Autore: Asriel (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=216)
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Abbandonato
Percentuale: 5%
Girovagando su Internet ho trovato il tool di demiforce per Radical Dreamers, e visto che è davvero di semplice utilizzo, dopo aver tradotto con successo tutta l'intro (sul mio sito, per l'occasione rinnovato, ho rilasciato il video della prima parte dell'into) ho deciso di provare a far partire il progetto... e dopo un po' di casini con emulatori che avevano radical dreamers più indigesto di una peperonata, la traduzione è partita...
Io ci provo, poi se dovessi fallire, passerò gli script già tradotti a "chi di dovere"....
http://sofos.netsons.org (http://sofos.netsons.org)
Stato della traduzioneTesti: 5%
Introduzione: 100% (sì, volevo mettere almeno un 100% XD )
Grafica: Non prevista
Hack: Non previsto
Auguri per la traduzione.
Mi pare comunque che Mog avesse in cantiere questo progetto, non so in quale stato di avanzamento sia.
Sephiroth mi disse che era nei loro progetti, ma che potevo andare tranquillo perchè avevano giusto toccato l'introduzione.
Come ho già detto, male che va gli passo gli script.
Sì, è un "mio" progetto. Ma non lo toccherò per ancora molto tempo, quindi sentiti liberissimo di fare quel che vuoi!
CitazioneSì, è un "mio" progetto. Ma non lo toccherò per ancora molto tempo, quindi sentiti liberissimo di fare quel che vuoi!
Grazie mog, vedrò di fare del mio meglio!
(per ora mi sto impiccando con alcune frasi idiomatiche mai sentite prima...)
Mog, ti sei stampato tutto il testo e poi non hai tradotto nulla? Che spreco di carta! xD
Gesù, ma "came into the picture" riferito all'unirsi ad un gruppo come diavolo si traduce? :blink:
Entrare nel quadretto? :P
CitazioneEntrare nel quadretto? :P
E' l'unica possibile... ma è orribile... :ph34r:
Cmq è un po' pallososo tradurre così... sto seriamente pensando di scrivere qualcosa che "pulisca il testo"... non dovrebbe essere difficile, la sintassi dello script è talmente chiara che potrei modificare il gioco tranquillamente più che tradurlo. :D
Ho scoperto come fare gli screen... questo è un semplice screen:
(http://img510.imageshack.us/my.php?image=radicaldreamers0000hn5.png)
E questo è per mostrare la "finezza" di Kid. :D
(http://img510.imageshack.us/my.php?image=radicaldreamers0001fu8.png)
Datti un'occhiata alla traduzione di Chrono Cross dei Sadnes, ti servirà di riferimento.
CitazioneDatti un'occhiata alla traduzione di Chrono Cross dei Sadnes, ti servirà di riferimento.
Chrono chross lo sto giocando ora, ma fino ad adesso non mi sembra di aver trovato nulla in radical dreamers che necessiti una "sincronizzazione" con i testi dei sadnes... e poi senza un confronto con gli script originali la vedo dura a seguire le loro scelte di traduzione... ;)
E cmq dovrei parlarne con loro più che vedere i testi: "feral cats" ad esempio loro lo hanno lasciato così essendo una tecnica, ma io ho dovuto tradurlo.
In bocca al lupo (ferino). :D
scusate la domanda... la patch verrà applicata sulla rom japponese vero?
Citazionescusate la domanda... la patch verrà applicata sulla rom japponese vero?
Beh, esiste solo quella, eh.
:P
Cmq piccolo aggiornamento: ho scoperto le gioie di notepad++ e ho tradotto parecchio oggi.
Naturlamente le percentuali che metto sono del tutto arbitrarie. :uhuh:
Bene... ho scoperto che Demi non aveva rilasciato la patch 1.4 sul sito del progetto, ma solo sul suo sito... è pare che non sia un aggiornamento da poco, anzi....
Nel readme c'è scritto che chi vuole lo script e i tool gli mandi una mail, e così ho fatto...
Speriamo che non debba riscrivere troppo...
Citazioneho scoperto le gioie di notepad++
eh sì...notepad++ è veramente un programma con in controcazzi...
Io vi straconsiglio EditPad Lite.
Dal nostro punto di vista (quello "traduttivo"), che tipo di vantaggi porta?
Possibilità di trovare/sostituire interi blocchi, conteggio delle lettere per rigo, della quantità verticale di righe, apertura di più file contemporaneamente nella stessa finestra.
Più rapido del classico NotePad.
CitazionePossibilità di trovare/sostituire interi blocchi, conteggio delle lettere per rigo, della quantità verticale di righe, apertura di più file contemporaneamente nella stessa finestra.
Più rapido del classico NotePad.
Lo proverò Seph.
Demi non ha ancora risposto, è passato solo un giorno direte voi, vero vi rispondo ma dato che aveva già ignorato la mia mail di qualche settimana fa, la cosa non mi fa ben sperare...
In questi casi, personalmente, applico la filosofia del "chi tace acconsente".
Per quanto riguarda Bahamut Lagoon ad esempio, Darkforce non mi ha mai dato risposta, neanche per autorizzare o meno il progetto, figuriamoci poi per offrirmi eventuale aiuto.
CitazioneIn questi casi, personalmente, applico la filosofia del "chi tace acconsente".
Per quanto riguarda Bahamut Lagoon ad esempio, Darkforce non mi ha mai dato risposta, neanche per autorizzare o meno il progetto, figuriamoci poi per offrirmi eventuale aiuto.
Il punto chester è che demi non ha rilasciato lo script per l' 1.4, ma nell readme ha scritto che chi lo vuole deve chiederglielo via e-mail.
Quindi o mi risponde, o continuo con l'1.2
Tu a proposito, hai visto la casella e-mail? ;)
Sì, ti ho risposto, hai una mail ;)
EDIT:
E anche un MP.
Comunque, Asriel, non dovrebbe essere difficile inserire le lettere accentate... l'unico dilemma è poi modificare il VWF.
Ancora nulla da Demi... seph, non parlarmi di vwf, io al massimo conosco il wwf. ;)
Habemus demi!
Demi ha finalmente risposto... ma in pratica ha detto che la versione 1.4 corregge solo gli errori di battitura e non ha inviato nulla... e allora non scrivere nel readme che chi vuole lavorare con la nuova versione deve mandarti una e-mail. <_<
Almeno la 1.3 la hai? La 1.2 (quella che io ho giocato) aveva un bug in uno dei finali, un overflow che faceva quasi bloccare il gioco.
CitazioneAlmeno la 1.3 la hai? La 1.2 (quella che io ho giocato) aveva un bug in uno dei finali, un overflow che faceva quasi bloccare il gioco.
Davvero? Glielo dirò, allora.
L'ha già corretto nella 1.3 (cambiai versione dalla patch quando scoprii il bug). ;)
Seph, posto la risposta di Demi. Quel "he" saresti tu.
"No, I'm not aware of the bug. Furthermore, in the four years since the translation was released, noone has ever told me of this before. If you or he could reproduce the steps that lead to the error, I would definitely look into it."
Non capisco perchè non mi dia semplicemente lo script... lo ha scritto lui nel readme, non sono io ad essere andato a rompergli le palle...
Scusa, ma parla chiaro, no? Diglio "o me lo dai o la smettiamo qui di perdere tempo". Mi sembra un caso di Gideonite.
Gemini, preferisco tenermelo buono, non credi sia meglio? ci siamo scambiati solo 2 mail, non 800, e non mi da problei aspettare, sia perchè ora sono un pelino impegnato con la real life, sia perchè devo finire di vedere ancora un paio di cose con la parte "tecnica" della traduzione.
gideonite?
Citazionegideonite?
Il morbo di tirarsela per passare script o configurazioni per Atlas, ovvero la procedura standard di Gideon Zhi, che di norma ignora le email di aiuto (ma che poi ti lecca il culo quando gli serve un favore).
Comunque sia, pensavo foste arrivati già ad un buon numero di email. In ogni caso digli direttamente che vuoi lo script e ignora la questione dei bug fix. Se fa lo gnorri, allora è un caso di Gideonite acuta.
Questo è quanto appuntai all'epoca (per avvisare il Moggo):
Citazionebug radical v 1.2: scenario 6, combattimento dopo trasformazione, scegliendo "Talk!"
alla prima scelta, Slaaam va sotto lo schermo.
Comunque, mi pare proprio che nella 1.3 sia stato corretto...
CitazioneQuesto è quanto appuntai all'epoca (per avvisare il Moggo):
Comunque, mi pare proprio che nella 1.3 sia stato corretto...
spiegami cosa intendi con "Slaaam va sotto lo schermo e gleilo dico" :lol:
Mi pare che "Slaam" fosse la scelta.
Il suo testo andava di una riga in overflow.
Lo scenario è quello dell'arena con le trasformazioni, comunque.
@Asriel: Non penso che te lo fai + amico se vai a comunicargli degli errori contenuti nella versione 1.2 quando lui ha già rilasciato 2 versioni dopo quella.
Notati l'errore e se ricevi la versione 1.4 controlla che non ci sia di nuovo lo stesso problema.
Anche se ci fosse, puoi anche semplicemente correggerlo nella tua versione.
Slaaam sembra il suono di una porta che sbatte quindi potresti benissimo cancellare il testo della finestra prima di far comparire "slaaaam" che mi sembra anche + logico come "spavento" in una nuova finestra che in fondo a una paginata sforata ;)
Esatto, basta che testi molto minuziosamente lo scenario 6. :P
Era da un po' che non mi facevo sentire... ho una buona notizia e una cattiva:
La buona: Demi mi ha passato la mail di un suo collaboratore che è stato il realizzatore proatico della patch 1.4, e lui dovrebbe avere tutti i file che mi interessano.
La cattiva: un paio di settimane fa mi si è corrotto un file del registro di XP (i File di RD sono in salvo... nemmeno una riga persa). Ho aspettato fino ad ora per cercare di riparare la cosa, ma pare che sia impossibile, così ieri mi ero arreso a formattare il pc... quando spunta fuori mio padre dicendo che su quella partizione lui aveva dei file del lavoro che deve salvare. Morale della favola, non ho idea di quando potrò tornare a lavorare sulla patch.
Usa un cd di ubuntu linux (sono LiveCD, non occorre installarli), attivi gli ntfs-tool e ti salvi quello che ti serve :P
CitazioneUsa un cd di ubuntu linux (sono LiveCD, non occorre installarli), attivi gli ntfs-tool e ti salvi quello che ti serve :P
Brisma, lo sto usando anche ora Ubuntu... è da quando ho iniziato il progetto ches to cercando un modo di poterci lavorare su Linux, ma nisba.
Il punto è che si è fottuto qualcosa di grosso nella partizione (che quindi ha fatto corrompere il file del registro), perchè da linux non mi legge più la partizione di XP.
Se hai modo di eseguire windows da un altro HD puoi usare EasyRecovery Pro, un ottimo software di recupero dati. Molto probabilmente ti si è corrotta la partizione: per fortuna questo programma è in grado di analizzare tutti i dati in RAW e quindi di riuscire a ripristinare i file delle partizioni corrotte.
Mi era successa una cosa simile tempo fa :P
A me è successa ESATTAMENTE la stessa cosa con il portatile di mia madre giusto 2 giorni fa. Si erano corrotti dei settori (o danneggiati, vai a capire) e per qualche strano motivo tutti i programmi, incluso Partition Magic, mi avvisavano che il volume era pieno, quando in realtà c'erano oltre 4GB liberi. Ho provato un po' di tutto per copiare i dati, ma non me ne funzionava una. Ho pure provato con Knoppix, ma l'ultima versione per qualche motivo assurdo si blocca in avvio quando fa la verifica dei dati (la versione più vecchia che ho va, peccato non abbia supporto per NTFS). Morale della storia: ho formattato tutto e fanculo ai dati. :/ E la cosa più bella è che c'ha messo oltre un'ora per tutto, visto che a tratti rimaneva per non so quando su alcuni settori (presumo quelli danneggiati/corrotti), e alla fine con la formattazione di WinXP manco si riusciva ad installare nulla. Partition Magic mi ha salvato il culo e ora ho rimesso XP sul portatile, ma senza uno straccio di file. Maledetta mia madre che non si fa mai i backup. >_< Fortuna che ora ha 2 partizioni, almeno su una ci butta tutta la merda e l'altra la tiene solo per XP e tutti i programmi, almeno se dovesse succedere di nuovo qualcosa posso formattare senza perdere una montagna di PDF.
Con ReiserFS come filesystem non ho mai avuto nessuno di questi problemi :P
CitazioneCon ReiserFS come filesystem non ho mai avuto nessuno di questi problemi :P
Beh, su linux lo uso anche io (il megafighisssimoiperpowa XFS non faceva altro che rallentare tutto), ma su win la vedo dura... :D
Infatti la soluzione è buttare Windows nel cesso.
CitazioneInfatti la soluzione è buttare Windows nel cesso.
I giochi, chester... i giochi...
ah, e poi i tool per RD con wine vanno. Alcuni giorni.
Altri no. Con la stessa versione.
E non sto scherzando. :ph34r:
Buffo. Prova ad avviarli con
wineconsole eseguibile.exe
Che versione di Wine usi?
CitazioneInfatti la soluzione è buttare Windows nel cesso.
Io direi lo stesso di Linux, vedi Knoppix che si avvia in modo diverso a seconda del pc, sempre SE si avvia.
CitazioneQUOTE (Chester @ 28-01-2008, 21:55)
Infatti la soluzione è buttare Windows nel cesso.
Io direi lo stesso di Linux, vedi Knoppix che si avvia in modo diverso a seconda del pc, sempre SE si avvia.
:D Beh, le Live Distro hanno delle ovvie limitazioni, ma se installi e configuri per bene una Debian Etch, ti vengono le lacrime dalla gioia :P
No, il problema è che una versione vecchia di Knoppix si avvia sul portatile, quella nuova (che dovrebbe avere pieno supporto NTFS) non passa il controllo del CD, nonostante sul mio PC non abbia problemi.
Ma usa una distribuzione con un kernel un po' più recente :|
Mmm... quest'altro tizio la sta tirando un po' per le lunghe, ma pare sia disposto a darmi l'intero codice sorgente dei tools... :D
Oh, finalmente. Fatti dare il codice sorgente dell'ultimissima versione, e se c'è da modificare qualcosa io sono qui.
da quello che so io l'encoder è sempre lo stesso e quindi dei sorgente non ce se ne fa niente (non servono). che cambia è lo script con i comandi del gioco (non lo script che si trova su gamefaqs).
Se avesse bisogno di aggiungere le lettere accentate potrebbe essere necessario.
Confermo che il programma d'inserimento non le supporta, salvo di dargli direttamente in pasto il valore hex.
CitazioneConfermo che il programma d'inserimento non le supporta, salvo di dargli direttamente in pasto il valore hex.
Cosa intendi con "dargli direttamente il valore hex" seph?
Il font è verosimilmente memorizzato nella rom in questo modo:
A B C D E F G H ecc...
Per cui se la lettera A ha un valore esadecimale pari a 41, B avrà valore 42, C -> 43 e così via. Se alla fine del font rimane dello spazio vuoto sufficiente ad aggiungere i caratteri accentati, essi avranno valori hex immediatamente successivi a quelli dell'ultimo carattere.
Se ad esempio consideriamo il carattere "z" come l'ultimo del font, con valore 7A, il carattere "à" che andremo ad inserire subito dopo avrà valore 7B, e così via. Si tratta di assegnare questi valori alle lettere accentate anche nel tool di reinserimento del testo.
Tuttavia, il tool non permette l'inserimento di una custom table.
Per scrivere "andrà tutto bene", ti troveresti a dover scrivere una roba del tipo: "andr<0E45> tutto bene".
Proprio per questo sarà necessario fare qualche piccola modifica o, in alternativa, scrivere un piccolissimo programmino che trasformi le lettere accentate nei valori esadecimali corrispondenti, da utilizzare appena prima di dare lo script in pasto al tool di Demiforce.
Essendo RadiaclR sparito nella ricerca dei file che mi deve mandare, ricomincio a tradurre, dato che sembra che il testo non sia stato toccato...
Invece sembra che sia stato toccato tra la versione 1.2 e 1.4
In una versione chiede "What will we do?" e nell'altra "What do we do?"
Non sarà solo il testo ma a partire da quella prima domanda in poi, aprendo i e script in parallelo, si sfasano sempre di + i punti dove iniziano le frasi tra i due script fino a raggiungere i 200 byte di differenza alla fine dello script.
Per vederlo, allinea i 2 script sulla prima frase del intro "It was then that I opened the notebook my mother had..." (dato che ci sono piccole differenze poco prima di ordine estetico) e paragona i 2 script in parallelo.
Quinid dovrò rivedere tutto?
*risata isterica*
ah ah ah!
*/risata isterica*
Ok, chiedo ufficialmente aiuto per la traduzione. <_<
CitazioneOk, chiedo ufficialmente aiuto per la traduzione. <_<
Se vuoi posso aiutarti!
A me interessa moltissimo la trama del gioco...
Purtroppo non capisco un tubo di romhacking :( , però studio giapponese e riesco a tradurre discretamente dal giapponese all'italiano.
Quindi se riusciresti a farmi avere qualcosa in giapponese potremmo confrontare alcune frasi al fine di risolvere certi "vicoli ciechi" XD o magari renderle più fedeli all'originale! ^_^
Fammi sapere!
E in bocca al lupo per il progetto! ;)
Sono morto? Ho rinunciato? No, semplicemente RadicalR latita ancora.
http://www.romhacking.it/forum/index.php?a...st=0#entry12781 (http://www.romhacking.it/forum/index.php?act=ST&f=16&t=1310&st=0#entry12781)
Lu ka, come te la cavi con l'inglese? Avere un traduttore dal jap sarebbe comodo come consulenza, tuttavia non avendo modo di sapere se le traduzioni da te effettuate (comunque limitate a specifici passaggi, o dovresti tradurlo da solo, dato che io non conosco il jap e fare metà da eng e metà da jap non mi sembra il caso) siano valide non conoscendo io il giapponese, avrei bisogno anche di qualche anima pia di questo forum che testi le tue capacità.
Insomma, meglio se sai l'inglese. XD
Citazioneavrei bisogno anche di qualche anima pia di questo forum che testi le tue capacità.
Abbastanza semplice da verificare. Basterà sottoporre a Luka queste 3 frasi e se le traduce correttamente avrai la tua risposta:
わたしお寿司好きなんだ♥
子供の頃、骨が喉に刺さってから、
焼き魚とか煮魚は、苦手んなっちゃったんだけど
確かここ、
うちの「グルメ玉」って雑誌で特集されてたよ。
安い・美味い・ネタ大きいって3つ星付いてたな
トロがトロ食ってる...
あいつもね、高校時代同級生だったんだ。
いつもからかわれてたけどね。