[psx] Final Fantasy

Aperto da Romhacking.it, Marzo 24, 2007, 14:48:38

Discussione precedente - Discussione successiva

Omega9999

si infatti concordo dovrebbe essere PD e PM ovvero Punti danno e punti magio oppre PF ovvero punti ferita cmq io li lascerei esattamente come sono(come anno fatto nei Final Fantasy per PlayStation.

Brisma

Citazioneun consiglio da fan di Final Fantasy: non tradurre i nomi delle magie lasciali in originale e neanche i mostri..al massimo solo qualcuno per renderlo meglio tipo: Adamantoise in Adamantarth come in tutte le versioni italiane di FF...poi che altro dirti..ah si non tradurre HP e MP in PV e PM perfavore XD

per il resto complimenti per il gran lavoro non aspetto altro che l'uscita della patch
Grazie per il consiglio, ma è già la linea che ho seguito :)
I nomi delle magie sono rimasti invariati, cambiano solamente la descrizione di cosa fanno.
I mostri non li ho ancora toccati, però mi piacerebbe sentire qualcun'altro più appassionato di FF per vedere come ne tradurrebbe alcuni.

HP/MP rimangono così, fuori discussione.
<- [ BrISmA | BloG ] - >
********************
Membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it/
********************
MsN: brisma@hotmail.it - ICQ: 321995513 - eM@il: brisma@alice.it

Sephiroth 1311

CitazioneOrmai HP e MP sono uno standard dei giochi di ruolo, a parte nei pochi casi tipo i FF su GBA, ma quelli sono tradotti proprio male di loro, per cui dubito contino qualcosa. Tra l'altro HP non sta per Health Points, ma per Hit Points, per cui anche volendo tradurlo PV non ci sta.
Sì, ormai per i jRPG italiani dovrebbe essere questa la nomenclatura.
Mentre, personalmente, tradurrei sempre in PF nel caso di Gdr occidentali.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Omega9999

bhe per i mostri posso darti i miei consigli:

Adamantoise ---> Adamanthart
Bomb ---> Piros
Dark Flan ---> Budino Oscuro ( ma nn è necessario questo)
Hecteyes ---> Okulum (da FFIX)
Imp ---> Galkimasela
Iron Giant ---> Thythan
Malboro ---> Molboro
Neochu ---> Ochu
Tiamat ---> Tiamath
Worm ---> Abyss Worm

comprendono sia mostri di FFI ke mostri di FFII

Gemini

Ci sono vari errori. Adamanthart è errato, visto che dovrebbe essere Adamantaimai, mentre Bomb è proprio Bomb, Imp è in realtà Goblin, Thythan è la trascrizione beatamente cannata di Titan ( :| ), Tiamat rimane così, e Abyss Worm e Worm, così come Ochu e Neochu, sono due cose totalmente diverse.

Vash

lui parlava degli adattamenti italiani degli altri FF >_> nessuno ha mai detto che fossero corretti tradotti dal jappo o meno...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Gemini

Sì, ma fanno schifo ugualmente, specialmente Thythan. XD Con quel nome sembra più il Tyrant di Resident Evil. .-. E comunque diversi della lista sono ugualmente sbagliati, tipo la corrispondenza tra Worm e Abyss Worm, oppure Ochu e Neochu.

Jegriva

Worm non dovrebbe diventare "Wyrm", il "vermo" del folklore medioevale?
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

No, quello è proprio un'altra cosa.

Jegriva

Sto cercando un bestiario online di FF1per vedere come diavolo è fatto questo Worm, non me lo ricordo, e dire che lo avevo finito al 100% (trovato pure il Warmech).
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Sephiroth 1311

Posso però dirvi che in Xenogears il Wyrm è un drago vermiforme.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

CitazioneSto cercando un bestiario online di FF1per vedere come diavolo è fatto questo Worm, non me lo ricordo, e dire che lo avevo finito al 100% (trovato pure il Warmech).
Infatti in FF non esiste alcun Worm semplice. Sinceramente non ricordo in quale capitolo sia (forse FF6?), ma di sicuro nel primo non c'è. Ecco una lista di tutti i vari Worm presenti:
- Gigas Worm

- Lava Worm

- Purple Worm

- Sand Worm:


E per il Wyrm:

Sephiroth 1311

Ok, appurammo che il Wyrm di Xenogears non c'entra nulla ocn quello dei FF. :P
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

Madonna, quanti ne ho uccisi di Sand Worm, ora che l'ho visto me lo ricordo...
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

micartu

Quindi in pratica il Wyrm è una specie di viverna e il nome è una contrazione/adattamento di Wyvern.