I Segreti Di Resident Evil

Aperto da Gemini, Febbraio 28, 2006, 00:21:30

Discussione precedente - Discussione successiva

|GeO|

L'importante è che vi siate sentiti, per il resto sono affari vostri. ;)

Jegriva

Beh, il francese mette a disposizione un sacco di spazio utile,per un avolta con lalingua italiano si sta larghi. Per curiosità, quant'è lungo lo script? 20-30KB ? :-|
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Phoenix

diciamo che al massimo arrivano a 100Kb.
Però c'è molta grafica da tradurre, vedi i "FILES" che trovi in giro per i gioco tipo il testamento di qualcuno, ecco, tutto quel testo è grafica.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Vash

e in ogni caso il testo è sparso in 322 file, molte volte doppio, se non ripetutto persino 6 volte perché si diversifica fra i due personaggi e le tre difficoltà....e in ogni caso per fare le cose con ordine e non perderci la vita sul testing dopo, io gioco, trovo una stanza e la dumpo e via così...
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Jegriva

Giusto, non avevo pensato a tutti i "files". Lì devi essere bravo anche a tradurre, sarebbe un peccato tradurre quei testi pregni di suspense e di "dico-non dico" in malo modo; ma sono sicuro che farete un buon lavoro.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Phoenix

CitazioneGiusto, non avevo pensato a tutti i "files". Lì devi essere bravo anche a tradurre, sarebbe un peccato tradurre quei testi pregni di suspense e di "dico-non dico" in malo modo; ma sono sicuro che farete un buon lavoro.
Grazie della fiducia.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Vash

oltretutto più si traduce e più ci si accorge che i francesi hanno lavorato con i piedi...ci sono frasi in cui è sbagliato il sesso, ci mancano parole oppure ci sono forti approsimazioni....in quei casi bisogna ascoltare la voce inglese...due palle :D
Vash the stampede
il tifone umanoide
la calamità naturale
l'uomo da 60 miliardi di $$


TRIGUN ONE WORD ONE WORLD

Phoenix

Mamma quanti errrrori hanno fatto i francesi!
Lettere aggiunte qua e là che non c'entrano niente!
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

Phoenix

Finalmente il tool per la grafica raw dei "FILES" di Resident Evil è stato completato!
Adesso possono essere tradotti scrivendo semplicemente il testo desiderato con il suddetto tool.



Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

mog_tom

13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Gemini

Sbaglio o la spaziatura dei caratteri è totalmente sballata?

Phoenix

CitazioneSbaglio o la spaziatura dei caratteri è totalmente sballata?
Non sbagli, infatti sto cercando di corregere questi problemi. Visto che molti caratteri se vengono accoppiati con altri a volte vengono appiccicati e a volte troppo distanti sto provvedendo a correggere quest'inconveniente infatti i "FILE" originali hanno uno spazio enorme tra una lettera ed un'altra (decisamente orribile) quindi sto cercando di migliorare l'aspetto estetico e soprattutto aumentare lo spazio a disposizione per la traduzione :D.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

mog_tom

Migliora un po' l'italiano della traduzione.

"Strascinare" è raccapricciante.
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

Phoenix

CitazioneMigliora un po' l'italiano della traduzione.

"Strascinare" è raccapricciante.
Sì, è stato un errore di distrazione, cmq i FILE sono stati riscritti dopo aver fatto un confronto con quelli inglese.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

micartu

Volevo chiedere una cosa a chi ha il cubetto. Il remake di questo gioco per Gamecube è tanto diverso dall'originale a parte la grafica? Intendo a livello di storia e personaggi.

x Phoenix: non è un errore di distrazione, è voluto. Il diario da cui è preso il brano assomiglia sia nei concetti che nella forma a quello che terrebbe un bimbo di 10 anni (e utilizza pure lo stesso lessico). In effetti usa quel verbo nello stesso modo "sbagliato" anche in francese dicendo la stessa identica cosa della nostra trad., strascinare, ciò non è casuale. Per citare "Avevo la schiena tutta gonfia e mi prudeva", "Una tuta che assomigliava a quella degli astronauti", "strascinare il piede", "Mi brucia. Mi brucia." tutte forme VOLUTAMENTE scorrette o ingenue. Insomma, questo tipo è ingenuo ed ignorante, perciò questo diario diventa uno dei tasselli fondamentali che servono a farti capire come l'Umbrella abbia fregato alla grande (utilizzandoli come cavie inconsapevoli) i dipendenti di scarsa importanza (e ingenui) come il custode. Anzi rileggendo il brano, mi viene da pensare che in alcuni punti abbiamo usato un lessico troppo "fine".