[snes] Bahamut Lagoon

Aperto da Romhacking.it, Gennaio 31, 2005, 18:16:29

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it


Autore: Chester
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Abbandonato
Percentuale: 30%

Questo gioco, creato dalla Square, è il miglior RPG strategico per SNES.

La versione inglese dei DeJap fa pesante uso di una variante dell'LZSS. Anche i puntatori sono compressi. Ho scritto tutto il necessario per lavorare comodamente sulla traduzione: un compressore/decompressore, un repointer e alcuni altri tool, che ho poi accorpato in unica utility dumper/reinserter. L'hacking ASM è in stadio avanzato. La traduzione è curata da Sigfried, la revisione dei testi dal sottoscritto. Un grazie a Gemini per il suo contributo nel restauro dei nomi originali.

Ryo Hazuki

Uh... beh... Auguri per la traduzione.
I am Ryo Hazuki, from the Hazuki dojo in Yamanose

Gemini

CitazioneUnico dettaglio tecnico degno di nota è la presenza di un byte 00 ad intervalli di 8 byte per tutta la parte relativa ai dialoghi, e l'eventuale spostamento di questi valori provoca lo sfasamento totale del testo :blink:
Si tratta semplicemente di compressione lzs con fattore 0 di recupero.

fox

Complimenti e in bocca al lupo per la traduzione :D  

Chester

CitazioneSi tratta semplicemente di compressione lzs con fattore 0 di recupero.
infatti la versione Eng utilizza di base una compressione lzss.
Tradurre quella sarebbe l'ideale, ha anche tutte le modifiche ASM già belle e pronte...
ci sono anche i dati sui puntatori LZSS in BL:
Citazione1° byte= numero di byte che dovete "tornare" sul testo decompresso, il 2°byte /HiByte= numero di byte da copiare +3 LoByte=0 (non sicuro al 100%). Es: 0F 10 = torna 16 byte dalla posizione attuale (0A) e copia 4 caratteri (3+1: 3dalla LZSS e 1 dal puntatore)
ma non sò che farmene, perchè non so sfruttare questi dati per scrivermi un decompressore... in VB tra l'altro :lol:

@Gemini:
Tecnicamente, ci vuole tanto a eliminare delle parti inutili nelle finestre di scelta del nome? Per esempio, nella versione inglese tutti i riferimenti jap sono stati eliminati, mentre in quella francese sono rimasti i vari alfabeti giapponesi oltre che uno latino, anche piuttosto ridotto...basta inserire qualche 00 nel punto giusto o è roba di fino?
Close the world, txEn eht nepO

Gemini

Citazionebasta inserire qualche 00 nel punto giusto o è roba di fino?
La seconda.

DULL

Bravo e auguri per la traduzione! ;)  
Ascolta ciò che ti dice Abdul Alhazred: gli Antichi Dèi han posto i Maledetti in sonno.E chi manipola i sigilli e i dormienti ridesta, è maledetto anch'egli. E dico ancora: qui chiuse son le càbale in cui s'asconde il torbido potere d'infrangere i sigilli millenari che serrarono Cthulhu e la sua orda. Ho perso tutta la vita per delucidarle. La notte s'apre sull'orlo dell'abisso. Le porte dell'inferno sono chiuse: a tuo rischio le tenti. Al tuo richiamo si desterà qualcosa per risponderti. Questo regalo lascio all'umanità: ecco le chiavi. Cerca le serrature: sii soddisfatto. Ma ascolta ciò che dice Abdul Alhazred: per primo io le ho trovate: e sono matto.
Abdul Alhazre

Chester

Citazione
Citazionebasta inserire qualche 00 nel punto giusto o è roba di fino?
La seconda.
chissà perchè, lo immaginavo...  :ph34r:

P.S. Grazie a tutti per gli auguri :)  
Close the world, txEn eht nepO

Chester

Per chi fosse interessato, ecco qualche nuovo screenshots:
Close the world, txEn eht nepO

mentz


Chester

Citazione(deja-vu)
se parli di Auryn, lui non aveva alcuna intenzione di tradurre il gioco... aveva solo dimostrato che era possibile.
Close the world, txEn eht nepO

Gemini

Citazione
Citazione(deja-vu)
se parli di Auryn, lui non aveva alcuna intenzione di tradurre il gioco... aveva solo dimostrato che era possibile.
Se vogliamo metterla così, non esiste nulla di impossibile da tradurre.

Chester

questo è ovvio. ma lui offrì la possibilità concreta di tradurre il gioco.
Close the world, txEn eht nepO

mentz

Non avete colto nel segno....

"Ahi ahi ahi Signora Longari...Lei mi cade sul Pisello..." (Mike B.)

Il deja-vu era per la stessa risposta data da me sui 2 forum.... :)

kamon

CitazioneNon avete colto nel segno....

"Ahi ahi ahi Signora Longari...Lei mi cade sul Pisello..." (Mike B.)

Il deja-vu era per la stessa risposta data da me sui 2 forum.... :)
veramente diceva:
"Ahi ahi ahi Signora Longari...Lei mi cade sull'uccello..."
...se devi dire idiozie almeno fallo bene... :clomax mode:  :clomax mode: