Autore: PhantomFav (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=580)
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 20%
Dopo aver finito la traduzione del primo capitolo, mi appresto a tradurre questo, che secondo me è uno dei più bei giochi in 2D esistenti (assieme a Final Fantasy VI ovviamente :p).
Traduzione introduzione: 0%
Traduzione dialoghi: 44% 16.8K (38K)
Traduzione inventario: 0% (non penso di metterci molto mano, ma ogni oggetto ha una lunga descrizione)
Traduzione dizionari: 0% (ce ne sono due)
Non ho mai visto un testo così tanto compresso, dove viene risparmiato pure la stringa "it" nella parola with).
Sarà molto dura ma ce la farò, quindi affrettatevi a creare una sezione msx2 nell'area progetti.
vi informo che nel gioco sono presenti due vocabolari dove vengono scritte le parole più usate!!!!!!
adesso non mi resta che capire in che caso si usa uno o l'altro.
Citazione[msx2] Metal Gear 2: Solid Snake, 0% ENG->ITA
Non mi pare sia mai uscito in occidente...
che sia una traduzione amatoriale?
non mi sembra, non c'è nemmeno una pecca (spazzi in più e parole senza senso), a meno che non è stata smontata e rimontata tutta la rom :)
La versione della traduzione è quella, a sprazzi niente male, di Maarten ter Huurne e Takamichi Suzukawa.
In ogni caso MG2 non è mai uscito in inglese, ufficialmente.
A meno che sito come woomb.net non ne propongano una versione legale.
come fareste voi per trovare i puntatori in questa console sconosciuta?
ho trovato i puntatori dei dizionari!!!!!
si trovano poco sopra di questi.
secondo voi sarà lo stesso per i dialoghi?
P.S. grazie per eventuali risposte.
I puntatori sono quasi sempre prima di qualsiasi blocco di testo.
CitazioneI puntatori sono quasi sempre prima di qualsiasi blocco di testo.
Oppure poco sotto ;)
tradotto un dizionario e modificato i primi puntatori.
i dizionari sono un pò ingarbugliati, alcune parole non sono presenti perchè sono sparse quà e là per la rom.
(http://img254.imageshack.us/my.php?image=15722490kf3.png)
c'è lo fatta, sono riuscito a tradurre il primo dizionario cambiando i puntatori.
pensò che tradurrò un pò di dialoghi prima di passare al secondo (più piccolo per fortuna).
non ti conviene estrarre tutto il testo, tradurlo e poi contare le parole + usate da inserire nel dizionario al posto di tradurre il dizionario 1a1?
Potresti imbatterti in problemi di posto così come fai tu.
cioè cosa dovrei fare?
estraggo il testo e lo traduco?
e poi non ho ancora capito come dire a translextion che mi deve bloccare la scrittura quando metto troppe lettere (tipo thinghy che non ti fà editare più di quante lettere hai scelto)
Citazioneestraggo il testo e lo traduco?
Certo, e poi rigeneri i puntatori in fase di reinserimento del testo. A meno che non siano stati inseriti in qualche punto scomodo del gioco, dubito avrai problemi a rigenerare tutto il banco dello script.
le parole + usate in inglese, non devono per forza essere le più usate in italiano ;)
Tra parentesi: quando parli di dizionario parli di parole intiere o solo "sillabe" tipo "it" che hai accennato? Se intendi la prima, continua a parlare di dizionario, se fosse la seconda, dovresti parlare di DTE/MTE.
Da quello che so io, non è possibile bloccare Transl. come dici tu.
Per contare le parole o le DTE/MTE ci sono dei programmi in rete .
Citazionese fosse la seconda, dovresti parlare di DTE/MTE.
Eh no signora Longari, lei mi cade sull'uccello. xD MTE=Dizionario.
parlo di dizionari.
@gemini
che intendi per "rigenerare" i puntatori?
modificando, traducendo, un dizionario vai a modificare la lunghezza delle parole, dovendo quindi mettere a posto i puntatori per la corretta visualizzazione del dizionario nel gioco.
grazie lo sapevo già.
volevo sapere come faccio a reinserirlo, visto che poi non sò se è più grande o più piccolo rispetto a prima della traduzione.
Brutalmente: ti segni dove inizia e finisce lo script originale, reinserisci e vedi se hai sconfinato, in tal caso non salvi...
Citazione@gemini
che intendi per "rigenerare" i puntatori?
Rigenerare vuol dire ricreare i puntatori per seguire il nuovo script, ovvero la stessa cosa che hai fatto con il dizionario delle parole. Se vuoi un buon programma in grado di eseguire questa operazione in poco ed efficacemente, usa ScripterZ di Marainos o qualcosa di simile (meglio scriverne uno ad hoc secondo me).
CitazioneEh no signora Longari, lei mi cade sull'uccello. xD MTE=Dizionario.
Sarà... ma io preferisco parlare di dizionario quando sono parole complete con un senso e di MTE quando sono gruppi di lettere a caso senza senso. :D
CitazioneSarà... ma io preferisco parlare di dizionario quando sono parole complete con un senso e di MTE quando sono gruppi di lettere a caso senza senso. :D
MTE come gruppi di lettere a caso? Questa non l'avevo mai sentita. :blink: In ogni caso, MTE=Dizionario, che le lettere siano insensate o meno. :w00t:
Tecnicamente parlando, ha ragione Gemmo.
MTE e Dizionari sono la stessa cosa.
Però, ha ragione anche Auryn, visto che nel gergo del romhacking si parla di "dizionario" nel caso di parole di senso compiuto.
Intendiamoci, è come differenziare un'auto rossa da un'auto gialla: sempre auto rimane, è solo una descrizione superficiale.
Ma nessuno dei due sbaglia.
CitazioneSarà... ma io preferisco parlare di dizionario quando sono parole complete con un senso e di MTE quando sono gruppi di lettere a caso senza senso.
Forse ti stai confondendo con le DTE. Quando parli invece di MTE o RLE parli di dizionari composti da parole cha hanno senso compiuto; l'unica differenza credo che sia nei byte utilizzati per richiamare le parole
ok ho seguito il vostro consiglio.
p.s. cosa molta strana che mi ha fatto quasi inceppare:
la prima volta che si cambia personaggio nei dialoghi l'ultima righa del personaggio precedente non può essere usata senza dare dei disturbi successivi (salto di parti).
menomale che me ne sono accorto, pensavo che il gioco usasse i puntatori anche per il cambio di personaggio.
grazie
EDIT:
noooo, ma come è possibile che usi puntatori da tutte le parti!!!!
a ogni cambio c'è ne è uno.
speriamo che sia solo il primo dialogo.
xD
ho estratto un dialogo e l'ho salvato su un blocco note, adesso però avrei bisogno di un programma che sostituisce a certe stringhe di testo (es. {63} ) delle parole in modo da poter tradurre i dialoghi senza andar a vedere ogni volta a che corrisponde quel byte, visto che non ne posso fare a mano, perchè è troppo lungo, c'è qualcuno che è in grado di farmi vedere un listato di un programma del genere?
grazie
Citazioneho estratto un dialogo e l'ho salvato su un blocco note, adesso però avrei bisogno di un programma che sostituisce a certe stringhe di testo (es. {63} ) delle parole in modo da poter tradurre i dialoghi senza andar a vedere ogni volta a che corrisponde quel byte, visto che non ne posso fare a mano, perchè è troppo lungo, c'è qualcuno che è in grado di farmi vedere un listato di un programma del genere?
grazie
Guarda che basta mettere nella stessa table una cosa del genere:
63=stringa di testo
proprio come hai fatto con gli altri caratteri.
È così che si sfruttano le mte.
EDIT:
risolto tutto, ora un bel file di testo con i dialoghi
anzi 2 bei blocchi note.
P.S. che sfizio sono nominato in home!!!!
È giusto premiare chi si impegna con costanza, qualunque sia il suo progetto ;)
qualcuno sà come posso inserire le lettere accentate in questa console?
con tlp non riesco a trovare un profilo giusto per leggere i caratteri.
EDIT:
la console ha 16 colori, quale altra console ha 16colori?
Prova ad utilizzare il Tile Molester.
e poi che codifica metto?
Citazionee poi che codifica metto?
Prova ad usare 4bpp.
continuo a non trovare niente
Citazionecontinuo a non trovare niente
L'unico modo sicuro per capire se il gioco usa effettivamente una compressione è salvare un dump della ram un istante prima che venga visualizzato del testo, e poi cercare dentro il dump. Ora, non so come funzioni l'emu per msx2, ma se riesci ad informarti su come funzionano i suoi savestate in modo da estrapolarne il dump della RAM, qualcosa trovi...
Citazionecontinuo a non trovare niente
ricordo che riuscii a visualizzare qualcosa con Tlp settato a monochrome 1bpp, ora se non ricordo male visualizzai il testo usato nell'intro e qualche scritta del radar...
Magari ti è d'aiuto
sei un grande, non ci avevo pensato!!!
le lettere sono bianche su sfondo nero!!
grazie mille.
ci sono anche i caratteri jappo, se li modifico poi li posso richiamare in qualche modo?
Per chi sta realizzando un mio sogno questo e altro..
MMM mi sa che per richiamarle dovresti andare un pò alla cieca, se scopro qualcosa ti faccio sapere...
edit: prova così creati la table fino alla "Z" poi scegli la casella da modificare nei caratteri jappo e somma le caselle che la separano dalla "Z"nella rom e sommala al valore hex della Z nella tua table...(mi sa che non sono stato molto chiaro vero?)
puoi ripetere :), non sei stao molto chiaro.
In parole povere: metti di avere Z come valore 63 e cinque tile dopo hai un carattere Giapponese. Per logica quest'ultimo dovrebbe avere valore 68. Prova a fare un test del genere. Se il gioco riesce a richiamare ancora il title Giapponese, semplicemente ridisegnaci sopra l'accentata e aggiungila alla tua table. ;D
pultroppo i jappo paiono essere inaggibili (troppo lontani dalle nostre lettere, e poi metà tabella è occupata da puntatori), ma stranamente vedo che posso richiamare le lettere minuscole!!!!!
non le ho mai viste usate, quindi penso che le modificherò :)
(http://img177.imageshack.us/my.php?image=immagineju8.png)
solo che fanno un pò schifo le lettere accentate.
si accettano eventuali consigli.
Citazione (http://img177.imageshack.us/my.php?image=immagineju8.png)
solo che fanno un pò schifo le lettere accentate.
si accettano eventuali consigli.
Visto che i caratteri occupano, in altezza, tutta la riga, direi che andrebbemeglio una specie di apostrofo attaccata alla lettera, altrimenti per fare un accento obliquo, sarsti costretto ad abbassare ulteriormente la lettera, e secondo me verrebbe da schifo.
Potresti provare così: A` E` I` O` U`
in pratica devo costruire un accento che non assomigli all'apostrofo?
CitazioneIn parole povere: metti di avere Z come valore 63 e cinque tile dopo hai un carattere Giapponese. Per logica quest'ultimo dovrebbe avere valore 68. Prova a fare un test del genere. Se il gioco riesce a richiamare ancora il title Giapponese, semplicemente ridisegnaci sopra l'accentata e aggiungila alla tua table. ;D
Grazie Zio Gemini..... :D :D
Citazionein pratica devo costruire un accento che non assomigli all'apostrofo?
No beh, puoi fare come vuoi, secondo me la cosa importante è non abbassare le lettere per metterci l'accento SOPRA, ma trovare un modo per mettercelo di lato.
Altrimenti, se hai spazio in grafica, potresti aggiungere le minuscole, più facili da accentare.
CitazioneAltrimenti, se hai spazio in grafica, potresti aggiungere le minuscole, più facili da accentare.
o meglio ancora, se non ho capito male, il gioco usa tutte lettere maiuscole, solo che un set è più piccolo di un altro. Potresti modificare le maiuscole più piccole in minuscole vere e proprie, così poi ci metti le accentate senza problemi
CitazioneAltrimenti, se hai spazio in grafica, potresti aggiungere le minuscole, più facili da accentare.
bah secondo mè è meglio creare un tipo di accento a mò di apostrofo in maniera da poter sosituire anche allo spazio vuoto tipo:
SNAKE E'ARRIVATO
verrà visualizzato
SNAKE E' ARRIVATO
poi vedete voi quale preferite...
che ne dite, si vede la differenza fra accento e apostrofo?
(http://img239.imageshack.us/my.php?image=immaginegq6.png)
a destra le lettere con l'accento, a sinistra la a con l'apostrofo.
si, si vede. XD
Citazionesi, si vede. XD
ma vai a cagare xD ..
:clomax mode:
:applauso: PhantomFav :favorevole: ottimo lavoro. ;)
al contrario di "clomaxfree" che non fa un cazzo dalla mattina alla sera
e che ora non infila piu' la pannocchia da nessuna parte xD .. povero gnigno.
ti lovo. xD
petro[he'll use that metal gear deliberately. m-my daughter ellen...how to destroy it...
snake[a way to destroy metal gear?
petro[i couldn't cross the wall between east and west in my mind.but she's different. for ellen,who i left in the east
snake[start making sense!how do you destroymetal gear?!
non sò come tradurre la pen'ultima frase, c'è qualcuno che mi può aiutare?
il resto delle frasi serve per far rendere conto del contesto, questa discussione avviene quando il dr pettrvich, in punto di morte, si pente e rivela a snake come distruggere il metal gear. (Ellen è la figli del dottore)
ad occhio si riferisce al muro di berlino...
non ci avevo pensato :idea: .
ma in che senso si riferisce alla figlia?
penso che dica una cosa simile
Io non posso passare da est a ovest come mi pare (quel "in my mind" potrebbe essere proprio il "come mi pare" o "quando voglio" ma se la figlia è piccola magari dice che usa la fantasia per passare il muro opprimente). Ma per lei è diverso, per ellen, l'ho lasciata a est. (magari però è anche un suo muro immaginario che si è creato nella sua mente dove l'ovest rappresenta la sua scienza, la sua follia, e l'est la ragione, la figlia, gli affetti e quindi dice che lui ormai sta morendo oppure è sulla buona strada, ma invece la figlia, che ha sempre tenuto fuori dall sua pazzia, è libera e può fare ciò che vuole, a patto che il MG venga distrutto...però bisognerbee conoscere meglio il contesto)
questo è un testo che analizza in maniera profonda la storia di Metal gear 2, magari può esserti utile a capire alcune parti del gioco...
http://www.ludologica.com/images/Bruno_Fraschini.pdf (http://www.ludologica.com/images/Bruno_Fraschini.pdf)
Consiglio anch'io. E pace a Bruno Fraschini, ovunque egli sia.
Potresti fargli una dedica, ma è chiaramente una scelta tua :)
CitazioneConsiglio anch'io. E pace a Bruno Fraschini, ovunque egli sia.
Potresti fargli una dedica, ma è chiaramente una scelta tua :)
non mi dirai mika ke è skiattato vero?
Purtroppo sì. Si è suicidato il 26 Novembre 2004.
giuro che non ne sapevo nulla, beh allora anch'io credo ke una dedica sia più ke dovuta...
secondo voi come la posso tradurre:
...ah, me
me, i could only
walk over ice.
never tried with
both my feet to
stamp on the
ground firmly.
i only skated...
i never walked.
penso che sia una metafora o una cosa del genere visto che non c'è ghiaccio da nessuna parte, come si potrebbe tradurre?
Il personaggio che parla è in punto di morte e queste sono tipo le sue ultime parole.
EDIT:
risolto, mi ero dimenticato che natsha è una campionessa olimpionica di pattinaggio sul ghiaccio
ho appena letto la storia raccontata da bruno fraschini, è impressionante come abbia mantenuto frasi che compaiono veramente nel gioco, mi ha chiarito qualche idea.
Citazione
Il personaggio che parla è in punto di morte e queste sono tipo le sue ultime parole.
EDIT:
risolto, mi ero dimenticato che natsha è una campionessa olimpionica di pattinaggio sul ghiaccio
Potevi anche evitare di svelare a tutti che natasha moriva.... :D :D :D :D
EDIT: Aggiunti spoiler.
ops non me ne sono reso conto metre scrivevo, tanto tu già lo sapevi (credo) visto che ti piace anche a te il gioco.
tradotto primo blocco di dialoghi, sapete qualche progamma per torvare le parole più usate (da un .txt)?
Citazionetradotto primo blocco di dialoghi, sapete qualche progamma per torvare le parole più usate (da un .txt)?
Se non sbaglio. il Martial dovrebbe fare al caso tuo, oppure se vuoi qualcosa di semplice e veloce, ma usi solo DTE allora usa il tool di GeO che puoi trovare sul sito dei SadNES (eh, come ti faccio pubblicità :D )
x gli admin... non sarebbe il caso di perfezionare gli spoiler? :P
c'è uno spoiler piuttosto simpatico che oltre a mascherare i testi, permette
di oscurare anche le immagini. :)
bho.. io lo trovo migliore rispetto al solito sistema di "evidenziare il testo".
non ricordo dove si possa reperire il codice intero... però ricordo il link al forum
dove ho scoperto della sua esistenza. Forum con Spoiler :wub: (http://smallville.forumcommunity.net/?t=925077&st=30)
magari chiedendo all'admin del forum.. ;)
:clomax mode: ««« zu'zu' »»» :clomax mode:
il martial, dove lo posso prendere?
mi serve un ricercatore di mte non dte.
Martial fa sia DTE che MTE, peccato sia pietoso. Prova questo (http://rpgd.emulationworld.com/klarth/utilities/files/ScriptCrunch%20v1.0.zip) programma di Klarth che è molto meglio.
non funziona il link
Eh già, Klarth deve averlo cancellato. Questo (http://www.romhacking.net/utils/ScriptCrunch%20v1.0.zip) però funziona.
come si fà a farlo funzionare?
Ma leggere il readme e spulciare tra gli esempi inseriti nell'archivio? :P
quale archivio?
Ehm, quello del link...
si scusa mi sono confuso, volevo dire quali esempi?
I vari ini dentro SampleConfig. SampleSubstring.ini dovrebbe fare al caso tuo.
non sò da dove prenderli, che devo fare?
Ma mi prendi per culo? ._.
no, che ci devo fare con i .ini?
Preso dal readme:
CitazioneII. Command Line Usage
ScriptCrunch Config.ini
III. Configuration File Reference
This is where all of the options are stored. I recommend making a new version of the .ini file for each game or
each setting test.
Leggitelo (e sono due), ci stanno tutte le risposte a qualsiasi domanda.
"forse" sono un pò scemo, non capisco cosa devo fare, è normale che l'exe non faccia assolutamente niente(si apre e si chiude velocemente)?
È un programma da usare tramite linea di comando (http://it.wikipedia.org/wiki/Interfaccia_a_linea_di_comando), normale che si richiuda subito.
non l'ho mai usato questo tipo di programma, cosa devo modificare?
c'è qualcun'altro che mi sà spiegare come funzionano i programmi a lina di comando? che devo modificare?
[edit]Esiste il comando modifica. Evita di postare due messaggi di fila, non serve a nulla.[/edit]
EDIT:
altro a modifcarmi i post potevi almeno rispondermi?
L'altro giorno ho aggiunto alla mia collezione l'edizione Metal gear solid:Subsistence.
Inutile descrivere l'entusiasmo di poter giocare online, ma la cosa più bella è stata scoprire che i due giochi per msx (metal gear e Metal Gear2:solid snake) sono stati addirittura tradotti in italiano da mamma konami.
Forse però l'unica pecca è che in alcune parti la grafica è stata ritoccata cambiando il volto di Snake rendendolo più vicino a quello che abbiamo conosciuto con metal gear solid mentre prima aveva un aspetto più anzianotto-alcolizzato e poi i riquadri del testo (testo compreso) stonano un casino con la grafica del gioco.
Sembrerà strano ma queste piccole cose fanno perdere la serietà di quel gioco che nonostante gli anni è stato capace di stupirmi.
Quindi ci tenevo a dirti PhantomFav mi raccomando, non dimenticarti di me, sarò sempre qui aspettando la tua traduzione (snon m' importa quanto dovrò aspettare :P ), in attesa di poterlo emulare sulla mia fedele psp e tornare a sognare di quel periodo dove la sempicità grafica di un gioco la si compensava con la fantasia...
:saluto: :saluto: :saluto:
Nella versione originale, i volti sono quelli di noti attori hollywoodiani dell'epoca.
sisi, per esempio big boss è sean connery:
Citazionesisi, per esempio big boss è sean connery:
ma non mi dire, da cosa l'hai capito? :D :D :D :D :D :D :D :D
Fosse uscito qualche anno dopo, Snake in MG2 sarebbe stato sputato a Kurt Russell! :D
Comunque complimenti a PhantomFav per il progetto! Mi ricordo quando scoprii MG2 in jap, una meraviglia di 2D! Poi trovai la famosa patch USA e decisi di divorla, ma ad una certa età, lavoro e 200 giochi da finire sul groppone, non mi hanno mai permesso di andare poco oltre i 15 minuti di gioco! Quindi aspetto tua patch, per allora avrò accumolato abbastanza giorni di ferie per mettermi in ritiro sabbatico per affrontare in un campo minato Sean Connery! XD
EDIT: Che mona! Quello accade con Gray Fox! :P Scusatemi! :preghiera:
ma ke fine avete fatto??
siete riusciti a tradurre??Aspetto con ansia
Progetto morto?!? Spero di no
mamma quanto tempo che è passato, 2 anni e 2 giorni dal mio ultimo post XDDDD, ne ho imparate di cose nel frattempo, quindi può anche essere che riprenda i lavori durante questa estate :P
:clomax mode:
Citazione di: PhantomFav il Luglio 05, 2009, 12:54:10
mamma quanto tempo che è passato, 2 anni e 2 giorni dal mio ultimo post XDDDD, ne ho imparate di cose nel frattempo, quindi può anche essere che riprenda i lavori durante questa estate :P
:clomax mode:
*non sono ammesse parolacce sul forum*.
detto questo, ho un mg2.dsk tradotto in italiano, quello che ti fa scegliere se lo vuoi con suono o senza al boot, non so dove trovare la patch singola e vorrei provarla sulla versione rom
Cerchiamo di mantenere toni pacati, per favore.
Per questa volta mi limito a modificarti il messaggio, ma in futuro potrei prendere dei provvedimenti.
Avrà avuto i suoi motivi per abbandonare questo progetto, non l'avrà più ritenuto necessario e/o interessante.
Fatti suoi.