Menu

Mostra messaggi

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i messaggi inviati da questo utente. Nota: puoi vedere solo i messaggi inviati nelle aree dove hai l'accesso.

Mostra messaggi Menu

Discussioni - Rulesless

#1
News / Tomb Raider [PSX] completamente tradotto
Gennaio 31, 2024, 11:23:52
La saga di Tomb Raider nasce nel 1996 e arriva da noi inizialmente per PC e PlayStation, il gioco è completamente in lingua inglese.
Fortunatamente i successivi capitoli della saga vengono localizzati e doppiati in italiano, facendo entrare nella storia del doppiaggio la caratterizzazione di Lara a cura di Elda Olivieri.

Il primo capitolo ha avuto svariati rilasci nel corso degli anni, nel 2007 è stato fatto addirittura un remake, nonostante questo la prima versione del gioco non ha mai avuto una vera e propria localizzazione.
Si vocifera che la remaster conterrà sottotitoli in italiano per il primo capitolo, ma non è stata ancora pubblicata al momento della stesura di questa notizia.

Nel secondo lavoro di traduzione e localizzazione amatoriale, Load Word Team si è rimboccata le maniche per colmare questa lacuna e portarvi il primo Tomb Raider uscito per PlayStation completamente in italiano.

Sono riusciti a mettere in piedi un piccolo gruppo di attori per recitare le parti, e grazie a diverse collaborazioni, è stato possibile ricreare le musiche e gli effetti sonori originali del gioco.
Per l'occasione sono state aggiunte piccole migliorie al gioco come i sottotitoli e un corretto livello dei volumi audio.

Gustatevi il trailer e gli screenshot, troverete tutti i dettagli sul sito del team loadwordteam.com

#2
Un nuovo capitolo della serie dedicata alla traduzione delle vecchie glorie.

Una richiesta sul forum di Romhacking.it vede soddisfatta la localizzazione di DuckTales2 per NES, più impegnativa del previsto.

Inoltre, per celebrare il freschissimo record mondiale del talentuoso BlueScuti (il tredicenne Willis Gibson), che ha raggiunto il 237° livello (quasi 7 milioni di punti e 1511 linee in meno di 39 minuti; Tetris per NES raggiunge la sua massima velocità già al livello 29, 230-290 linee), mandando il gioco in crash (c'è già chi cerca un metodo per bypassare il glitch e spingersi fino al livello 255, teoricamente l'ultimo possibile), ho creato la patch per Tetris, sempre in versione NES.

I file di modifica sono disponibili su: Le traduzioni di Rulesless
Entrambe vanno applicate alle versioni americane.

#3
Quando fu rilasciata la patch per The Legend of Zelda - Ocarina of Time, pensai che sarebbe stato meglio adattare la più completa versione Master Quest.
Dopo tanti anni ho infine realizzato questa piccola impresa, con una completa riscrittura dei testi, adattando quelli ufficiali 3DS e ricreando la traduzione di tutte le grafiche, rilasciandola in occasione del 25° anniversario della pubblicazione di Ocarina of time in Europa.

  • La ROM utilizzata è estratta dalla collection GC (non è la rom di debug) riadattata al Nintendo64 (grafica tasti, logo, titoli di coda, schermata dei salvataggi).
  • Trattandosi dell'ultima revisione del gioco, sono state rimosse le censure (sangue rosso, simbolo Gerudo e la musica del Santuario del fuoco).
  • Inoltre i testi sono velocizzati, le azioni fluide ed è implementato l'anti-aliasing (richiede expansion pack o settaggio della memoria a 8 MB).
  • Infine sono state fixate altre minuzie, come la centratura della scritta "Navi", per migliorare la QoL.
  • In aggiunta, per facilitare al massimo la modifica, la patch è stata creata, e va applicata, sulla versione 1.0 americana vanilla (originale) di Oot (questo aumenta il peso della patch, ma risparmia l'estrazione dal disco del Gamecube).

Questa è la versione definitiva di Ocarina of time, con i dungeon completi, l'ultimo aggiornamento ufficiale (privato della censura) e tutte le altre chicche implementate dalla patch, ed è finalmente completamente localizzato!

Hey, listen: scaricatela su Le traduzioni di Rulesless!
Allo stesso indirizzo è disponibile la nuova patch per Oot classico che utilizza le grafiche ed i testi applicati a questa Master Quest.

#4
Quarta puntata della "Traduzione dei classici": pubblicata la traduzione per i primi tre episodi delle avventure tratte dal più longevo manga della storia, nato dalla penna di Takao Saito.

  • La prima avventura dell'agente segreto gira su SG-1000 ed è molto semplice, in linea con lo stile dei primi anni '80 e di conseguenza anche la traduzione di Golgo 13 non ha dettagli rilevanti da segnalare.
  • Top secret episode, il primo capitolo per NES inizia a farsi più interessante e comincia a delinearsi una trama abbastanza articolata (almeno per gli standard NES).
    Per questo episodio ho rimosso la censura applicata alla localizzazione americana, reso le grafiche dei tasti A e B più leggibili e tradotto interamente grafiche e testi.
  • L'ultimo capitolo di questa trilogia (in realtà sono stati pubblicati, nel solo suolo giapponese, anche tre arcade molto simili tra loro, che ripropongono il basilare schema del primo gioco, declinandolo in 3D, e un adattamento per NDS) sorprende per la grafica (considerato che si tratta di un gioco a 8 bit) e Duke con la mano in tasca è epico!
    [Anche qui la lore è sufficientemente articolata e, inoltre, si mescolano vari generi (shooting in prima e in terza persona, combattimenti aerei e subacquei, corse in auto, ...)
    Il suo sottotitolo è The Mafat Conspiracy e anche questo ha ora una patch che lo traduce completamente in italiano.

Partite in missione su: Le traduzioni di Rulesless.

#5
La traduzione del secondo grande capitolo di Zelda per Nintendo 64 ha sofferto un ingrato destino.

Preso tra le mani per la prima volta da un modder in erba, probabilmente convito che lo spagnolo fosse "l'italiano con l'aggiunta delle esse", questo epico episodio di Zelda è rimasto fino ad oggi giocabile nella nostra lingua solo nella sua versione a 50hz, senza modifica grafica e con una traduzione approssimativa (ad esser buoni).

Vista la grande mole di lavoro necessaria a confezionare una mod fatta per bene, probabilmente, nessuno si era più avvicinato alla rom, prendendo per buona la traduzione esistente.

In passato avevo editato la suddetta patch, che richiedeva anche la selezione della lingua per essere avviata (scegliendo, tra l'altro, "español" dalle opzioni), aggiungendo una parziale modifica grafica (usando per lo più elementi della traduzione di Ocarina of time) e correggendo gli errori più grossolani, ma il risultato restava poco soddisfacente.

Serviva una completa riscrittura.

Quello che mi frenava, oltre alla prospettiva di ore ed ore di lavoro, era l'esistenza della remaster per 3DS, ufficialmente tradotta in italiano.

Finalmente negli ultimi tempi ho deciso, proprio partendo dalla traduzione ufficiale e con le possibilità offerte da una ormai piena conoscenza della rom da parte della comunità dei modder, di rendere giustizia all'originale per N64 di questo capolavoro, con una traduzione completa e di qualità, a 60 fps.

Il risultato è questa patch due-punto-zero (nonostante la mia ultima revisione fosse numerata 0.9.7, per una maggiore chiarezza non ho utilizzato la dicitura "1.0") che offro augurandovi uno splendido viaggio...

...ovviamente in tempo per Halloween!

Le traduzioni di Rulesless

#6
Per la terza puntata della "Traduzione dei classici", si aggiungono i titoli NES alla libreria dei giochi tradotti da Rulesless.

  • Si parte con un grande classico arcade, la conversione per NES dell'immersivo Rolling Thunder, in cui l'agente del controspionaggio Albatross parte alla ricerca della sua fidanzata, rapita dai terroristi della Geldra a New York.
  • C'è poi il suo clone Code Name: Viper, che ci porterà invece tra i narcos sudamericani.

Le patch sono, rispettivamente, alle pagine: Rolling Thunder e Codename: Viper
                                                                                                      su Le traduzioni di Rulesless

#7
Richiesta sul forum di Romhacking.it, è prontamente rilasciata la patch per la traduzione di Micro Machines.

Un classico per antonomasia è poi Tetris in versione Gameboy, infine disponibile in italiano.

Anche queste patch sono su: Le traduzioni di Rulesless

#8
Due giochi che ho amato ai tempi della loro uscita, godono ora della loro traduzione.

Side Pocket è un simulatore di biliardo, appena approdato su NSO, che nasce dalle ceneri di Pocket Gal, adattato per il pubblico più eterogeneo di Nintendo.

Di Power Drive ho invece letteralmente consumato la cartuccia, è un rally top-down isometrico, disponibile anche in una versione (peggiore) per DOS e ad un seguito per Atari Jaguar (Power Drive Rally, emulabile in maniera non eccelsa).
La migliore emulazione si ottiene su Snes e Mega Drive: per completezza ho tradotto anche quest'ultima versione, migliorata rispetto all'originale in alcuni dettagli.
Mai approdati negli USA, a causa di una temporanea crisi del Rally, questi giochi vanno patchati nella loro versione europea. 

Trovate i due progetti su: Le traduzioni di Rulesless



             
#9
Ebbene sì, il simpatico panzone, alter ego di Mario, è tornato nel suo mondo all'interno di un carillon e questa volta ingrassa, s'infiamma, si zombifica, si vampirifica e quant'altro, in italiano!

Come sempre la traduzione è completa di testi e grafiche, dalla schermata iniziale e selezione della lingua, ai titoli di coda e post-game.

Afferrate la patch, rotolando verso Le traduzioni di Rulesless

#10
Un nuovo tuffo nel passato per un altro titolo imprescindibile nella collezione di ogni giocatore: Donkey Kong Country adesso scorrazza sui nostri monitor con tutti i dialoghi, i menu, i mondi, i livelli e qualche grafica del mondo di gioco in italiano.

Nel dettaglio:
  • Tutti i dialoghi;
  • Tutti i nomi dei livelli;
  • Titoli di coda veri e falsi;
  • Grafiche del logo Nintendo, delle due schermate di menu e del menu di salvataggio (da Candy);
  • In più sono tradotte le tile ingame del barile GO, di un cartellone di Funky e dei cartelli "USCITA" e "DEPOSITO BANANE".

Non fate le banane, correte a scaricarla su: Le traduzioni di Rulesless

#11
Appena questo SML2 ed altri monumenti del gaming portatile sono sbarcati su NSO, mi sono fiondato a cercare su Romhacking.it tutte le traduzioni per i titoli inclusi nella raccolta che non hanno ricevuto una traduzione ufficiale.

Con grande sorpresa ho scoperto che "6 monete d'oro" non era stato lavorato da nessuno negli ultimi 30 anni!
Ho dovuto quindi rimboccarmi le maniche e dedicare un paio d'ore della mia domenica pomeriggio a rimediare a questa incredibile carenza!

Effettivamente il gioco non contiene una mole spropositata di testi da interpretare, ma fa sempre piacere vedere localizzato un titolo della nostra libreria.

È inoltre possibile scegliere la patch che implementa i colori, in cui è possibile giocare anche nei panni di Luigi.

Il risultato dei miei sforzi è ora disponibile su: Le traduzioni di Rulesless

Buon divertimento!

#12
In un futuro non molto lontano, il mondo è governato di fatto da grandi multinazionali, attriti tra i più grandi conglomerati innescano una guerra bellica senza esclusione di colpi.
Questo è il mondo in cui si ambienta Ace Combat 3 , il terzo capitolo della serie che include sequenze animate create dalla Production IG, doppiaggi e filmanti in CGI.
La storia di svolge su due dischi dove potete decidere con chi spalleggiare e decidere il vostro destino.
Sfortunatamente da noi è arrivata una versione dove tutto questo è stato tagliato via per motivi di budget, ma oggi non è più così.

Dopo quasi 6 anni di lavoro e oltre 22 dal rilascio originale in Giappone, Ace Combat 3 è finalmente giocabile completamente in italiano.
A differenza della patch rilasciata nel 2017, questa si basa sui testi in giapponese.
Nulla è stato lasciato al caso, sono state tradotte tutti i dialoghi e le schermate, sono stati addirittura sistemati alcuni bug originali ed è stato fatto un controllo qualitativo sui testi molto rigoroso.

Attorno a questo lavoro è stato creato il gruppo "Load Word Team" che ha in cantiere anche una patch per la lingua inglese e spagnola.

Potete inoltre guastarvi video di presentazioni e altri dettagli all'indirizzo:

https://loadwordteam.com/projects/la-patch-in-italiano-per-ace-combat-3/

#13
Ho dovuto spacchettare questo gioco quando l'ho scoperto, l'ho poi spacchettato come una caramella giocandolo ed infine ho dovuto spacchettarlo per tradurlo!

Anche se sembra apparentemente troppo semplice o noioso, non è un caso che sia diventato un buon seller.
Indubbiamente è un'esperienza rilassante e per nulla complessa, ma racconta una storia e lo fa bene.

Ridistribuire gli oggetti per i vari appartamenti, stranamente non risulta tedioso, nemmeno alla seconda run.
Vanno scoperti anche dei piccoli segreti (oltre quelli raccontati dagli achievement): come il Windows sul PC della nostra traslocatrice, che appena avviato rende una finestra d'errore!
Impareremo a distinguere le custodie dei DVD da quelle dei BlueRay e delle varie console, basandoci sui pochi pixel a schermo.

Ma non voglio raccontarvi ogni dettaglio, gustatevi il gioco tradotto!

https://letraduzionidirulesless.wordpress.com

#14
Maya parla al telefono con il suo ragazzo, entrambi amano la musica e lei lavora in un negozio di dischi.
All'esterno divampa però improvvisamente un incendio. Maya decide di raggiungere Devin.
Siamo nei primi anni '90 e questa veloce avventura ricca di puzzle è arricchita da una buona colonna sonora e da una grafica semplice ma pulita.

Durante un approfondimento sul reverse di Unity, ho tradotto completamente questo indie in italiano e in spagnolo, per PC e per Nintendo Switch.

La patch è su: letraduzionidirulesless.wordpress.com/fire-tonight


#15
Nel mare di produzioni che scimmiottano le prime glorie videoludiche, finalmente con un Kickstarter non troppo ambizioso, i ragazzi di Hi-Bit Studios, alla loro prima esperienza, nel 2019 hanno rilasciato un gioco che fornisce un senso alla moderna pixel art e all'abusato effetto nostalgia.

198X è una breve esperienza che inizia un racconto, la storia di Kid, ragazzɘ che nella sua evoluzione adolescenziale, negli anni '80, scopre l'emozione di un locale arcade di periferia.
La trama è ben integrata con cinque coin-up (minigiochi che compongono la struttura ludica del titolo, riproposizione di altrettante esperienze delle prime sale giochi) e getta le basi per la seconda, a quanto pare più articolata, parte del gioco, attualmente in lavorazione.

Al fine di non perdere nessun dettaglio di questo incipit, ho tradotto i sottotitoli e sintetizzato con voce naturale il racconto di Kid.
Per puro vezzo ho anche localizzato quasi la totalità delle texture.

La patch è disponibile su letraduzionidirulesless.wordpress.com/198X-2