Castle Quest ~ Traduzione

Aperto da mog_tom, Giugno 25, 2005, 18:43:05

Discussione precedente - Discussione successiva

mog_tom

C'è questo gioco magnificoso, Triumph.
In pratica scacchi + RPG. Giocato online è merdaviglioso.
Ecco il link.
Gem, avresti voglia di tradurre due righe dal giappo? A sostituire i caratteri penso io.
Ma proprio due.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

mentz

CitazioneGiocato online è merdaviglioso.
Non credo mi piaccia questo gioco...
Perché l'hai scelto ? Per la sua merdavigliosità ?

Jegriva

cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

yuumeikai

Se mi passi il dump dei testi ci posso pensare io.
(non ci sono kanji strani, il testo è in kana, quindi a dumpare non dovresti aver problemi).

mog_tom

Ti amo n3l (ù/_0.
mmm, sì, si può fare.
anche se non so dumpare i kani cerco due info.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

mog_tom

Vista la mia inesperienza con gli script, è meglio se si va leeenti leenti traducendo da schermo. Riesci a tradurmi intanto i nomi delle unità?
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

yuumeikai

Dumpare non è difficile una volta trovato il font e creata la table (inserisci l'alfabeto dei kana per come li vedi nel font naturalmente, anche se è sicuramente ordinato).

Se devi farlo tu ok.
Se devo fare anche quello non mi ci metto dato che il progetto attualmente non mi interessa.

mog_tom

Il problema è che il gioco si mangia un byte (forse più) di stringa per ogni carattere di cui viene alterato il suono (con i famosi due segnini che vanno sulla riga superiore alla stringa). Pensavo dapprima di usarli per l'accentazione, ma visto che:
a) Si mangiano appunto un byte -prova a inserire il nome nella schermata e vedrai che ogni alterazione sottrae una lettera al totale-
B) C'è tutta la tabella dei kana da sostituire e possiamo mettere le accentate tranquillamente in tile a parte, sono più di 100 simboli che fanno comodo pure per i famosi Squishy Tiles

Sono tranquillamente trascurabili. Ora, lavorando sul NES con gli script poi c'è da reinserire tutto e son dolori (soprattutto per me che di solito lavoro "a mano*"). Ottime traduzioni (nel limite dell'umano) come Sweet Home sono fatte appunto intervenendo direttamente sulla ROM.
Siccome nessuno ci corre dietro pensavo di darti qualche screenshot ogni tanto, tipo 2 o 3, o direttamente qualche estrazione di grafica e tradurre con moooolto agio. Il testo non è molto, la cosa più difficile da scovare sono i messaggi postmortem delle unità. Una volta in possesso di qualche frase potrei vedermela coi puntatori (se guardi gli screenshot di Nintendo Power gli americani stavano facendo un ottimo lavoro).

Ciò nonostante continuo a documentarmi sulla gestione degli script dal giappo.
Gemini, che ha lavorato a GuruGuru, come faceva?
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

yuumeikai

Come ho già detto nel post precedente al tuo.
Una volta fatta la table con i caratteri giapponesi (hai il supporto asiatico vero?) il gioco è fatto.
Per dumpare il testo (o meglio per trovarlo) potresti usare uno stratagemma quale: sostituire l'alfabeto giapponese con il nostro e cercare tutte le varie frasi via esadecimale (con la table caricata). Una volta trovate sostuire la table e convertire in kana.

mog_tom

Ho trovato com'è disposta la grafica e creato una prima table con i caratteri nell'IDENTICO ordine.
Il problema è che il gioco usa tre tabelle, tutte con gli stessi caratteri, per:

-il testo su sfondo trasparente (rosso o blu)
-i messaggi di gioco
-le opzioni e i dialoghi

Cercherò di fare qualche dump (anche se devo scoprire i codici di controllo per dakuten e handakuten, e altra roba).

Qual'è l'editor esadecimale più ferrato col giapponese?
E' meglio usare NJWIN per il supporto caratteri giappo?

Comunque la grafica nel caso te la passo io copiaincollata a dovere, non gli screen che pesano troppo e contengono troppo poco testo.

Mi serve documentazione, in giro non la trovo.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

yuumeikai

Vorrei sapere se queste sono grafica o testo.
Ci lavoro appena ho 2 minuti.

mog_tom

è testo del gioco. ora in settimana cerco di estrarre qualcosa col transessuale.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

mog_tom

Tutti e due i dump con la tabella in EUC (completa e con i bookmark) pronti.

Son 30k in totale, formattati un po' alla cazzo di cane ma col translhexion sono pari pari al gioco, eccellente.

Non ci dovrebbe essere altro testo.

il pacchetto è su
questo sito

*seguono urla animali*
MA CHI E'!
MA CHI E'!
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

yuumeikai

Menomale che erano 2 frasi, proprio 2...
Ora ho da fare pesantemente con Tales of Phantasia e lavoro mattina pomeriggio e sera ininterrotti tranne la domenica.

Per correttezza, ti dico da subito che non toccherò nulla sino alla release di ToP (speriamo a breve dato che il betatesting è agli sgoccioli), sperando anche di avere meno impegni lavorativi.

mog_tom

Almeno ho qualcuno che ci lavora, non sai che gioia levare un po' di ruggine dai ferri del mestiere.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene