Secret of Evermore: tentativo di traduzione

Aperto da Daniel Pastore, Febbraio 03, 2015, 13:27:58

Discussione precedente - Discussione successiva

Daniel Pastore

Salve a tutti, sono da oggi registrato in questo gustoso sito, provengo da una formazione di scienze naturali ergo di informatica sono meno che neofita: livello "kid mode" citando la difficoltà per infanti in spiderman per la psx.
Come è ovvio, chiunque è qui ama le cose ben fatte e non pensa soltanto all'ultima console e alla grafica succulenta, ma vede le musiche, la storia e l'amore che i giochi di un tempo avevano quando i gdr erano solo per i gdr gamer con storia altro che infantile, longevi e difficili. Chiedo venia se ho prostituito il mio post originario per fare anche da presentazione.

Mi sono infatuato di Secret of Evermore, con Translhextion ho estratto a pezzi tutto l'ascii significativo (oggetti, armi, dialoghi, nomi, descrizioni) e ho quasi finito di tradurli in formato word aiutandomi anche con il gameplay da youtube per capire le animazioni degli attacchi e l'utilizzo pratico degli oggetti e gli sprites dei boss per tradurre meglio quando la traduzione è polivalente. Per non toccare i puntatori ho puntato le parole rientrando nello stesso numero di caratteri inclusi gli spazi (es.: Enter=Inse.) ma quando parte l'emulatore esce solo squre present e poi quadro nero perpetuo. Non sono solo a tradurre, c'è un amico figlio di professor"i" di inglese armato di trinity che consulta il mio lavoro. Le guide non mi hanno aiutato, parlano tutte di sottrarre 10 o 200 header all'offset senza dire perchè 10 e perchè 200 e senza dire cosa sia l'header. Non mi offendo se mi dite che non è cosa mia, conservo le traduzioni nel caso in futuro qualcuno volesse tradurlo, in caso contrario sarei felicissimo di assorbire da voi ogni consiglio, grazie a tutti.

Daniel Pastore

Buona sera a tutti voi, ho degli aggiornamenti con la rom: oggetti, armi, armature, attacchi e descrizioni annesse, compresi stralci infinitesimali di dialoghi sono in ascii, tutto il resto è da decriptare.
Ho tradotto tutto l'ascii, credo che tecnicamente si dica: "un table per i menù ed un altro per i dialoghi"; per cui debba dire che ho tradotto tutto il menù sempre però in formato word! :'(
Sto però facendo progressi, buona notte a tutti.

Hirimaru

Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Daniel Pastore

Piacere! Grazie infinite per l'interessamento. Postare l'immagine mi sembra inappropriato dal momento che è in formato word.
Credo che il testo che abbiamo tradotto sia per buona parte a lunghezza costante senza valori esadecimali, forse potrei riuscire a sostituire l'inglese per quanto riguarda attacco e descrizione, arma e descrizione, oggetto e descrizione e roba così.
"Salve", "grazie per l'acquisto", "alla prossima", "qui cambi colore alla finestra", "Buddy scatta di livello" e cose del genere sono invece a testo sparso e là devo imparare a muovere i puntatori e ad espandere la rom per raggrupparli.
Ho usato il metodo del confronto dei salvataggi proposto nelle guide dei sadness ma ho solo trovato il table dei menù (già tradotto! :'(). Sto provando di tutto per ricavare i table dei dialoghi, un saluto a tutti da Salerno.

Hirimaru

Ah, quindi la traduzione non è stata ancora testata in game... Bene xD
Saluti anche a te!
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Daniel Pastore

Mi sbagliavo, nessun testo è a lunghezza costante. Credo che debba leggermi le guide su testo compresso perché aggiungere testo a caso non risolve niente, un altra batosta, forse avrei dovuto partire con rom nes, buona domenica.

Daniel Pastore

Ho fatto progressi sui puntatori!! Non ho intenzione di correre nudo per strada urlando Eureka finché non capisco il passo successivo allo scovare i puntatori, ossia di "ripuntarli", sono tutte virgole chiuse ")" con un certo ritmo ben preciso sopra i dialoghi. Dovrò trovare un punto vuoto per implementare l'italiano? Poi come faccio a dire ai puntatori di andare al nuovo offset? Ho scovato il puntatore di parole o di frasi? Devo rispettare gli spazi che ci sono nel testo inglese fra le parole? Lo scoprirò.

Hirimaru

Mi piacerebbe aiutarti in qualche modo, ma sfortunatamente non mi intendo di programmazione xD
Però ti supporto moralmente ;)
Soliptica: Progetto GDRV - Larp campania
Nome Socio: Michele Savarese N:154
Ambientazione Amandor: Micale Hevaresse</b>
Carica e Status: Ambasciatore di Nantalath nei rapporti con Rilnin e Guardavie di secondo grado, capobrigata de: I guardiani della notte
Ambientazione Extra Moenia:Dante Albigieri
Ambulatorio Albigieri: C'è una sola cura alla morte.
Ordine deltaProgetto Giochi da tavolo
<b>I cavalieri del giglio:</b> Progetto: <b>Scherma medievale</b> e <b>rievocazione storica</b>.

Daniel Pastore

Ah si? Qualcosa puoi fare, "famm nu cafè" per stasera che farò le ore piccole  :D
Comunque esistono diversi tipi di puntatori in quello "sfaccimmo", in più non c'è una table per i menù ed una per i dialoghi ma bensì una per i menù ed altre per monologhi di diverso tipo come le  "narrazione" e dialoghi a senso unico (il pg non parla, tanto meno il suo buddy, o bobby non ricordo).
In sintesi:
-Il cane scatta di livello, sei stato avvelenato, trovi un "elmo di vino" nella cesta sono testo sparso fluttuante e credo non abbiano manco i puntatori perché sono piccolissime scritte che compaiono a centro quadro per un istante senza vincoli di finestre in gergo fumettistico balloon;
-Le narrazioni in terza persona sono introvabili da searchX, monkey, non sono codificate in 16 bit, non le trovo col trucco del confronto dei salvataggi in quanto il nome che do al personaggio me lo legge già random in ascii;
-Nomi di oggetti, armi, tecniche e descrizioni annesse sono tutti accoppati in due tronconi con frasi e nomi separati da stop e puntatori più "abbordabili" per il sottoscritto neofita;
-Le frasi random delle persone nei villaggi invece sono una cosa a parte:
praticamente you're, it's, where're, ecc sono tutti raggruppati e divisi da punti che in diverse loro combinazioni formano tutte le finestre di monologhi di tutti i "paesani", "cittadini" e "indigeni", più che dizionario delle sillabe o dei verbi io lo chiamerei una "matrice" e i dialoghi "combinazioni lineari" tali che le soluzioni della matrice compongono le combinazioni stesse, la mia docente di metodi matematici per la chimica ci andrebbe a nozze, io no! Se traduco you're con tu sei poi quando deve dire "tu stai guardando dal lato sbagliato" uscirà "tu sei guardando dal lato sbagliato". Preferisco sospendere il progetto e dedicarmi alle rom nes fino a che io non acquisti più aggressività divorando qualunque rom preistorica, al momento ho l'intento di smontare la cartuccia per ricavarmi il verderame e poi buttare quel guscio di plastica rudimentale del secolo scorso nell'indifferenziata >:(a