[gba] Breath of Fire II

Aperto da Romhacking.it, Dicembre 07, 2004, 09:26:23

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it

Autore: mentz
Versione: Statunitense
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

Progetto completato. Per approfondimenti e download clicca qui.

yuumeikai

Perfetto.
370 KB di dialoghi... Ormai non mi fanno più paura, non so perché :P

Buon lavoro.

|GeO|


Jegriva

Se vuoi ti do una mano con qualche script,per sgravarti il lavoro.
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

|GeO|

Hai proprio voglia di lavorare con mentz, eh? :P

Sephiroth 1311

CitazioneNon prendo più "aiutanti", visti tutti quelli che hanno disertato col progetto di Grandia....

È sempre un armiamoci e partite...
Il bello è che 'sti tipi spariscono nel nulla senza nenache dirti:

"scusa a non posso più aiutarti..."

E con questo credo che il capitolo "aiutanti" sia chiuso una volta per sempre....
Beh, bisogna vedere se gli aiutanti sono o meno gente che si è precedentemente mostrata degna di fiducia. ;)
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

attenderò il passaggio da "pirlotto" a "traduttore".
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

|GeO|

Jegriva, non te la prendere, ma cerca di capire che siamo stati fregati tutti molte volte e un po' di diffidenza è naturale...

Rapha'el Xedus

CitazioneRicordo le categorie della traduzione...

-Primate -> può tradurre, basta che deve spingere solo un tasto (e basta!!)
-Mercante -> vende tempo libero, ma non ne ha neanche per se...
-Bofunchiatore -> traduce e non si capisce in quale lingua
-Traduttore -> traduce in italiano

:lol:
Ho molta esperienza nel campo Primate potresti assumermi
:D  :D  :D
:lol:

PS:Buon lavoro!!!

Alexdp

Credo che avrei fatto la stessa scelta ("impausare" Grandia per dedicarmi ad una cosa un po' più veloce a concludersi)! Non mi resta altro che augurarti un buon lavoro!  :P


ALEXDP
La disumanità del computer sta nel fatto che, una volta programmato e
messo in funzione, si comporta in maniera perfettamente onesta. (Isaac Asimov)

|GeO|

Forza Mentz! Dai, se concludi questo almeno abbiamo tradotto tutti gli episodi della saga per gba. :D

|GeO|

C'era qualcosa del genere anche in bof 1, ma è passato troppo tempo, prova a guardare nello script, magari ti può essere d'aiuto...

mog_tom

Oh beh, li hanno tradotti in messicano spinto e poi ripassati con l'equivalente di babelfish quando uscirono... :(
13:18:06 Roberto intanto
13:18:07 Roberto inizia col descrivermi
13:18:14 Roberto con dovizia di particolari
13:18:15 me ho appena mandato 5 euri ai processati del g8
13:18:20 Roberto il tuo pene

|GeO|

Da quel che mi ricordo ho avuto abbastanza fortuna da non doverlo modificare, ovvero la traduzione italiana non superava l'originale inglese.

Jegriva

CitazionePS: in un punto hanno toppato...Quando dice "vuoi delle spiegazioni?"
se dici di "no" te le dice.... Se dici di "sì" non te le dice...(Preso dalla versione originale inglese)

La Capcom è celebre per queste cose ("Assaggerai il mio Shen Long!")
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-