Suggerimenti estetici :)

Aperto da burango, Agosto 29, 2010, 14:28:37

Discussione precedente - Discussione successiva

burango

Ciao e buona domenica a tutti, posto qui perchè credo sia proprio un argomento da trash :) durante la traduzione del testo di Evangelion Jo mi sono accorto che alcuni caratteri di punteggiatura non vengono visualizzati correttamente :angry: per le virgole e i punti esclamativi etc poco male, ho utilizzato quelli originali per l'apostrofo non se ne viene fuori :furioso: non esiste in jap... datemi allora la vostra opinione:

a - Guess I won t be making (lo tolgo e chissenefrega)
b - Guess I will not be making (effetto 3° elementare)

qual'è la meno peggio? Ovviamente spazio aperto anche alla c ;)  

Sephiroth 1311

Non puoi semplicemente modificare il font?
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Gemini

In effetti non capisco perché non puoi semplicemente cambiare il font e tanti saluti.

burango

In realtà non so da dove partire :huh: ho dato un'occhiata veloce alla iso e ho trovato qualche spunto su cui lavorare ma ho bisogno delle basi... qualche guida a proposito? Grazie ;)  

Phoenix

La guida di base di SadNES cITy dovrebbe bastare, altrimenti, su zuminator.altervista.org dovrebbe esserci tutto quello che ti serve.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

burango

Grazie phoenix prendo al volo :) ho ravanato un pò nel font usato dal gioco ma non c'è nulla che assomigli ad un apostrofo a parte 'sta palla...
...forse è meglio che mi sbatto sulla modifica dei font :blink:

burango

...e invece no :) dopo avere masticato per ore intere diverse tabelle trovate in rete dello shift jis ho provato a inserire un pò di tutto :furioso: ovviamente era troppo facile che da cose come 'accent' o 'apostrophe' venisse fuori un accento o un apostrofo, fino a quando non ho trovato il maledetto 'right single quotation mark'... e che è? ...la virgoletta... :blink: vabbè per farla breve
...anche se prende 2 caratteri invece di 1 ma va bene uguale
per completezza cmq anche l'altra soluzione non era poi così male

credo farò un mix delle 2... grazie a tutti della pazienza e alla prossima :)  

Phoenix

Io continuo a rimanere dell'idea che una modifica al font sia meglio.
Phoenix
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************

burango

Sono d'accordo... la soluzione che ho trovato non è il massimo esteticamente, e soprattutto richiede più tempo per la scrittura perchè devo inserire il valore in esadecimale e prende più spazio, 4 bytes invece di 2 e a volte mi tocca cambiare leggermente qualcosa. Mi riprometto di dare un'occhio alla modifica del font appena completato il grosso del lavoro e reso giocabile il gioco ciao :)