Menu principale

Messaggi recenti

#1
Rom Hacking / SNES ROM HACK ( A - 01 )
Ultimo messaggio di SUPER-J11BIT - Settembre 11, 2025, 17:26:53
Preparati a sfrecciare in una nuova esperienza arcade con questa ROM hack ispirata al leggendario Super Hang-On.
Nuove piste, grafica rivisitata e un gameplay che omaggia il classico SEGA con un tocco personale.
Se ami la velocità, il vintage e le modifiche creative, questo è il gioco che fa per te!



PREVIEW


DOWNLOAD
https://super-j11bit.my.canva.site/
#2
News / Re: Illusion of Gaia (SNES) in...
Ultimo messaggio di Johhnybad82 - Settembre 10, 2025, 22:37:38
Che bomba!! super!
#3
Cercasi Traduttori / Dove postare le traduzioni?
Ultimo messaggio di 999Nocturne - Settembre 10, 2025, 20:32:28
Salve sono nuovo, sono riuscito ad implementare le traduzioni per PC dei giochi Fatal Frame maiden of black water e Fatal Frame mask of the lunar eclipse nelle console Switch e PS4.
Ho chiesto il permesso di usare i file di traduzione e mi è stato consentito di usarli, il mio lavoro è stato quello di impacchettare il tutto in un file di aggiornamento PKG per PS4, in modo da aggiornare il gioco all'ultima versione e tradurlo, invece per la switch vanno copiati i file in una determinata cartella di Atmosphere.

La mia domanda è, posso postare i file qui?
Se si come?
#4
News / Re: TloZ-Oot - Master Quest [N...
Ultimo messaggio di Rulesless - Settembre 08, 2025, 00:23:49
Se stai usando la patch corretta, scaricata dal mio sito, per Master Quest, la patch traduce effettivamente la ROM Oot USA (U) 1.0 con HASH MD5: 5bd1fe107bf8106b2ab6650abecd54d6 o la variante byteswappata da swappare in Big Endian.
#5
News / Re: Illusion of Gaia (SNES) in...
Ultimo messaggio di Simone David - Settembre 06, 2025, 17:35:25
Gran bella traduzione (o forse dovrei dire, ritraduzione perché i dialoghi sono basati sulla ritraduzione inglese).

Sarebbe bello anche se Soul Blazer venisse tradotto in italiano, ma non a partire da quello script inglese davvero orribile.
#6
News / Re: Illusion of Gaia (SNES) in...
Ultimo messaggio di Rulesless - Settembre 05, 2025, 19:51:06
Che meraviglia!
#7
News / Illusion of Gaia (SNES) in ita...
Ultimo messaggio di Clomax - Settembre 05, 2025, 15:43:58
Il destino sta per stravolgere le vite di Will e dei suoi amici, dei giovanissimi studenti di Capo Sud. L'annunciata collisione tra una cometa e la Terra e l'incontro con Kira, la principessa del Castello di Edward, li catapultano in una frenetica ricerca di antichi manufatti, chiamati Statue Divine, attraverso delle rovine di antiche civiltà. L'azione ha inizio nelle segrete del Castello di Edward, dove Will scopre di possedere la capacità di trasformarsi nel potente Cavaliere Oscuro Freedan. Siete pronti ad accompagnare Will e i suoi amici alla scoperta di Gaia?

La traduzione, nata come un progetto secondario, ha portato via diverso tempo, poiché, anziché utilizzare i tool sviluppati dai ragazzi di Gaia Labs per la loro ottima e ambiziosa Retranslation (disponibile qui: https://github.com/Azarem/IOGRetranslation), abbiamo deciso di sviluppare i tool da zero, sbattendo le corna su cose come estrazione e reinserimento della mappa e puntatori a blocchi di puntatori. I testi originali del gioco, tuttavia, erano pieni di censure e di imprecisioni, per questo la traduzione italiana realizzata a partire da quella originale, è stata confrontata e integrata con quella creata da Swimmy (disponibile qui: https://swimmylionni.substack.com/p/illusion-of-gaia-translation-collection). Quindi, niente più strani dialoghi in terza persona o censure riguardo temi religiosi, schiavismo e cannibalismo.

Ogni aspetto del gioco è stato tradotto: schermate iniziali, menù, mappa, dialoghi, nomi dei livelli, introduzione, finale, titoli di coda e persino la scritta END alla fine del gioco. Non è stato tralasciato nulla. La traduzione è opera mia. Gran parte dell'hacking, invece, del solito Ombra. Per la decompressione/compressione della grafica, sono stati usati i tool di Osteoclave (disponibili qui: https://github.com/Osteoclave/game-tools). La stesura finale della traduzione è stata revisionata, come di consueto, da Mog. La patch è stata testata, per essere sicuri che filasse tutto liscio, da Gens e Juri!. Un grazie a tutti loro.

Illusion of Gaia (SNES) è un'avventura con elementi GDR sviluppata da Quintet e pubblicata da Enix in Giappone e da Nintendo in occidente. Il gioco, rilasciato nel 1993, si interpone tra Soul Blazer/Blader e Terranigma, sebbene le storie siano separate tra loro. Illusion of Gaia è un gioco lineare, con una trama cupa e adulta. A suo tempo, veniva messo a confronto con Zelda: A Link to the Past (SNES) e Secret of Mana (SNES). Sebbene oggi lo scontro possa sembrare impari, le riviste del settore diedero a Illusion of Gaia voti simili alle due pietre miliari sopracitate. Questo per farvi capire la bontà dell'opera e la non secondarietà di un gioco che vale la pena di giocare. A maggior ragione ora che lo si può fare in italiano. Buon divertimento.

Per scaricare la patch, visitate il sito ufficiale di Mumble Translations.

#8
News / Re: Chained Echoes (e il DLC A...
Ultimo messaggio di Sephiroth 1311 - Settembre 04, 2025, 22:11:26
Complimenti vivissimi!
#9
News / Chained Echoes (e il DLC Ashes...
Ultimo messaggio di Nullasen - Settembre 01, 2025, 20:00:21
Chained Echoes per molti non avrà bisogno di presentazioni: RPG indie del tardo 2022 sviluppato dal tedesco Matthias Linda e ispirato ai grandi classici (non sarò più specifico sui "classici" per evitare di creare aspettative), ben ricevuto da molti ma rimasto collocato nella sua nicchia. Me ne sono innamorato subito e, constatata in seguito la relativa semplicità nella modifica dei dialoghi (tenete a mente quel "relativa"), mi sono imbarcato nell'impresa con amici e colleghi del Team Junes, rilasciando una prima traduzione ad aprile dell'anno scorso compatibile con le versioni GOG, Microsoft Store e Steam su sistemi Linux, Mac e Windows. Abbiamo ovviamente chiesto a sviluppatore e publisher se sarebbe stato possibile anche soltanto regalare la traduzione per includerla nel gioco e semplificare la vita a chi preferisce giocare su console, ma la risposta è stata, comprensibilmente, negativa.

Passano due anni dall'uscita del gioco, la gente aspetta ancora le sue copie fisiche, viene annunciato il DLC Ashes of Elrant. Passa qualche altro mese, la gente aspetta ancora le sue copie fisiche, il 7 agosto il DLC viene rilasciato. Dopo due settimane e un paio di giorni di intensa traduzione e ancor più intensa revisione, mentre la gente aspetta ancora le sue copie fisiche, il 23 agosto riusciamo a pubblicare una nuova versione aggiornata. Ci saranno probabilmente altri bugfix in futuro, e siamo pronti ad aggiornare la patch per mantenerla compatibile e correggere eventuali errori, ma è stato confermato che non verranno rilasciati ulteriori DLC. Ovunque continuerà il cammino di Matthias Linda, contiamo di esserci.

Trattandosi di un gioco già tradotto in cinque altre lingue il lavoro sarebbe dovuto essere tecnicamente molto facile; purtroppo, però, un po' per sviste e un po' per indifferenza, varie stringhe appaiono normalmente in inglese a prescindere dalla lingua selezionata. Si tratta perlopiù di testi di interfaccia, c'è un solo messaggio da dialogo vero e proprio afflitto da questo problema ed è estremamente secondario, ma abbiamo comunque scelto di dare la caccia a (si spera) ogni stringa non tradotta per rendere la nostra traduzione il più completa possibile. Per lo stesso motivo abbiamo tradotto le immagini dei tutorial, in tutte le altre lingue in inglese, e modificato il font principale dei dialoghi, che fino all'aggiornamento di Ashes of Elrant non includeva i caratteri "À" e "ù" (nonostante il fatto che il francese, una delle lingue in cui il gioco è tradotto, utilizzi la ù). Ogni volta che aprirete la mappa nel dungeon del DLC con un sotterraneo, un piano terra e altri cinque piani, ricordate che le scritte "Sotterraneo", "PT", "P1" e così via sono posizionate in sette file diversi che ho dovuto cercare manualmente perché in nessun'altra lingua sono state tradotte. Siccome questi messaggi sarebbero apparsi in italiano a prescindere dalla lingua, abbiamo deciso di sovrascrivere l'originale inglese. Abbiamo inoltre aggiunto con qualche sotterfugio nuovi nomi generici per gli NPC, in modo da differenziare, per esempio, "Ricercatori" e "Ricercatrici" nel mare di "Researcher" inglese. Passando alle grafiche, oltre ai già menzionati tutorial e agli sprite del suddetto dungeon dove i piani sono indicati giusto per farmi soffrire anche su delle mattonelle, per la gioia di Kifs non c'era altro da modificare che una singola mappa, mostrata durante certe scene.

Potete scaricare la traduzione visitando il sito del Team Junes, e su Steam potete consultare una guida per gli achievement realizzata da noi.

Traduzione: Nulla Senzanome
Editing grafico: Kifs
Revisione: Dragorosso95, Dyuman N. B., Kifs
Supporto tecnico: Dyuman N. B.

#10
Proposte di Traduzione / Metal Gear 1 MSX2
Ultimo messaggio di p1pp0 - Settembre 01, 2025, 14:02:33
Salve a tutti, non so se questa è la sezione giusta.
Di questo gioco esiste già la traduzione di PhantomFav del 2007.
L'ho utilizzata per giocarci e va molto bene.
Vorrei provare anche io a tradurre qualcosa, ma non sono molto capace.
Ho letto le vostre guide ed ho pensato di partire da qualcosa di semplice.
Così, visto che la traduzione di phantomfav conteneva alcuni errori, ho pensato che per iniziare potevo provare a metterci mano e fare delle correzioni.
Penso di esserci riuscito, ma avrei bisogno che qualcuno che conosca bene il gioco lo provi per vedere se tutti i messaggi sono corretti, o se ci sono errori grammaticali.
Insomma bisogna fare dei test.
C'è qualcuno interessato?
Magari qualche amministratore può suggerirmi dove pubblicare questa versione o magari prenderla e pubblicarla per me?
Ci tengo a sottolineare che comunque la traduzione è praticamente quella di PhantomFav, spero che lui non si offenda se l'ho modificata.
Il mio obbiettivo è più che altro verificare se il mio lavoro era corretto.