(http://img80.imageshack.us/img80/9835/83547332ok2.jpg) (http://img339.imageshack.us/img339/6494/23731817ka1.jpg)
Autore: TerryBogard (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=585)
Versione: Altro
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 11%
La traduzione per questo gioco sta procedendo bene, mancano le lettere accentate, tradurre parti di dialoghi, qualche menu e la presentazione.
Ho quasi ultimato la creazione di un sito, dedicato a questa serie.
Sezione Emma-
Testi:15%
Sezione Alisa-
Testi:0%
Altro-
Menu Gioco:30%
E-mail:0%
Rete Internet:0%
Video:0%
Globale:11%
Ottimo. :)
Se hai problemi, chiedi pure.
In bocca al lupo.
Mi è sorto un problema con le lettere (à ò ù è ì) ho cerkato un po in giro ma nn ho trovato guide per la Psx su questo argomento.
Ho provato ad aggiungere le lettere nella prima tabella alfabetica ma nessun risultato, allora ho provato ad aprire il file delle immagini ecco cosa c'è
(http://img225.imageshack.us/img225/9954/zdata0001an9.png)
(http://img79.imageshack.us/img79/7025/zdata0002bi5.png)
(http://img225.imageshack.us/img225/529/zdata0003bj3.png)
(http://img66.imageshack.us/img66/5416/zdata0030cx2.png)
Ora il mio dubbio è se modifico questi file riesko poi a far visualizzare le lettere accentate?
Vedo che è rimasto ancora il font jappo (come al solito). In ogni caso devi modificare il font che viene utilizzato per i dialoghi per visualizzare e utilizzare le accentate. Ad occhio credo sia il secondo che hai postato quindi modifica quello
È il terzo quello da modificare (notare il doppio strato di immagini). Oltre al font andrebbero pure aggiornate le variabili di larghezza del vwf per le accentate.
Aggiornamento:Ho finito di tradurre il tutorial
(http://img88.imageshack.us/img88/7776/84361487kq0.th.jpg) (http://img88.imageshack.us/my.php?image=84361487kq0.jpg)
(http://img231.imageshack.us/img231/5019/72046928do6.th.jpg) (http://img231.imageshack.us/my.php?image=72046928do6.jpg)
Una domanda vi è mai capitato di tradurre una zona e poi di trovarla nn tradotta??
Cosa può essere la causa, ho provato a cerkare lo stesso testo in tutti i file del gioko ma niente.
Ultima cosa che programma uso x creare delle Tim, esiste un pluggin x photoshop?
CitazioneAggiornamento:Ho finito di tradurre il tutorial
(http://img88.imageshack.us/img88/7776/84361487kq0.th.jpg) (http://img88.imageshack.us/my.php?image=84361487kq0.jpg)
(http://img231.imageshack.us/img231/5019/72046928do6.th.jpg) (http://img231.imageshack.us/my.php?image=72046928do6.jpg)
Una domanda vi è mai capitato di tradurre una zona e poi di trovarla nn tradotta??
Cosa può essere la causa, ho provato a cerkare lo stesso testo in tutti i file del gioko ma niente.
Ultima cosa che programma uso x creare delle Tim, esiste un pluggin x photoshop?
Potrebbe essere che quella che hai tradotto fosse dummy, e quella reale sia compressa.
Oppure anche un errore umano... magari ti sei dimenticato di inserirla... quante volte m'è successa una cosa del genere. :P
Per quanto riguarda il plugin... sì, c'è, ma mi pare sia piuttosto buggato.
Personalmente, preferisco, e di molto, convertire da TIM in BMP e lavorare sulla BMP.
CitazioneUna domanda vi è mai capitato di tradurre una zona e poi di trovarla nn tradotta??
Sì, praticamente sempre. Nel mio caso il testo era sempre in ram e ho commesso l'errore di caricare il gioco tramite save state. Se il problema è questo, basterà riavviare l'emulatore e caricare la partita tramite normali salvataggi su memory card.
O i soliti problemi di EDC/ECC se masterizzi cd.
CitazioneO i soliti problemi di EDC/ECC se masterizzi cd.
Lo escluderei. Se non rigeneri i codici di controllo (o il masterizzatore non lo fa in automatico) semplicemente il CD non andrà quando tenterà di accedere ai settori modificati.
Non mi va di contraddirti ed incominciare un lunga sicussione ma era il problema che avevo io ai miei primi tentativi di masterizzare i giochi modificati.
Penso che nei meandri di emuita si trovano decine di tread su questo tema ;)
CitazioneNon mi va di contraddirti ed incominciare un lunga sicussione ma era il problema che avevo io ai miei primi tentativi di masterizzare i giochi modificati.
Penso che nei meandri di emuita si trovano decine di tread su questo tema ;)
Sì, ma se ben ricordo il tuo problema non erano i codici, visto che il tuo masterizzatore li rigenerava automaticamente, giusto? E poi penso che lui stia testando la iso solo su ePSXe (che ignora totalmente qualsiasi codice di controllo), per cui credo proprio che il problema sia ben altro. :/
Gia il problema è per ora solo sull'emu. da quello che ho capito ad ogni sezione di testo una parte non viene tradotta, poche righe ma è comq. una cosa fastidiosa.
Magari uppo poi una parte così chi riesce a capirci qualcosa mi fa un piacere.
Un po di foto nuove
(http://img254.imageshack.us/img254/9145/76633591vl3.th.jpg) (http://img254.imageshack.us/my.php?image=76633591vl3.jpg)
(http://img254.imageshack.us/img254/1185/17823953iu3.th.jpg) (http://img254.imageshack.us/my.php?image=17823953iu3.jpg)
(http://img231.imageshack.us/img231/8470/73064051mt5.th.jpg) (http://img231.imageshack.us/my.php?image=73064051mt5.jpg)
Mh, vorrei darti qualche consiglio. :)
Per prima corsa, rivedi la punteggiatura, altrimenti il risultato sarà terribile a vedersi e la qualità generale ne risentirà TANTISSIMO.
Secondo, alcune frasi mi paiono troppo "legnose" (tradotte un po' letteralmente). Diresti mai "non ce ne occuperemo più ulteriormente"?
Tutto qui. :)
Ciao
Do il mio sostegno per la traduzione di questo bellissimo gioco.
Continua così!
Grazie si per i consigli che per l'appoggio, ora mi faccio dare una mano anke da mio fratt. cerko di fare il + possibile per sto gioko.
Magari certi passaggi li posto così magari mi date una mano.
In effetti, l'italiano degli screenshots è un po' altalenante...
Mi sono messo a tradurre un po i menu, ora volevo un vostro parare per sapere cosa è giusto tradurre e cosa è meglio lasciare in inglese.
Purtroppo in questo caso il poco spazio a disposizione penalizza molto :(
(http://img91.imageshack.us/img91/9761/65882244ah6.th.jpg) (http://img91.imageshack.us/my.php?image=65882244ah6.jpg)
(http://img82.imageshack.us/img82/3941/68004529zi3.th.jpg) (http://img82.imageshack.us/my.php?image=68004529zi3.jpg)
Ho qualche dubbio sulle abbreviazioni tipo Vibrazione=Vibra. o Oggetti=Ogg. anche Body o Arm, Leg ecc. credo che starebbero meglio in inglese, calcolando anche che è un gioco di robot non stonerebbe + di tanto.
Ho anche riaggiornato tutti i testi dall'inizio con una traduzione meno letterale e con + punteggiatura.
Nemmeno secondo me starebbero molto male, l'unica cosa è che se lasci una parte in inglese deve stare attento a non tradurre solo qualche termine (dello stesso "gruppo").
Foto Nuove:
(http://img407.imageshack.us/img407/8673/90975739yw7.th.jpg) (http://img407.imageshack.us/my.php?image=90975739yw7.jpg)
(http://img54.imageshack.us/img54/883/77087919pt4.th.jpg) (http://img54.imageshack.us/my.php?image=77087919pt4.jpg)
Come va il progetto? e tutti gli altri FM? sia qui che sul sito è tutto fermo da parecchio tempo... :ph34r:
Purtroppo per problemi in Real Life ho dovuto fermare il tutto :( comq. spero di rilasciare una traduzione-beta per FM1 per snes entro aprile, per gli altri capitoli piano piano spero di andare avanti.
CitazionePurtroppo per problemi in Real Life ho dovuto fermare il tutto :( comq. spero di rilasciare una traduzione-beta per FM1 per snes entro aprile, per gli altri capitoli piano piano spero di andare avanti.
Credo di poter parlare a nome di tutti gli appassionati, sappi che ci sarà molta gente come me entusiasta di avere questi capolavori nella propria cara vecchia lingua madre!
Buon lavoro e attendiamo pazienti!
Anche io aspetto con ansia questa traduzione,fate del vostro meglio. ;)