traduzione di merda: magari meno fedele, ma magari più ispirata.
D'altronde Sant'Anselmo tradusse la Bibbia in latino sulla base della traduzione greca dell'originale aramaico ed ebraico. Non possiamo dire che abbia svolto un brutto lavoro.

Cmq, qualora riusciste a trovare una breccia nell'hack di FFT, potete far conto su di me con la traduzione.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: |GeO| il Giugno 20, 2005, 23:56:47
1) Stiamo andando OT
2) Siamo alle solite, si parla/discute/litiga molto ma non si fa nulla (tranne AlexDP per questo caso specifico).
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mog_tom il Giugno 21, 2005, 11:24:58
1)Usa il birillo, luke.
2)Un giappo che LOCALIZZA un gioco giappo in inglese con ottimi risultati non l'ho mai visto. Sono quasi sempre team americani provvisti del background culturale che gli serve per cambiare un udon in un hot-dog. Ergo pure noi ci puppiamo gli hot-dog al posto degli udon. Yeah.
3)Ci vedo proprio bene un progettino di traduzione di qualche gioco Famicom di due righe (tipo l'ottimo Triumph/CastleQuest), se Gemini ha tempo.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 21, 2005, 12:29:48
1)Non è OT discutere se tradurre questo gioco dal jap o dall'ing;

2)Lo scopo di questo thread non era di creare un progetto di traduzione (perlomeno,non ancora);
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: |GeO| il Giugno 21, 2005, 13:58:06
Non è OT? Si parlava di questo videogioco specifico e non si discuteva dell'accuratezza di una traduzione jap/eng, se lo volete fare aprite un thread in OT, dove una discussione di questo tipo dovrebbe stare. E poi, come ho già detto, la discussione è sterile, tanto il jappo non lo sa "nessuno", quindi o così o così, che faccia schifo amen, ma sono stufo di sentire sempre le solite manfrine invece di vedere patch prodotte (anche tradotte da traduzioni di traduzion di traduzioni di traduzioni etc etc). Che i testi usa facciano schifo ormai è palese, ma c'è da chiedersi, abbiamo alternative non utopistiche? Di certo 20 persone non si mettono tutte a studiare il jappo solo per tradurre dei videogames per "passione", indi se volete tradurvi la bibbia dall'ebraico e magari farci anche studi cabalistici sono affarsi vostri, io mi leggo la vulgata...

@Jegriva: se l'intera discussione deve vertere su questo genere di argomenti hai sbagliato sezione...
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 22, 2005, 00:28:11
CitazioneSe invece paragoni l'originale all'inglese, è ovvio che può sfigurare.

Ma non puoi bollare come merda tutti i lavori traduttivi che partono da una base inglese.
Infatti io ho scritto che e` la base a fare schifo, che poi il lavoro di "sovrattraduzione" sia buono cambia poco,ma  la base e` sempre la stessa fecciona. :gba:
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mentz il Giugno 24, 2005, 09:02:51
OT per OT... E tanto per cambiare controvento...

Chi sa tradurre dal JAP a ENG/ITA, può andare sul sito della nintendo e trovare lavoro come traduttore ufficiale...

Per il resto, oramai è super scontato che il 99.9 % di noi fa traduzioni dall' ENG a ITA e se il gioco è originario JAP, ovviamente ci basiamo sulla traduzione fatta da qualcun'altro...

Ma se quella traduzione sta bene alla casa madre, perché non dovrebbe star bene a noi ?
Non hanno tradotto alla lettera i dialoghi... E 'sti ca@@i !!
L'importante è che il senso della frase sia quello e che non stravolga lo scorrimento del gioco...

Ci vuole elasticità mentale, come in tutte le cose...


Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mog_tom il Giugno 24, 2005, 10:48:29
Sicuri di essere in possesso del primo requisito per entrare nello staff Nintendo Italia? Si astenga chiunque non ha un nome di battesimo ridicolo come Calimero Tiiun...
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 24, 2005, 14:26:03
CitazioneMa se quella traduzione sta bene alla casa madre, perché non dovrebbe star bene a noi ?
Perché ormai è consuetudine appiopparsi tutto senza porsi un minimo di problemi sulla qualità dei prodotti.

CitazioneNon hanno tradotto alla lettera i dialoghi... E 'sti ca@@i !!
L'importante è che il senso della frase sia quello e che non stravolga lo scorrimento del gioco...

Ci vuole elasticità mentale, come in tutte le cose...
Un conto è essere elastici, un altro inventare di sana pianta.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mentz il Giugno 27, 2005, 14:21:32
Nei punti dove i dialoghi non sono utili allo svolgimento del gioco, ma esistono solo per fare "massa" (tipo un paese tipo final fantasy, 1 dice una cosa giusta gli altri se non ci parli non succede niente), lì è ammesso inventare, perché diciamocelo, il traduttore è un pò un'artista, non un matematico...

Ognuno cerca di rendere propri i personaggi del gioco facendoli parlare la propria lingua...

Sarebbe molto più efficace in un gioco cambiare un dialogo inutile e ampolloso in un qualcosa di simpatico che ti fa affezionare al gioco stesso...
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Giugno 27, 2005, 14:44:16
CitazioneSarebbe molto più efficace in un gioco cambiare un dialogo inutile e ampolloso in un qualcosa di simpatico che ti fa affezionare al gioco stesso...
Questo è il tipo di comportamento anti-eticità che un traduttore non può permettersi. Se il produttore del gioco voleva che un dialogo fosse palloso il traduttore non può permettersi la libertà di cambiarlo a proprio piacimento solo perché la testa gli dice di fare così. Un argomento simile fu trattato anche su Translation Studies (un libro fatto apposta per traduttori, libro che qui dubito conoscano in molti) con esempi davvero agghiaccianti di cambiamenti. Pensa se un dialogo dovesse essere inserito per rendere il concetto in una particolare epoca. Il fatto che venga tradotto non permette certo al traduttore di renderlo in chiave moderna, anche perché verrebbe una schifezza e l'accuratezza se ne andrebbe a donne di facili costumi, come ormai è consuetudine di quasi tutte le traduzioni ufficiali. Anche l'umorismo spazzatura è un concetto piuttosto frequente da riscontrare (Woolsey ne faceva un uso esagerato, allungando i dialoghi inutilmente, e poi aveva pure il coraggio di lamentarsi sul poco spazio a disposizione...).

Per chi volesse vedere una traduzione non fatta con i piedi in tempi recenti, andate a guardare un certo Shin Megami Tensei: Nocturne.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: |GeO| il Giugno 27, 2005, 15:03:30
Io preferisco attenermi all'originale il più possibile, ma certe cose non si possono tradurre letteralmente, come usi fraseologici o giochi di parole tipo rime etc.
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Giugno 27, 2005, 15:08:41
L'importante è rendere il senso, dire ciò che l'autore avrebbe detto nella tua lingua.
Però adesso stiamo andando davvero OT.

@Gemini: quel libro ce l'ho anch'io...
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Alexdp il Giugno 27, 2005, 17:32:15
Si, però tutte queste vostre opinioni mi torneranno sicuramente utili... E poi nn credo ke questa discussione sia proprio OT su un forum di traduzioni; magari centra poco con FFT e le sue compressioni, ma nn vale la pena di chiuderla! Al momento opportuno sono sicuro ke questo 3d tornerà alla sua funzione originaria...!  :P


ALEXDP

PS: Edito il mio messaggio (e non ne apro un altro, x la gioia dei mods...  :D ) per chiedervi un parere... Voi come rendereste un testo ke recita così:

"Warning: You need a Memory card (with at least 1 block free) to save your current game. Better have one ready."

Vedete, mentre per il primo periodo non ci sono problemi, il secondo nn saprei proprio come tradurlo. Qlcs letterale del tipo "Meglio averne una pronta" è brutto, ma anke traducendola un po' liberamente nn saprei come girarla. Vedete, secondo me in inglese è un tono tecnico e apatico, mentre cmq la giri in italiano mi sembra una presa x il c**o verso ki legge...  :P
Voi ke dite??? Grazie!!!
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: mog_tom il Giugno 30, 2005, 13:24:42
Tienine una sottomano.

(come il birillo)
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Metatron il Aprile 18, 2006, 17:57:06
Prima di tutto vi saluto, sono l'ultimo niubbo arrivato (...e come tale non avrei diritto di parola su un argomento tanto "delicato", soprattutto perchè sono davvero all'ABC dell'hacking videoludico). :ph34r:
Anch'io, come tanti, ho amato e amo FFT e mi piacerebbe davvero vederne una localizzazione in italiano (non perchè non mi sia chiara la storia ma perchè quel tot di persone che non conoscono l'inglese possano godere di uno dei più bei giochi mai usciti per Playstation). Condivido il pensiero di Gemini sulla traduzione: sebbene il processo sia più ostico, l'ideale sarebbe una conversione JAP-ITA piuttosto che ENG-ITA. Pecco di drasticità ma la conversione deve puntare ad essere il più possibile fedele all'originale.
Purtroppo però non ho molto titolo per fare queste considerazioni, conosco tre parole in croce di giapponese.
Tutto questo preambolo per dire che qualora qualcuno decidesse di cimentarsi nell'ardua impresa ma fosse sprovvisto dell'edizione nipponica, mi rendo disponibile a venire incontro a questa esigenza (a buon intenditor...). ^^
Il mio è un vero e proprio appello a un qualunque traduttore!  :preghiera:

Salut!
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Aprile 18, 2006, 18:18:11
CitazioneCondivido il pensiero di Gemini sulla traduzione: sebbene il processo sia più ostico, l'ideale sarebbe una conversione JAP-ITA piuttosto che ENG-ITA. Pecco di drasticità ma la conversione deve puntare ad essere il più possibile fedele all'originale.
Non sei affatto drastico, anzi. La bontà di una traduzione eseguita dai testi originali è indiscutibile, soprattutto per mancanza di interferenze linguistiche provocate da una precedente traduzione. Si sa che la Square ha dalla propria uno dei peggiori team di localizzazione mai esistiti (il peggiore lo possiede la Nintendo), con gente che decide di testa propria di cambiare battute, di mozzare pezzi importanti o addirittura stravolgere pensieri e usi di alcuni personaggi. L'unico inconveniente è che poca gente studia il giapponese, e molti meno lo conoscono a livelli che permettano di tradurre qualcosa di un po' più complesso di un menu o di frasi fatte.
Chissà, magari in futuro le cose cambieranno, o almeno lo spero vivamente. Mi sono stufato di fare la mosca bianca delle traduzioni italiane. >_>
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Metatron il Aprile 18, 2006, 18:50:29
Il problema è che il giapponese non è una lingua "improvvisabile" (non che l'inglese lo sia, sebbene un buon vocabolario e due rudimenti di grammatica aiutino molto): fosse così mi ci metterei io...
Non voglio scadere nel melenso, con frasi alla "tradurre è una scelta di vita, una missione"... ma lo considero comunque un gesto di profondo altruismo che apprezzo e condivido.
Non chiedo a te di cimentartici, lurkando sul tuo sito ho visto che sei già impegnato!  ;)
Confido che magari un giorno qualche volenteroso passi di qui e leggendo questo topic ci faccia un pensiero... ^.^
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Magnetic_dud il Aprile 18, 2006, 18:53:17
CitazioneSi sa che la Square ha dalla propria uno dei peggiori team di localizzazione mai esistiti (il peggiore lo possiede la Nintendo)
[ot]
è vero a Golden Sun 1&2 hanno cambiato nomi a personaggi, items, mostri, djinn... è quasi impossibile usare una guida non fatta apposta per l'italiano

CitazioneIl problema è che il giapponese non è una lingua "improvvisabile"
Mah veramente...
se per esempio dico inu wa kuroi desu (fuori da un contesto) questo può essere tradotto in 4 modi diversi con significato diverso.
(ho seguito 4 corsi (non lezioni) all'università :P il problema è che conosco troppe poche parole per capire una frase)
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Gemini il Aprile 18, 2006, 20:34:53
CitazioneMah veramente...
se per esempio dico inu wa kuroi desu (fuori da un contesto) questo può essere tradotto in 4 modi diversi con significato diverso.
A me viene solo in mente "Il cane è nero". Quali sarebbero le altre alternative?  :o  
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Jegriva il Aprile 18, 2006, 21:28:54
Citazionefare la mosca bianca delle traduzioni italiane.

Preferisco chiamarti "minoranza etnica" :-)
Titolo: Compressioni FFTactics
Inserito da: Phoenix il Aprile 18, 2006, 22:31:10
Ho trovato questo se può interessare a chi utilizza Linux
Final Fantasy Tactics Utilities (http://www.fftactics.org/#Features-Downloads)

P.S. Nella stessa pagina ci sono pure link a tool per win32 molto utili e un saccodi documentazione