Menu

Mostra messaggi

Questa sezione ti permette di visualizzare tutti i messaggi inviati da questo utente. Nota: puoi vedere solo i messaggi inviati nelle aree dove hai l'accesso.

Mostra messaggi Menu

Discussioni - Romhacking.it

#1

Autore: F0xd1e
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 3%

La rom non risulta particolarmente complessa, testo e grafica non sono compressi e l'header risulta essere standard.

Si cerca di scrivere un repointer, visto che c'è parecchia roba da tradurre.
#2
Progetti in corso / [wii] Captain★Rainbow
Febbraio 25, 2012, 14:44:29

Autore: LucaLink
Versione: Giapponese
Lingue: Giapponese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 75%

Patch completa del gioco, utilizzabile attraverso Riivolution per l'applicazione in tempo reale al disco originale del gioco.
Ogni ulteriore informazione e una serie di video trailer è fruibile sul nostro sito, http://kirameki.altervista.org/index.php
#3
Progetti Completi / [ds] The World Ends With You
Gennaio 04, 2012, 09:29:38

Autore: mewster
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Percentuale: 99.9%

Testo: 1.201 KB
Table completa: Mentz (ringraziando Sparrowhak )
Grafica: Mewster
Stato grafica: Base 100%? - Tutorial 100% - Altro 99% - GLOBALMENTE 99,9%
Sottotitoli Video per la versione Italiana: Mentz
Sottotitoli Video per la versione Spagnola: Mentz
Stato video: 99%
Struttura gioco: Mentz (ringraziando kenghot)
Estrattore/Reinseritore/Ripuntatore: Mentz.
Traduzione: Mewster
Link: http://mentzland.blogspot.it/2012/10/the-world-ends-with-you-ita.html
#4
Progetti Abbandonati / [ds] Lux-Pain
Dicembre 31, 2011, 18:50:25

Autore: zeref
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 10%

Ho iniziato la traduzione di questo gioco che purtroppo non è mai uscito da noi.
#5

Autore: Vash
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

La patch traduce la totalità del testo e  della grafica senza nessun compromesso grammaticale, per l'applicazione è incluso un programmino di Phoenix dei Sadnes City che non necessita di troppe spiegazioni, ma che comunque troverete nel readme allegato alla patch.

Gli autori di questa patch sono (in ordine alfabaetico):

- Joghi (coding)
- Locke (hack grafica, traduzione grafica, revisione, betatesting, creazione patch)
- Vash (romhacker, coder e fondatore del progetto)
- Zio_Name (traduzione testo, revisione, betatesting)

Un ringraziamento va anche dato ai ragazzi spagnoli e francesi che ci hanno dato una mano con la traduzione della particolare grafica che questo titolo presenta, ma soprattutto a tutti voi che avete pazientato il rilascio di questa patch. Grazie, di cuore, a nome di tutti noi.
#6
Progetti Abbandonati / [pc] Muv-Luv
Ottobre 17, 2011, 14:04:26

Autore: Winterfury
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 5%

Traduzione: Mi baso sulla traduzione amatoriale realizzata da Amaterasu Translation. All'inizio la mia intenzione era quella di realizzarne una versione testuale su un file di testo txt, poi parlando con appassionati di Visual Novel sono venuto a sapere che forse c'era la possibilità di realizzarne una fan translation vera e propria. Una volta ricevuta l'autorizzazione di Ixrec, il traduttore originale, ho iniziato il progetto.

Hacking: Per ora ho accesso a tutto il testo ingame al 100% e posso disporre a mio piacimento delle lettere accentate, mi manca la possibilità di tradurre l'interfaccia dell'rUGP, l'engine che fa girare il gioco, quindi i menu e le opzioni rimangono in inglese, e ho grosse difficoltà, diciamo così, nel maneggiare la grafica.

TEAM:
Traduzione Inglese-Italiano: Winterfury

Special Thanks:
Arkady18 - accenti e molto altro
Amaterasu Translation - Per il supporto che mi hanno garantito

P.S: il mio obbiettivo è portare Alternative, quindi il progetto è estremamente "massiccio". Uno di questi giorni spero di arrivarci in fondo

progress status:

EXTRA - traduzione e pre-editing:

Common Route: 5/34
Sumika Route; 0/1
Meiya Route: 0/1
Kei Route: 0/7
Miki Route: 0/11
Chizuru Route: 0/8
Altro: 0/2

UNLIMITED: / untouched.
#7
Progetti Completi / [gba] Mother 1+2
Ottobre 16, 2011, 02:51:05

Autore: SilverM
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

Volevo proporre questo progetto, perché è uno dei pochi giochi Nintendo in cui nessun titolo della saga è stato tradotto né ufficialmente, né dai fan, in italiano.

Tradurrò solo il primo e non anche il secondo (non conoscendo il Giapponese). Gli autori della patch inglese (cui ringrazio per il loro lavoro), hanno gratuitamente rilasciato i loro tool, permettendo ad altri di tradurre in altre lingue la rom basandosi sul loro lavoro. Grazie allo stesso tool, il lavoro risulta semplice, infatti ho già tradotto tutti i menù, nomi e descrizioni di mostri e oggetti e quasi tutti i messaggi di battaglia, più molti dei testi.

Progetto completato!
Qui potete scaricare la patch: http://traversetown.forumfree.it/?t=62534744#lastpost
#8

Autore: klonoa741
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

Ho iniziato la traduzione di questo fantastico gioco. Purtroppo non è mai uscito da noi, e per questo voglio creare una traduzione in modo da farlo godere anche al popolo tricolore.

È molto carino, colorato e nei combattimenti ricorda molto Dragon Quest.

La patch è stata rilasciata e la potete trovare sul mio blog all'indirizzo
http://klonoa741.blogspot.com/2011/08/wizard-of-oz-riz-zoawd-nds-ita.html

Un saluto a tutti.
#9

Autore: Gemini
Versione: Giapponese
Lingue: Giapponese -> Inglese
Stato: In corso
Percentuale: 40%

Status
Traduzione: 95%
Hacking: 50%
Grafica: 95%

Informazioni
Questo progetto è partito il 28 Agosto 2008, qualche giorno prima che fosse completata la traduzione di Innocent Sin. Da allora è rimasto in gestazione (ergo bloccato) per i successivi 8 mesi finché io e Tom (il traduttore) non abbiamo deciso che era ora di riportarlo alla vita e di annunciarlo ufficialmente al pubblico.

Dal punto di vista dei testi, il gioco si presenta abbastanza più piccolo di Innocent Sin, nonostante vi siano diverse parti che sono pesanti in maniera analoga (vedi: conversazioni con i demoni). Al momento tutta la storia principale è stata tradotta, anche se manca di revisione e di testing a video. Anche i messaggi di sistema sono in fase avanzata di traduzione, nonostante non siano ancora stati completamente ultimati (c'è veramente tanta, troppa roba). Per quanto riguarda le sopracitate conversazioni con i demoni, dovrebbero mancare 3 o 4 file di testo delle 10 personalità previste dal gioco.

Per quanto riguarda il lato dell'hacking, invece, il progetto si presenta decisamente più ostico di molti altri miei lavori grazie al fatto di essere un porting più o meno diretto dell'originale per Saturn, il che significa che mantiene tutta la logica di quella macchina e cerca di forzarla a girare su un hardware totalmente diverso. Il fatto che il porting sia stato gestito da TOSE (la stessa ditta responsabile di miliardi di port commissionati da Squaresoft, vedi FF4-5-6, Chrono Trigger, ecc...) non rende le cose nemmeno più di tanto facili, e infatti i problemi di codice astruso sono stati tanti. Fortunatamente l'unico vero hack difficile che DOVEVA essere implementato (il font a larghezza variabile) è stato completato e con risultati decisamente positivi, anche se è costato non poca fatica e millemila sessioni di brainstorming per cercare una soluzione veloce e rapida, ma allo stesso tempo versatile e un minimo elaborata.
#10
Progetti Completi / [ds] Avalon Code
Luglio 22, 2011, 16:51:35

Autore: klonoa741
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

La traduzione è finita, potete scaricarla dal mio blog al seguente indirizzo.
E' valida per la versione Europea di Avalon Code multi 3

Sul mio blog oppure su romhacking.it.

Spero che apprezziate il lavoro che è stato svolto da me e A.C.T. e vi divertiate con questo
fantastico gioco

#11

Autore: Gemini
Versione: Giapponese
Lingue: Giapponese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 70%

Inauguriamo la rinnovata sezione progetti con qualcosa di vecchio, ma ancora abbastanza recente, ovvero Final Fantasy VII! In realtà questo è un progetto nato qualche tempo fa sul forum della comunità di Qhimm.

Al momento della creazione del topic originale stavo lavorando su dei programmi per l'hacking facilitato di FF7 International (solo per PlayStation, quindi). Il loro scopo è praticamente quello di modificare tutto il possibile in maniera semplice inserendo rapidamente testi, grafica e tutto quello che potrebbe essere necessario per un'eventuale traduzione (ma non solo, in realtà). Piccola nota doverosa: questo progetto non si propone di fornire una nuova traduzione del gioco, nonostante il pacchetto sia stato creato usando la traduzione di Tidus come flebile base.

Caratteristiche attuali
  • Sottotitoli software per gli unici due filmati che necessitano di traduzione;
  • Inserimento dei dialoghi. Ho tentato di ridurre i messaggi duplicati verificando direttamente gli script degli eventi e gli ID richiamati effettivamente dal gioco in ogni mappa. Lo script attuale pesa più o meno 1,3 MB ed è in formato UTF-8;
  • Inserimento, espansione e ricollocazione automatica dei file all'interno della directory FIELD;
  • Ridimensionamento automatico delle finestre dei dialoghi;
  • Supporto per l'estrazione dei segmenti dei tutorial (reinserimento ancora da ultimare);
  • Implementato inserimento del testo del Kernel con supporto per la compressione LZS in tempo reale più vari trucchetti per stipare ancora più testo (vedi: generazione di DTE grafiche);
  • Rigenerazione automatica TOTALE di WINDOW.BIN, file di sistema che contiene le texture più vicine al kernel (font, elementi della HUD, ecc...) e le tabelle di larghezza dei caratteri nei font;
  • Capacità di ricostruire SCENE.BIN in pochi istanti inserendo tutti i nomi dei mostri e le loro corrispettive tecniche di battaglia. Il modulo scene può anche sostituire i dialoghi sporadici che compaiono in battaglia e che sono infilati in mezzo agli script dell'intelligenza artificiale;
  • Implementato un font proporzionale 8x8, utilizzato solo nelle versioni giapponesi [solo per FF7i];
  • Estrazione e inserimento delle stringhe della mappa del mondo;
  • Fix per il bug della difesa magica (uguali a quelli che avevo rilasciati per le versioni USA e UK).
Da fare
  • Miglioramento degli script per tradurre i menu, che sono implementati tramite l'uso di codice assemblabile molto facile da gestire [solo per FF7i];
  • Procedure per estrarre e reinserire le texture dei mini giochi.
Download
  • Pacchetto dei programmi: la seconda versione rilasciata al pubblico, non ricordo nemmeno più di preciso cosa contiene, ma all'interno potete trovare un readme che spiega tutto in dettaglio su come compilare i sorgenti;
  • Database IDA: contiene i database da caricare in IDA 4.8 e 5.2 con buona parte delle routine di gioco utili alla traduzione commentate.
Video
  • Introduzione ritradotta (parte 1, 2): il primo test di inserimento di testo dei dialoghi. La traduzione è rifatta ex-novo per testare il funzionamento esteso del pacchetto;
  • Traduzione video (Jenova, finale): altro test di funzionamento dei programmi, stavolta per gli unici due video con testo. I sottotitoli sono generati in tempo reale, niente pre-registrazione su filmato;
  • Sepher Sephiroth redux: rifacimento della battaglia finale con pezzi dello SCENE.BIN originale (diverso da quello International e occidentale) e la Supernova breve ripristinata.
#12

Autore: Rinne
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 20%

Ecco che presento il mio progetto anche qui:

Sto traducendo Final Fantasy Tactics Advance 2 (grazie alle basi sull'hacking che mi ha fornito Phoenix).
Per ora ho tradotto le parti iniziali (INTRO, Menu iniziali, oggetti base e abilità base) e cerco dei collaboratori per aiutarmi.

L'unico problema è che non riesco a rilevare la locazione dei puntatori ed alcuni oggetti non li ho potuti tradurre (Es. Hat, Rod).

Ho modificato anche alcune cosette della versione PAL esempio la scritta Commence! l'ho tradotta in Inizio e gli ho cambiato anche il font e il colore ( per farvi capire che l'unico baco è veramente la questione dei puntatori).

Percentuali e Info: Topic ufficiale del progetto
#13

Autore: DragonQuestIX
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 1%

Il gioco è dotato di una grafica in 2D molto "old style" che farà di certo storcere il naso agli amanti degli effetti speciali, ma farà la gioia dei molti nostalgici dei vecchi JRpg di una volta.

http://www.youtube.com/watch?v=2vtGhztxDKs

Stato traduzione:
Menù iniziale: 95%
In-game: 0,1%

Nella seconda il colore del testo è proprio grigio di default.
#14
Progetti Completi / [ds] Soma Bringer
Aprile 06, 2010, 23:29:57

Autore: locke
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 98%

Salve a tutti!
Finalmente dopo tanto tempo mi fatto sentire.
Voglio annunciarvi il completamento del mio ultimo progetto traduttivo.
Prima di mostrarvi alcuni screenshot vorrei ringraziare DarthNemesis per aver creato i tool che mi hanno permesso di realizzare questo progetto.
Credo che sia doveroso da parte mia ringraziarlo.

Potrete trovare la patch sul mio sito: LockeWorld.
#15
Progetti Abbandonati / [msx2] Metal Gear
Febbraio 26, 2010, 04:09:15

Autore: Super Mito Scimmia
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 5%

Salve ragazzi!
È da tanto che vi seguo e grazie a voi mi sono approcciato al mondo del rom hacking.
Il mio progetto riguarda Metal Gear; il primo per MSX2.

Il motivo per cui mi cimento in questa impresa nonostante ci sia già una traduzione di PhantomFav, è perchè nella suddetta traduzione mancano tante piccole cose che sono invece presenti nella versione originale. La causa di questo è una traduzione in inglese che, per questioni di spazio, ha tolto tutti i dialoghi che non fossero obbligatori (infatti se con la ricetrasmittente si chiama Big Boss, raramente risponde). In più è stata cancellata tutta la parte dedicata alla scritte a schermo quando si prende un oggetto.

Insomma...fatemi gli auguri!

INFO AGGIUNTIVE
Nome GoodMSX: Appena capisco come si usa, lo metto.
Il nome della ROM che ho io è:  Metal Gear (1987)(Konami)(Jp)[RC-750].rom