(http://s30.postimg.org/ynb5ud8ht/Immagine1.png) (http://rinnegatamante.netsons.org/menu.png) (http://rinnegatamante.netsons.org/italiano.png) (http://rinnegatamante.netsons.org/grafica2.png)
Autore: Rinne (http://www.romhacking.it/forums/index.php?action=profile;u=866)
Versione: Europea
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: In corso
Percentuale: 20%
Ecco che presento il mio progetto anche qui:
Sto traducendo Final Fantasy Tactics Advance 2 (grazie alle basi sull'hacking che mi ha fornito Phoenix).
Per ora ho tradotto le parti iniziali (INTRO, Menu iniziali, oggetti base e abilità base) e cerco dei collaboratori per aiutarmi.
L'unico problema è che non riesco a rilevare la locazione dei puntatori ed alcuni oggetti non li ho potuti tradurre (Es. Hat, Rod).
Ho modificato anche alcune cosette della versione PAL esempio la scritta Commence! l'ho tradotta in Inizio e gli ho cambiato anche il font e il colore ( per farvi capire che l'unico baco è veramente la questione dei puntatori).
Percentuali e Info: Topic ufficiale del progetto (http://www.gbarl.it/index.php?showtopic=69608)
Il formato del topic è sbagliato. Sistemalo utilizzando gli altri topic come linea guida.
hai provato con questo? http://gbatemp.net/index.php?showtopic=65978 (http://gbatemp.net/index.php?showtopic=65978)
Quello (come anche un altro editor) è finalizzato per la versione giapponese (se apri la PAL non rileva un mucchio di roba e se provi a cambiare qualcosa corrompe la rom). La versione giapponese non ha il supporto al touchscreen,per questo sto procedendo con la versione PAL.
bhè studiando un attimo il codice magari riesci a cambiare le costanti della versione jap con quelle della pal..
In ogni caso, in che modo hai cercato puntatori? Quello è il sale di qualsiasi (buona) traduzione. ;)
Potrebbero essere puntatori all'offset in RAM, ad esempio.
Un consiglio da 2 soldi: se non riesci proprio a trovare i puntatori, potresti trovare più conveniente inserire il testo italiano nello script spagnolo. Non so come funzioni questo gioco, ma hai modo di "swappare" file interi spagnoli con quelli inglesi?
Le immagini sono molto belle. Però occhio: nel logo, hai aggiunto male la scritta "Tradotto da". Sicuramente hai lavorato in una modalità grafica errata, che programma hai utilizzato per modificarla?
Il Tradotto dal l'ho buttato giu velocemente con Paint(non mi interessa raggiungere ottimi risultati con quella scritta dato che è un semplice splash screen di alcuni frame).
Per i puntatori, ho provato a basarmi un po sulle guide dello SNES (a grandi linee) sotto alcuni consigli di Phoenix, ma sarà che sono ancora inesperto, sarà che sono idiota io però non riesco proprio a trovarli (io cerco nel file pc.bin ma inizio ad avere dei dubbi dato che c'è un file pc.idx da 20 kb nella rom...)
Devi prima estrarre i file. PC.bin è un archivio e PC.idx è la sua "table". Lì trovi le informazioni su come sono posizionati i file.
Se guardi il sorgente del tool che ti ho linkato prima nel file archive.py troverai le informazioni sul formato.
Chiedo scusa... che fine ha fatto il progetto?
Cioè, mi piacerebbe solo sapere se è in corso oppure no.
Edit, non avevo letto il regolamento.
Oddio, dopo tutto questo tempo chiedere se è in corso o meno è una domanda abbastanza legittima, anche perché il link al forum ufficiale è andato e in caso di mancato progresso o abbandono prendiamo e spostiamo in Progetti Morti come è giusto che sia.
Citazionespostiamo in Progetti Morti come è giusto che sia.
Eh...
Riesumo il post, il progetto era morto, ora vorrei riprendere da 0 dato che avevo fatto ben pochi lavori. Sto cercando qualche aiuto.
Se qualcuno è interessato mi aggiunga su skype: rinnegatamante1 .
Ho recuperato anche alcuni tool che avevo preparato ad hoc per la traduzione:
(http://rinnegatamante.netsons.org/exe.png)
Rinne! :)
Tu auguro che il progetto vada in porto.
Se cerchi collaboratori vai su Gbarl, lì avrai sicuramente più fortuna! :D
In bocca al lupo.
(Mi piacerebbe aiutarti, ma non mi intendo di programmazione e non ho il tempo per dedicarmi a nulla.)
Trovato solo un collaboratore, nel frattempo la traduzione continua (sperando di arrivare ad un lieto fine questa volta).
Il problema dei pointer rimane quindi abbiamo adottato una politica piuttosto sbrigativa, tradurremo con un semplice Hex Editor tutti i testi di gioco che non richiedono un estensione del testo (quindi che non richiedono una modifica dei pointer) ed ovviamente tutta la grafica di gioco. Una volta terminata questa prima "passata", tenteremo di sistemare la questione pointer e terminare la traduzione (opportunamente raffinando le parti gia tradotte via Hex Editor).
Per ora io sto lavorando alla grafica di gioco ed il mio collega ai primi dialoghi di gioco.
(http://rinnegatamante.netsons.org/umani.png)
I simpaticoni della SE hanno codificato anche una parte della grafica RAW oltre che all'archivio principale vero e proprio, che simpaticoni!
Per la grafica ho gia risolto il problema e creato un Decoder/Encoder (anche perche quasi tutte le interfacce sono fatte in grafica, compreso il menu principale e un buon 90% di ciò che viene mostrato nello schermo superiore della console durante il gioco).
Qualche piccolo screen per mostrare i progressi con la grafica:
(http://rinnegatamante.netsons.org/menu.png) (http://rinnegatamante.netsons.org/italiano.png)
Citazione di: Rinne il Aprile 27, 2014, 20:50:32
Trovato solo un collaboratore, nel frattempo la traduzione continua (sperando di arrivare ad un lieto fine questa volta).
Il problema dei pointer rimane quindi abbiamo adottato una politica piuttosto sbrigativa, tradurremo con un semplice Hex Editor tutti i testi di gioco che non richiedono un estensione del testo (quindi che non richiedono una modifica dei pointer) ed ovviamente tutta la grafica di gioco. Una volta terminata questa prima "passata", tenteremo di sistemare la questione pointer e terminare la traduzione (opportunamente raffinando le parti gia tradotte via Hex Editor).
Per ora io sto lavorando alla grafica di gioco ed il mio collega ai primi dialoghi di gioco.
(http://rinnegatamante.netsons.org/umani.png)
Ottimo lavoro!
Continuo però a sostenere che, data l'impossibilità di sostituire i puntatori, vi convenga inserire i testi sullo spagnolo, perché è una lingua verbosa quanto l'italiano e sicuramente più dell'inglese. :)