[snes] Tales of Phantasia

Aperto da Romhacking.it, Aprile 14, 2005, 10:24:17

Discussione precedente - Discussione successiva

Romhacking.it

Autore: yuumeikai
Versione: Giapponese
Lingue: Inglese -> Italiano
Stato: Completo
Percentuale: 100%

Progetto completato dal Top Italian Team. Scarica qui. Oltre al sottoscritto hanno collaborato |GeO|, mentz, Evrain e |Vash|.

Dati tecnici

Traduzione blocchi di testo: 50/50
Traduzione testi menu: 100%
Traduzione grafica: 100%
Stato betatest: 100%
Stato correzioni: 100%

Totale: 100%
Download patch: Scarica qui

Aggiornato alla versione r.410 (edit: 1 Novembre 2005)

|GeO|

Alla fine il menu l'hai tradotto tutto tu? Sei un grande yuu! =)

yuumeikai

Sì, ma non dirlo a nessuno...

Jegriva

Come mai la scelta è caduta sulla versione SNES anziché su quella per PSX?
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Gemini

CitazioneCome mai la scelta è caduta sulla versione SNES anziché su quella per PSX?
1) La versione SNES è più facile da tradurre, avendo usato gli strumenti Dejap e le loro modifiche asm;
2) Quasi nessuno qua in mezzo è in grado di tradurre dal giapponese, per cui la cosa dall'inglese è decisamente più fattibile, e ricordo che la versione PSX NON È in inglese;
3) I tempi di traduzione su SNES sarebbero stati molto più rapidi che su PSX.

Mi pare sia tutto. Yuu, correggimi se sbaglio. :*

|GeO|

Sì, sostanzialmente i motivi sono quelli...

yuumeikai

Per la prima (?) volta si era deciso di far partecipare un bel gruppo di persone  ad una traduzione "collettiva". L'occhio è caduto sul gioco per votazione da parte dei partecipanti, quindi si è optato per questo gioco e non per un altro.  Non si è optato per questa o per la versione PSX (notare che è diverso). Visto che comunque la colletività ignora la lingua giapponese si doveva partire da un presupposto linguistico comune.

E poi comunque conta che volevo vedere un progetto finito in un tempo decente (e non gli anni, come succede per la maggior parte delle traduzioni amatoriali).
Nota che abbiamo iniziato a progettare il tutto per i primi di gennaio e iniziato a tradurre gli script  verso la fine dello stesso mese. Sono passati 3 mesi e siamo alla fine del betatest.

Jegriva

Sono molto compiaciuto della coesione che mostrate con questo progetto. Spero che possano avverarsi altri magneficenti progetti collettivi (anche con FF7 era successa una cosa simile, giusto?).
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

Sephiroth 1311

CitazioneSono molto compiaciuto della coesione che mostrate con questo progetto. Spero che possano avverarsi altri magneficenti progetti collettivi (anche con FF7 era successa una cosa simile, giusto?).
Assolutamente no.
Purtroppo, le traduzioni di FF7 sono praticamente l'antitesi di quello che dovrebbe essere un progetto unico.
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

|GeO|

Io sono sempre stato un fautore dei progetti comuni in quanto ritengo che servano a ravvivare la scena (e senza dubbio permettono di realizzare traduzioni in un tempo minore).

Sephiroth 1311

CitazioneIo sono sempre stato un fautore dei progetti comuni in quanto ritengo che servano a ravvivare la scena (e senza dubbio permettono di realizzare traduzioni in un tempo minore).
Inoltre, nel caso di giochi multipiattaforma come FF7, sarebbe stato utile lavorare in gruppo per non avere due traduzioni molto diverse (soprattutto nei menu).
Sephiroth 1311
****************
membro di SadNES cITy
I gruppo italiano di traduzione ROM
http://www.sadnescity.it
*****************************
Fidati di chi ama leggere, fidati di chi porta sempre con sé un libro di poesie. Guarda con sospetto chi ti dice che non ha tempo, che la letteratura è una bella  cosa, che quando si è giovani  si può leggere, ma poi? Mente, non gliene importa nulla. Mente sapendo di mentire.
Roberto Cotroneo

Jegriva

<questa è una questione accademica>

è corretto definire questa una traduzione ENG->ITA? Perché, cmq, la traduzione DeJap non è una traduzione ufficiale (benché sia diffusissima).
cacciator di quei lupi in su la riva - Dante, Pg XIV 49

Retrogamer.it
-=E L I V A G A R=-

yuumeikai

Naturalmente sì.
Sono stati tradotti per intero gli script inglesi, e sono stati fatti piccoli aggiustamenti tenendo presente la versione giapponese.

Evita di chiedere quali, sarà tutto esplicato nella release.

kamon

grandi! non vedo l'ora che esca la patch ^__^ :favorevole:  

sopadj1

Citazionegrandi! non vedo l'ora che esca la patch ^__^ :favorevole:
anche io  :preghiera: