(http://img259.imageshack.us/img259/5743/bscap0001oy7.jpg) (http://img201.imageshack.us/img201/4887/bscap0006ib4.jpg) (http://img201.imageshack.us/img201/491/bscap0002kj8.jpg) (http://img442.imageshack.us/img442/6504/dscn0599ue1.jpg)
Autore: Vash (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=79)
Versione: Altro
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 1%
Hacking:
Estrattore: OK
Reinseritore: OK
Repointer: OK
Dumper: quasi OK
Reinserter: in scrittura
Grafica:
0% (sono tutte jpeg però :p)
Testi:
0%
Filmati:
0%
Note:
Voi vi chiederete...perché traduci xenosaga 2 e non prima xenosaga 1? bhè...il fatto è che xenosaga 1 ha delle compressioni bastarde...questo (e anche xenosaga 3) no. :p
I lavori sono cominciati da poco per cui i tempi saranno lunghi (anche perché il testo è parecchio). Sono un novello programmatore anche se ho l'ausilio di Brisma (grazie per il repointer :p) per cui non aspettetavi sti grandi hacking incredibili...oltretutto non esistono debugger ps2 per cui i grandi hacking...non si fanno e basta :D
Se qualcuno si vuole offrire di aiutarmi, non diniego...
UPDATE
aggiunte immagini di testo in-game...ergo è tutto pronti...ringrazio brisma per i tools anche se (non ci crederà nessuno :p) ho insistito perché non li facesse anche perché io avevo praticamente finito i miei. :D
Mh, gli Xenosaga sarebbero stati un progetto che avrei voluto intraprendere con gli altri SadNES (anche per continuità con la nostra traduzione di Xenogears)
Ovviamente, non prima di aver terminato tutti i progetti in corso (annunciati e non).
Anche perché avere emulatori più evoluti aiuta sicuramente.
Se per caso non riuscissi/iste a terminarlo, tra diverso (molto, forse moltissimo) tempo, potremmo essere interessati.
Ehmmm, io non ho nulla a che fare con la traduzione, mi occupo solo di tool semmai XD
:applauso: :applauso:
buona fortuna
CitazioneMh, gli Xenosaga sarebbero stati un progetto che avrei voluto intraprendere con gli altri SadNES (anche per continuità con la nostra traduzione di Xenogears)
Ovviamente, non prima di aver terminato tutti i progetti in corso (annunciati e non).
Anche perché avere emulatori più evoluti aiuta sicuramente.
Se per caso non riuscissi/iste a terminarlo, tra diverso (molto, forse moltissimo) tempo, potremmo essere interessati.
mah, io uso i DVD-RW per cui vado benissimo...forse è un po' più lungo effettivamente però ho letto che già dalla prossima versione gli xenosaga saranno perfettamente emulati...e a detta dei programmatori dovrebbe uscire entro poco
in ogni caso...vedremo come sarò messo fra un po'
p.s. thanks phantomfav :P
CitazioneSono un novello programmatore anche se ho l'ausilio di Brisma
Ehi, e i consigli che ti do io? :smadonno:
...
:D :D Scherzavo :applauso: :applauso: Continua così!
CitazioneEhi, e i consigli che ti do io? :smadonno:
...
:D :D Scherzavo :applauso: :applauso: Continua così!
oh...mio...dio come ho potuto dimenticare FENICSSSSSSS :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera: :preghiera:
p.s. aggiunte immagini...sorry per la qualità ma meglio di così non so come fare (sono screen presi da un filmato fatto con una fotocamera 5 minuti fa)
:P asd... ti faccio una news su ZTG... alla fine non lo aggiorno mai,
almeno per una volta il sito avrà un progetto che merità :lol:.. (escludendo Diablo ovviamente :D)
chissà che la news non riesca a risollevare un po' il sito. :rolleyes:
comunque sia ottimo progetto Vash ;) cerca di arrivare fino in fondo se riesci.
zuzu'
Complimenti. ;)
Uhmmm, ho scritto un tool che fa da dumper, reinsert e repointer.
Ho notato però che in mezzo al testo spesso ci sono codici di controllo sul font come la dimensione ed il colore.
Perciò stavo pensando... e se mi appoggiassi a qualche formato come RTF o HTML per avere un testo molto più snello e di facile editing?
Vediamo cosa riesco a combinare...
Complimenti davvero, forse è la volta buona che mi compro una PS2 :D
stavo traducendo luogi e varie abilità e mi chiedevo...perché non collegarmi alla traduzione dei sadnes? (in verità l'ha proposto saffo qualche giorno fa, ma lì per lì non avevo ancora i testi sotto mano)
ad ogni modo, saffo o chi per lui, mi fareste avere un qualcosa (pdf, txt o quello che volete) con i nomi delle mosse? come quello che avete fatto per i nomi nel vostro sito..
Citazionestavo traducendo luogi e varie abilità e mi chiedevo...perché non collegarmi alla traduzione dei sadnes? (in verità l'ha proposto saffo qualche giorno fa, ma lì per lì non avevo ancora i testi sotto mano)
ad ogni modo, saffo o chi per lui, mi fareste avere un qualcosa (pdf, txt o quello che volete) con i nomi delle mosse? come quello che avete fatto per i nomi nel vostro sito..
Dimmi tutto quel che ti serve.
Comunque, l'unica mossa che abbiamo modificato è Adams'Apple in Adam'sApple, mentre le magie le abbiamo lasciate in inglese.
Per gli altri termini hai invece la tabella in pdf.
P.S. Appena possibile ti contatto in privato, ho un'idea...
piccolo aggiornamento....sono riuscito ad hackerare (almeno parzialmente per ora) anche Xenosga Episode 1 e molto probabilmente riuscirò anche nel terzo....a me sballonzola già l'idea del progetto comune...voi che dite?
Citazionepiccolo aggiornamento....sono riuscito ad hackerare (almeno parzialmente per ora) anche Xenosga Episode 1 e molto probabilmente riuscirò anche nel terzo....a me sballonzola già l'idea del progetto comune...voi che dite?
C'è però da dire che i testi dei filmati di Episodio 1 sono "appiccicati" al filmato.
Cioè fanno proprio parte del filmato, non sono dei sottotitoli a parte come negli altri due giochi.
Anche la versione giapponese ha questa particolarità (almeno deduco questo da alcuni filmati che scaricai anni fa da Zenosaga, quelli senza le censure).
Dunque, se si vuole tradurre l'episodio 1, ci scasa una patch di GB e GB.
inconveniente del mestiere li chiamerei :P
Beh, effettivamente non vedo un altro metodo...
Un sistema c'è: estrarre il filmato che necessita di traduzione, cambiare i fotogrammi richiesti e reinserirlo. È un po' lunga come procedura, soprattutto considerando il numero di filmati del gioco, ma almeno la patch sarà grande solo qualche KB.
CitazioneUn sistema c'è: estrarre il filmato che necessita di traduzione, cambiare i fotogrammi richiesti e reinserirlo. È un po' lunga come procedura, soprattutto considerando il numero di filmati del gioco, ma almeno la patch sarà grande solo qualche KB.
ci avevo pensato anche io (pensando proprio al tuo tool :P), ma a parte il fatto che è un lavoraccio mostruoso visti gli innumerevoli filmati sottotitolati sei sicuro che la patch venga di pochi kb così?
La patch conterrebbe solo testi e inizio-fine dei periodi in cui stamparli, oltre ad un font da usare e qualche informazione sugli effetti. Se si va oltre i 100KB è già tanto.
CitazioneLa patch conterrebbe solo testi e inizio-fine dei periodi in cui stamparli, oltre ad un font da usare e qualche informazione sugli effetti. Se si va oltre i 100KB è già tanto.
Possibile?
Il gioco è fatto al 90% da filmati.
E tutti sono sottotitolati.
E pesano anche molti GB (è un double layer).
lui intende dire che scrivendo un programma per gestire i fotogrammi dei file pss verrebbe così, ed in effetti è vero...ma chi è capace di fare una cosa simile?
Il gioco può avere anche Terabyte di filmati, ma alla fine la patch contiene solo testi, tempi dei sottotitoli e font.
Da quanto avevo capito io, lui intendeva una patch che contenesse tot fotogrammi da inserire nei filmati originali.
E, anche se sono fotogrammi, la quantità di filmati e di sottotitoli è grande.
O intendi proprio un editor dei fotogrammi?
La stessa cosa che ho creato per Chrono Cross: un patcher che smonta, sottotitola e rimonta i fotogrammi di un intero filmato.
CitazioneLa stessa cosa che ho creato per Chrono Cross: un patcher che smonta, sottotitola e rimonta i fotogrammi di un intero filmato.
Tanto di cappello, allora.
Unici cazzi:
1) non si trovano dei codec con sorgenti per MPEG2 a parte uno ad un ftp protetto da password (glandioso);
2) il nuovo filmato sarebbe di qualità leggermente inferiore rispetto all'originale (MPEG2 è una compressione con perdita).
CitazioneUnici cazzi:
1) non si trovano dei codec con sorgenti per MPEG2 a parte uno ad un ftp protetto da password (glandioso);
2) il nuovo filmato sarebbe di qualità leggermente inferiore rispetto all'originale (MPEG2 è una compressione con perdita).
Uhm, si potrebbe provare a chiedere nello stesso forum nel quale Vash si è procurato i tools.
Eventualmente, la perdita sarebbe visibile ad occhio nudo (su TV)?
CitazioneEventualmente, la perdita sarebbe visibile ad occhio nudo (su TV)?
Credo proprio di sì. Bisogna mantenere più o meno le dimensioni originali (per non sforare dal DVD) aumentando la compressione, per cui i disturbi dovuti ai "quadratini" MPEG2 si noterebbero di più di quanto non succeda normalmente. È come salvare nuovamente una JPEG dopo averla modificata. Il risultato non sarà certo magnifico. :/
CitazioneCredo proprio di sì. Bisogna mantenere più o meno le dimensioni originali (per non sforare dal DVD) aumentando la compressione, per cui i disturbi dovuti ai "quadratini" MPEG2 si noterebbero di più di quanto non succeda normalmente. È come salvare nuovamente una JPEG dopo averla modificata. Il risultato non sarà certo magnifico. :/
È però anche vero che, stando su un DVD double layer, la compressione usata non dovrebbe essere eccessiva... io ricordo dei filmati nitidissimi su TV.
Certo, bisognerebbe poi provare...
mmm parte del testo di xeno1 abbiamo scoperto che è in JAVA O_o...ogni file evt da quel che sono risucito a capire è un archivio di classi non compresse, quindi non come i soliti jar o zip....solo che non sapendo un acca di java non riesco a capire come dividerle, anche se una o due a mano sono riuscito a dividerle...vi allego un file...
Eccolo (http://www.tbhreloaded.it/Vash/SCE01012.evt)
A me sembrano degli archivi in piena regola, anche perché non combacia con la struttura dei file class di java. Nella parte iniziale c'è una lista di indici con un puntatore al nome della classe e relativa lunghezza, tipo 0x00018812 e 0x0000000E con a capo un header "FL00" (identificato di tipo?). Il resto non saprei cos'è, anche perché s'è fatta una certa ed è passato da parecchio il mio orario di attività. :P
l'avevo pensato anche io inizialmente, ma poi studiando meglio l'archivio ho scoperto che quel FL00 ritorna nel java (anche se non ho capiuto cos'è) e che invece la struttura della classi c'è tutta...alla fine ci sono i nomi delle classi, e in mezzo ci sono tanti CAFEBABE ("numero magico" delle classi e header delle stesse) quanti file.class alla fine del file...effettivamente bisognerebbe riuscire ad estrarre ogni file class e poi per modificarli ho trovato biliardi di programmi...
Questa è la specifica per i file EVT:
EVT - Format Specifications
// ARCHIVE HEADER
char {4} - Header (FL00)
uint32 {4} - Archive File Version?
uint32 {4} - Archive File Size
uint32 {4} - Filename Directory Offset
uint16 {2} - Number Of Directory?
uint16 {2} - Number Of Files
// FILES DIRECTORY
// for each file
uint32 {4} - Filename offset
uint32 {4} - Filename length
uint32 {4} - File Offset
uint32 {4} - File Size
// FILE DATA
// for each file
byte {X} - File Data
// FILENAME DIRECTORY
char {1} - Working directory? (.)
byte {1} - null
// for each file
char {X} - Filename
byte {1} - null Filename Terminator
L'ho scritto sullo stile di Xentax Wiky, così lo pubblico pure lì. Ciao ;)
È proprio lui in effetti. Ora Vash non avrà più scuse per non poter smembrare anche questo formato. :w00t:
Bene. :)
Cos'altro manca, Vash?
beh mancavano dei filetti stupidi ma se ben ricordi avevamo già trovato puntatori e tutto...per xeno 1 e 2 manca solo il formato xtx che contiene immagini, presumo tim2 e tim3...ora sto dando un occhio a xenosaga 3 ma dovrebbe essere semplice..
[edit]l'hacking di xeno3 è completo...manca solo il formato xtx...
CitazioneQuesta è la specifica per i file EVT:
Meglio di così non si poteva avere, mi son messo subito a scrivere l'estrattore.
Wow certo che partecipa un sacco di gente a questo progetto :D
CitazioneMeglio di così non si poteva avere, mi son messo subito a scrivere l'estrattore.
Wow certo che partecipa un sacco di gente a questo progetto :D
Colpa di Vash siccome ne vuole fare troppe e non riesce mai a finirne una contatta più gente possibile!! :clomax mode:
bhè inizialmente stavo facendo tutto da solo tranne per il repointer e avevo contattato brisma, poi mi ha contattato il vecchio saffo e da lì è partito il progetto in grande...
Il progetto è stato abbandonato tempo fa.
Attendo Vash per spostare la discussione di sezione.
sposta sposta :(